было изображено священное имя государя императора.
Весьма легко может быть, что его бы отдали в солдаты, если б другое несчастие не выручило его. У него в самое это время умер старший брат. Мать, оглушенная горем, писала к нему, что он теперь ее единственная опора и надежда, советовала скорее кончать курс и приехать к ней. Начальник Лицея, кажется, генерал Броневский, читая это письмо, был тронут и решился спасти студента, не доводя дело до Николая. Он рассказал о случившемся Михаилу Павловичу, и великий князь велел его келейно исключить из Лицея и тем покончить дело. Молодой человек вышел с видом, по которому ему нельзя было вступить ни в одно учебное заведение, то есть ему преграждалась почти всякая будущность, потому что он был очень небогат, — и все это за увечье доски, украшенной высочайшим именем! Да и то еще случилось по особенной милости божией, убившей вовремя его брата, по неслыханной в генеральском чине нежности, по невиданной великокняжеской снисходительности! Одаренный необыкновенным талантом, он гораздо после добился права слушать лекции в Московском университете.
346
«Прекрасный вид» (от франц. belle vue). — Ред.
347
дачная жизнь (итал.). — Ред.
348
откровенность (франц.). — Ред.
349
выход (франц.). — Ред.
350
мнимый (лат.). — Ред.
351
путешественник (англ.). — Ред.
352
счастливого пути (франц.). — Ред.
353
от места к месту (нем.). — Ред.
354
общину (нем.). — Ред.
355
актовом зале (от лат. aula). — Ред.
356
Пришел конец великому русскому университету (нем.). — Ред.
357
«Чудаком» (от нем. Sonderling). — Ред.
358
«Былое и думы», т. I, стр. 190.
359
нравов (лат.). — Ред.
360
в целом (франц.). — Ред.
361
в домашнем кругу (франц.). — Ред.
362
избирательного (от франц. électoral). — Ред.
363
стеснялись (от франц. se gêner). — Ред.
364
между равными — дружба (лат.). — Ред.
365
366
сожительница; букв.: маленькая жена (франц.). — Ред.
367
чтобы иметь хороший обед (франц.) — Ред.
368
от стола и ложа (лат.). — Ред.
369
Ни у пролетария, ни у крестьян нет между мужем и женой двух разные образований, а есть тяжелое равенство перед работой и тяжелое неравенство власти мужа и жены.
370
Чей хлеб ешь, того песню поешь (нем.). — Ред.
371
злобы (франц.). — Ред.
372
принца-супруга (франц.). — Ред.
373
лавочника (франц.). — Ред.
374
отражения (от франц. réverbération). — Ред.
375
обидчива (от франц. susceptible). — Ред.
376
Спокойствие!.. спокойствие! (нем.) — ред.
377
книги имеют свою судьбу! (лат.) — Ред.
378
стремлениях (от франц. velléité). — Ред.
379
на буксире (франц.). — Ред.
380
кружка (от франц. coterie). — Ред.
381
Мой ученый друг (англ.). — Ред.
382
кладбище (итал.). — Ред.
383
для себя (нем.). — Ред.
384
в себе (нем.). — Ред.
385
Если бы разум царил в мире, в нем ничего не происходило бы (франц.). — Ред.
386
девяносто третьего года! (франц.) — Ред.
387
в жемчугах и брильянтах (нем.). — Ред.
388
теоретического наслаждения (нем.). — Ред.
389
Нравственность (нем.). — Ред.
390
совершившийся факт (франц.). — Ред.
391
обрученных (итал.). — Ред.
392
Часы бьют каждую четверть, один, два, три… (искаж. итал.) — Ред.
393
Но… (итал.) — Ред.
394
собственной персоной (лат.). — Ред.
395
поверенного (от англ. solicitor). — Ред.
396
и если вы хотите ссориться (франц.). — Ред.
397
По указу е. и. в. Николая I… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д. и т. д. …Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… Обладатель золотого оружия с надписью «За храбрость» (нем.). — Ред.
398
Черт возьми!.. ладно уж, ладно! (итал.) — Ред.
399
Ваше высокоблагородие (нем.). — Ред.
400
Так-то так (нем.). — Ред.
401
Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем.). — Ред.
402
Стой! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.). — Ред.
403
«По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы…» (нем.) — Ред.
404
«Письма из Франции и Италии». Письмо I.
405
его величество (нем.). — Ред.
406
Король прусский, увидя его, сказал: это в самом деле удивительно (франц.). — Ред.
407
северный ветер (от итал. tramontano). — Ред.
408
Теперь оно есть.
409
О — прошу прощения — у меня была жажда (искаж. франц.). — Ничего (франц.) Ред.
410
возмутитель общественного порядка (франц.). — Ред.
411
рожденная д’Аргу; игра слов: née — урожденная, nez — нос (франц.). — Ред.
412
простите мне это слово (франц.). — Ред.
413
Суждение это я слышал потом раз десять.
414
Знаменитый Виктор Панин.
415
«Да здравствует республика!» (франц.) — Ред.
416
носильщике (от итал. facchino). — Ред.
417
ударами ножа (от итал. coltellata). — Ред.
418
и за духовных лиц — республиканцев! (франц.) — Ред.
419
«За будущую республику в России!» (франц.) — Ред.
420
«За всемирную республику!» (франц.) — Ред.
421
настоятель (франц.). — Ред.
422
Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, здесь кончаются все благородные воспоминания (франц.). — Ред.
423
Писано в конце 1853 года.
424
лунатичка (итал.). — Ред.
425
святый боже (итал.). — Ред.
426
иностранок (итал.). — Ред.
427
«Да здравствуют иностранки» (итал.). — Ред.
428
Мой сон исчез — и новым не сменился! (англ.) — Ред.
429
окраина (франц.). — Ред.
430
«Иностранные бунтовщики» (франц.). — Ред.
431
в нижнем этаже (франц.). — Ред.
432
Но это подло, этому нет названия! (франц.) — Ред.
433
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.) — Ред.
434
протоколе (франц.). — Ред.
435
Ну, что вы! (франц.) — Ред.
436
тигра-обезьяну (франц.). — Ред.
437
братство народов (франц.). — Ред.
438
непринужденностью (франц.) — Ред.
439
экспромт (лат.). — Ред.
440
Прошу слова (франц.). — Ред.
441
истрепанного славою (франц.). — Ред.
442
духовидца (от франц. visionnaire). — Ред.
443
Писано в 1856 году.
444
завсегдатаи (франц.). — Ред.
445
картину (от франц. tableau). — Ред.
446
по очереди (франц.). — Ред.
447
с течением времени (франц.). — Рад.
448
кутила (франц.). — Ред.
449
сын народа (итал.). — Ред.
450
на улице Рипетта (итал.). — Ред.
451
отец семейства… римский гражданин (лат.). — Ред.
452
с изъяном (франц.). — Ред.
453
рюмками (от франц. petit verre). — Ред.
454
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.). — Ред.
455
предместье (от франц. banlieue). — Ред.
456
собственников (от франц. propriétaire). — Ред.
457
требований (от франц. sommation). — Ред.
458
«К оружию! К оружию!» (франц.) — Ред.
459
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d’Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.
460
Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.) — Ред.
461
Он вечно дымит (франц.). — Ред.
462
«А! это прекрасная страна» (франц.). — Ред.
463
Вы — военный? — Да, сударь. — Вы были в Алжире? — Да, сударь (франц.). — Ред.
464
Любезный (франц.). — Ред.
465
потрясатели основ (нем.). — Ред.
466
изгнанники (итал.). — Ред.
467
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.). — Ред.
468
не в один день был выстроен Рим (нем.). — Ред.
469
осторожным шагом Густав Струве входит (нем.). — Ред.
470
добровольцы (от нем. Freischärler). — Ред.
471
нарукавные повязки (от франц. brassard). — Ред.
472
временно (лат.). — Ред.
473
мировой душе (нем.). — Ред.
474
парящее (нем.). — Ред.
475
Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). — Ред.
476
пробные номера (от англ. specimen). — Ред.
477
Садитесь, гражданин! (от нем. Bürger, Platz) — Ред.
478
«Былое и думы», т. II.
479
Если все согласны, я не возражаю (лат.). — Ред.
480
князья (от итал. principe). — Ред.
481
Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.) — Ред.
482
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого, — у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»
И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины{607}…
483
в будущем (лат.). — Ред.
484
разжиревшего класса (итал.). — Ред.
485
крестьянину (от итал. contadino). — Ред.
486
Пою оружие и мужа! (лат.) — Ред.
487
наемными убийцами (итал.). — Ред.
488
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!
489
божественная комедия! (итал.) — Ред.
490
испанского партизана (от испан. gerrillas). — Ред.
491
Братья (итал.). — Ред.
492
Он не умел придавать себе цену (франц.) — Ред.
493
заочно (франц.). — Ред.
494
отец своих подданных (нем.). — Ред.
495
благоденствию (нем.). — Ред.
496
парадную комнату (нем.). — Ред.
497
они преодолели точку зрения национальности (нем.). — Ред.
498
весьма видных в своей области (нем.). — Ред.
499
одноплеменном! (нем.) — Ред.
500
«Генерал-гражданин» (нем.). — Ред.
501
горничными (от нем. Stubenmädchen). — Ред.
502
широкая натура! (нем.) — Ред.
503
такого настоящего парижского сорвиголову (нем. и франц.). — Ред.
504
Ребята! (нем.) — Ред.
505
«С того берега» (нем.). — Ред.
506
между тем (лат.). — Ред.
507
гражданину и брату (от нем. Bürger и Bruder). — Ред.
508
с презрением (нем.). — Ред.
509
имущих (нем.). — Ред.
510
неуклюжестью (нем.). — Ред.
511
резвящегося (от франц. jovial). — Ред.
512
склад (франц.). — Ред.
513
Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).
514
Французская свинья! Французская собака! (англ.) — Ред.
515
крайнее средство (лат.). — Ред.
516
нищий (англ.). — Ред.
517
эмигрант (от франц. réfugié). — Ред.
518
«Таймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?
519
Кровавая собака! (англ.) — Ред.
520
и компании (франц.). — Ред.
521
немцев (от итал. tedeschi). — Ред.
522
«Князь Радецккй» (нем.). — Ред.
523
заочно (лат.). — Ред.
524
ссылку (от франц. déportation). — Ред.
525
императорско-королевских (нем.). — Ред.
526
Ну, а (франц.). — Ред.
527
О, скоты, скоты! (итал.) — Ред.
528
выставления напоказ (франц.). Ред.
529
постановки (франц.). — Ред.
530
волей-неволей (лат.). — Ред.
531
прав человека (франц.). — Ред.
532
на деле (лат.). — Ред.
533
мерой по охране общественного порядка (франц.). — Ред.
534
совершенно благодушно (нем.). — Ред.
535
не чувствуешь себя в безопасности на улице (франц.). — Ред.
536
это совершенно по-русски! (франц.). — Ред.
537
Вот я и оправдал знаменитое — «я слышу молчание!» московского полицмейстера.
538
театральные эффекты (франц.). — Ред.
539
Плач (итал.). — Ред.
540
равнодушие (нем.). — Ред.
541
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон, естественно, идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.
542
римский народ. Я — Дав, не Эдип! (лат.). — Ред.
543
с досады (франц.). — Ред.
544
«Сон» (англ.). — Ред.
545
с точки зрения вечности (лат.). — Ред.
546
она спасена (нем.). — Ред.
547
«Тьма» (англ.). — Ред.
548
Ну, и ладно (итал.). — Ред.
549
Здесь: с первого взгляда (франц.). — Ред.
550
народное благо (лат.); …каждый за себя (франц.). — Ред.
551
Старая лавка (англ.). — Ред.
552
Обычного права (англ.). — Ред.
553
хвастовство (франц.). — Ред.
554
благопристойность (нем.). — Ред.
555
правдою и неправдою (лат.). — Ред.
556
великое восстановление (лат.). — Ред.
557
«Не весело… но спокойно!» (итал.). — Ред.
558
Русского князя… «господин