Скачать:TXTPDF
Былое и думы. Части 1–5

граф» (франц.). — Ред.

559

снятие запрещения (франц.). — Ред.

560

в лист (лат.). — Ред.

561

свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.). — Ред.

562

Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.). — Ред.

563

Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.). — Ред. >, делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.

564

бесцеремонно (франц.). — Ред.

565

Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим{666}.

566

в конечном счете (франц.). — Ред.

567

Перевожу слово в слово.

568

нравов и обычаев (франц.). — Ред.

569

любовную записку (франц.). — Ред.

570

сторож (франц.). — Ред.

571

Здесь: благодушным (от франц. jovial). — Ред.

572

рублей серебром (франц.). — Ред.

573

Это кругленькая сумма (франц.). — Ред.

574

Прежде всего (франц.). — Ред.

575

субсидии (франц.). — Ред.

576

Хороший гражданин (франц.). — Ред.

577

Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.

578

двойник (лат.). — Ред.

579

мошенничество (франц.). — Ред.

580

под явным надзором (франц.). — Ред.

581

хунты, союза (от испан. junta). — Ред.

582

законом об иностранцах (англ.). — Ред.

583

исповедания веры (франц.). — Ред.

584

непрерывно заседающий (франц.). — Ред.

585

ужасающая пустота (лат.). — Ред.

586

на свой риск (нем.). — Ред.

587

«Господин граф»… «Господин консул» (франц.). — Ред.

588

Здесь: по губам (от франц. oral). — Ред.

589

приглушенный (франц.). — Ред.

590

Время от времени (нем.). — Ред.

591

мечтательства (нем.). — Ред.

592

в конечном счете (франц.). — Ред.

593

находчив (франц.). — Ред.

594

«Дон-Жуан»… «Свадьба Фигаро» (итал.) — Ред.

595

«Здесь человек счастлив» (итал.). — Ред.

596

в церкви св. Павла (нем.). — Ред.

597

охвостье парламента (нем.). — Ред.

598

моллюскам (итал.). — Ред.

599

богом (итал.). — Ред.

600

страстным влечением (франц.). — Ред.

601

«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). — Ред.

602

общественной безопасности (итал.). — Ред.

603

злопамятство (франц.). — Ред.

604

«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (итал.). — Ред.

605

попросту (лат.). — Ред.

606

Дорогой согражданин (нем.). — Ред.

607

Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.). — Ред.

608

Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге и в том же Zöringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, — та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лет! Невольно, безотчетно берет страх

14 октября 1866.

609

Здесь: принуждение (франц.). — Ред.

610

«Счет, пожалуйста!» (франц.). — Ред.

611

спорщик (от лат. contraversia). — Ред.

612

«Разрушу и воздвигну» (лат.). — Ред.

613

Великая армия демократии! (франц.). — Ред.

614

ужасающей песни (лат.). — Ред.

615

В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The dcap slumber of a decided opinion» <глубокпй сон бесспорного мнения (англ.). — Ред. >

616

водяные часы (греч.). — Ред.

617

«Общественный договор» (франц.). — Ред.

618

«Histoire de la Révolution française» <«История французской революции» (франц.). — Ред. >

619

Ботаническому саду (франц.). — Ред.

620

негласным пайщиком (франц.). — Ред.

621

Плата, богато вознаграждающая (нем.). — Ред.

622

Я тогда печатал «Vom andern Ufer».

623

Мой ответ на речь Донозо Кортеса{720}, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.

624

«Да здравствует император!» (франц.). — Ред.

625

крутом нраве (франц.). — Ред.

626

После писанного я виделся с ним в Брюсселе.

627

бульона (франц.). — Ред.

628

отца семейства (лат.). — Ред.

629

«Каждый дюйм» (англ.). — Ред.

630

Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866).

631

в самую сущность (лат.). — Ред.

632

Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits» <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.). — Ред. >

633

Здесь: досрочно освобожденные (англ.). — Ред.

634

прекрасную Францию (франц.). — Ред.

635

византийских (от франц. byzantin). — Ред.

636

пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат.) — Ред.

637

вне закона (франц.). — Ред.

638

собственничества (от франц. proprieté). — Ред.

639

«Былое и думы», т. III. «Но поводу одной драмы».

640

непромокаемы (англ.). — Ред.

641

право меча (лат.). — Ред.

642

неустранимое (от франц. irréductible). — Ред.

643

или — или (нем.). — Ред.

644

напряжение (лат.). — Ред.

645

Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю — безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866).

646

неоформленный брак (от лат. concubinatus). — Ред.

647

жалобных песен (франц.). — Ред.

648

средством (франц.). — Ред.

649

лишнее (лат.). — Ред.

650

сезонный билет (англ.). — Ред.

651

великое неизвестное (лат.). — Ред.

652

Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). — Ред.

653

Да здравствует смерть (франц.). — Ред.

654

недовольство разгорается (франц.). — Ред.

655

Как и следует (франц.). — Ред.

656

Вторжение на чужую территорию (франц.). — Ред.

657

Что за собачье ремесло! (франц.). — Ред.

658

немного передержанного (франц.). — Ред.

659

воинствующей демократии (франц.). — Ред.

660

сторонники раздела земель (франц.). — Ред.

661

а эти негодяи (франц.). — Ред.

662

рядовые (франц.). — Ред.

663

социальное устройство общества… аристократу (франц.). — Ред.

664

в упор (франц.). — Ред.

665

в будущем (лат.). — Ред.

666

В «Арабесках».

667

навязчивой идеей (франц.). — Ред.

668

«Письма из Франции и Италии». IX.

669

Часовой, берегись!.. (франц.) — Ред.

670

«Умереть за отечество» (франц.). — Ред.

671

«проходи!» (франц.). — Ред.

672

жизнь бьет через край (франц.). — Ред.

673

Утешение моей души (итал.). — Ред.

674

передовые статьи парижских газет (франц.). — Ред.

675

в средине жизненного пути (итал.). — Ред.

676

Я вырвал ее, истекая кровью, из раненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). — Ред.

677

«Все мое ношу с собой»! (лат.). — Ред.

678

ставкой на самого себя (итал.). — Ред.

679

«Отжили» (лат.). — Ред.

680

Писано в 1857 году.

681

непосредственности (франц.). — Ред.

682

ни с чем не считающийся (нем.). — Ред.

683

почитании (нем.). — Ред.

684

мания преувеличения (нем.). — Ред.

685

наслаждения (нем.). — Ред.

686

упрямо (лат.). — Ред.

687

мечтали о нем (нем.). — Ред.

688

классную комнату (от нем. Studierzimmer). — Ред.

689

в подлиннике (лат.). — Ред.

690

«сокровищу» (от нем. Schatz). — Ред.

691

Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Гервег был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean-Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь; так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.

692

любимчика (от франц. mignon). — Ред.

693

слишком избалован (нем.). — Ред.

694

так по-детски (нем.). — Ред.

695

в походе (нем.). — Ред.

696

значения (франц.). — Ред.

697

или — или (нем.). — Ред.

698

начеку (франц.). — Ред.

699

досаду (франц.). — Ред.

700

непринужденность (франц.). — Ред.

701

Здесь: кокетничанием (франц.). — Ред.

702

Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852.

703

с женой и детьми (нем.). — Ред.

704

Ночь на океане (лат.). — Ред.

705

Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 — в «Записках» Орсини{771}, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859.

706

В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана… В. Гюго (франц.). — Ред.

707

санитарного надзора (итал.). — Ред.

708

«Письма из Франции и Италии».

709

Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал… (франц.). — Ред.

710

плеврит (от франц. pleurésie). — Ред.

711

Здесь: выздоровление (франц.). — Ред.

712

Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину рожденья Natalie, 23 октября ст. ст., я, не читая, его сжег.

713

суд чести (франц.). — Ред.

714

Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Гервегу, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц.{775}

715

Слухи обо всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме Марии Каспаровны, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова.

716

Это — величественно, это — возвышенно, но это (франц.) подло (нем.). — Ред.

717

Людей, с которыми занималась (от франц. practique). — Ред.

718

Да ну же! (нем.). — Ред.

719

Безумно дорого, безумно дорого! (нем.). — Ред.

720

Тетрадь эта писана года три тому назад.

721

Оба письма ходили по рукам в Ницце.

722

разоблачениям (от франц. révélation). — Ред.

723

Гауг действительно его сделал, — разумеется, Гервег не пошел.

724

Ох, генерал, генерал Гауг! (итал.). — Ред.

725

Вы его сами открыли (франц.). — Ред.

726

по-милански (франц.). — Ред.

727

эпизод (лат.). — Ред.

728

Письмо Вагнера в приложении{784}.

729

мошенничество (франц.). — Ред.

730

свидание (франц.). — Ред.

731

Дорогие места, я опять вас увидел (итал.). — Ред.

732

не тронь меня (лат.). — Ред.

733

обвинения (франц.). — Ред.

734

Этот очерк принадлежит к XXXIV гл., стр. 12.

735

буквально (франц.). — Ред.

736

Universitas.

737

Здесь: предел, граница (франц.). — Ред.

738

грабежа (от франц. spoliation). — Ред.

739

штиль (франц.). — Ред.

740

преднамеренностью (от франц. préméditation). — Ред.

741

предметом обсуждения (франц.). — Ред.

742

возрастающею быстротой (франц.). — Ред.

743

Да здравствует реформа! (франц.) — Ред.

744

Да здравствует республика! (франц.) — Ред.

745

во «Французскую комедию» (франц.). — Ред.

746

в тупике (франц.). — Ред.

747

Постараемся понять друг друга (франц.) — Ред.

748

даровать (от франц. octroyer). — Ред.

749

подобие конституции (франц.). — Ред.

750

ни заставить ценить себя (франц.). — Ред.

751

Я был тогда, как выражаются поляки, «паспортовый» и не отрезал еще путей возвращения в Россию.

752

Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леопард и все вы… (франц.). — Ред.

753

он чувствовал себя униженным (франц.). — Ред.

754

крайнему доводу (лат.). — Ред.

755

Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.). — Ред.

756

образ жизни (франц.). — Ред.

757

Его статья «О месте России на Всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды».

758

неуютно (нем.). — Ред.

759

Но, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.). — Ред.

760

угрюм (франц.). — Ред.

761

совершенством (франц.). — Ред.

762

«Сущность христианства» (нем.). — Ред.

763

дурачеств (нем.). — Ред.

764

буквально (франц.). — Ред.

765

Очень много молока! (нем.) — Ред.

766

если

Скачать:TXTPDF

Былое и думы. Части 1–5 Герцен читать, Былое и думы. Части 1–5 Герцен читать бесплатно, Былое и думы. Части 1–5 Герцен читать онлайн