граф» (франц.). — Ред.
559
снятие запрещения (франц.). — Ред.
560
в лист (лат.). — Ред.
561
свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.). — Ред.
562
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.). — Ред.
563
Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.). — Ред. >, делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.
564
бесцеремонно (франц.). — Ред.
565
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим{666}.
566
в конечном счете (франц.). — Ред.
567
568
нравов и обычаев (франц.). — Ред.
569
любовную записку (франц.). — Ред.
570
сторож (франц.). — Ред.
571
Здесь: благодушным (от франц. jovial). — Ред.
572
рублей серебром (франц.). — Ред.
573
Это кругленькая сумма (франц.). — Ред.
574
Прежде всего (франц.). — Ред.
575
субсидии (франц.). — Ред.
576
Хороший гражданин (франц.). — Ред.
577
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.
578
двойник (лат.). — Ред.
579
мошенничество (франц.). — Ред.
580
под явным надзором (франц.). — Ред.
581
хунты, союза (от испан. junta). — Ред.
582
законом об иностранцах (англ.). — Ред.
583
исповедания веры (франц.). — Ред.
584
непрерывно заседающий (франц.). — Ред.
585
ужасающая пустота (лат.). — Ред.
586
587
«Господин граф»… «Господин консул» (франц.). — Ред.
588
Здесь: по губам (от франц. oral). — Ред.
589
приглушенный (франц.). — Ред.
590
Время от времени (нем.). — Ред.
591
мечтательства (нем.). — Ред.
592
в конечном счете (франц.). — Ред.
593
находчив (франц.). — Ред.
594
«Дон-Жуан»… «Свадьба Фигаро» (итал.) — Ред.
595
«Здесь человек счастлив» (итал.). — Ред.
596
в церкви св. Павла (нем.). — Ред.
597
охвостье парламента (нем.). — Ред.
598
моллюскам (итал.). — Ред.
599
богом (итал.). — Ред.
600
страстным влечением (франц.). — Ред.
601
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). — Ред.
602
общественной безопасности (итал.). — Ред.
603
злопамятство (франц.). — Ред.
604
«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (итал.). — Ред.
605
попросту (лат.). — Ред.
606
Дорогой согражданин (нем.). — Ред.
607
Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.). — Ред.
608
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге и в том же Zöringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, — та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лет! Невольно, безотчетно берет страх…
14 октября 1866.
609
Здесь: принуждение (франц.). — Ред.
610
«Счет, пожалуйста!» (франц.). — Ред.
611
спорщик (от лат. contraversia). — Ред.
612
«Разрушу и воздвигну» (лат.). — Ред.
613
Великая армия демократии! (франц.). — Ред.
614
ужасающей песни (лат.). — Ред.
615
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The dcap slumber of a decided opinion» <глубокпй сон бесспорного мнения (англ.). — Ред. >
616
водяные часы (греч.). — Ред.
617
«Общественный договор» (франц.). — Ред.
618
«Histoire de la Révolution française» <«История французской революции» (франц.). — Ред. >
619
Ботаническому саду (франц.). — Ред.
620
негласным пайщиком (франц.). — Ред.
621
Плата, богато вознаграждающая (нем.). — Ред.
622
Я тогда печатал «Vom andern Ufer».
623
Мой ответ на речь Донозо Кортеса{720}, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.
624
«Да здравствует император!» (франц.). — Ред.
625
крутом нраве (франц.). — Ред.
626
После писанного я виделся с ним в Брюсселе.
627
бульона (франц.). — Ред.
628
отца семейства (лат.). — Ред.
629
630
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866).
631
в самую сущность (лат.). — Ред.
632
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits» <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.). — Ред. >
633
Здесь: досрочно освобожденные (англ.). — Ред.
634
прекрасную Францию (франц.). — Ред.
635
византийских (от франц. byzantin). — Ред.
636
пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат.) — Ред.
637
вне закона (франц.). — Ред.
638
собственничества (от франц. proprieté). — Ред.
639
«Былое и думы», т. III. «Но поводу одной драмы».
640
непромокаемы (англ.). — Ред.
641
право меча (лат.). — Ред.
642
неустранимое (от франц. irréductible). — Ред.
643
или — или (нем.). — Ред.
644
напряжение (лат.). — Ред.
645
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю — безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866).
646
неоформленный брак (от лат. concubinatus). — Ред.
647
жалобных песен (франц.). — Ред.
648
средством (франц.). — Ред.
649
лишнее (лат.). — Ред.
650
сезонный билет (англ.). — Ред.
651
великое неизвестное (лат.). — Ред.
652
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). — Ред.
653
Да здравствует смерть (франц.). — Ред.
654
недовольство разгорается (франц.). — Ред.
655
Как и следует (франц.). — Ред.
656
Вторжение на чужую территорию (франц.). — Ред.
657
Что за собачье ремесло! (франц.). — Ред.
658
немного передержанного (франц.). — Ред.
659
воинствующей демократии (франц.). — Ред.
660
сторонники раздела земель (франц.). — Ред.
661
а эти негодяи (франц.). — Ред.
662
рядовые (франц.). — Ред.
663
социальное устройство общества… аристократу (франц.). — Ред.
664
в упор (франц.). — Ред.
665
в будущем (лат.). — Ред.
666
В «Арабесках».
667
навязчивой идеей (франц.). — Ред.
668
«Письма из Франции и Италии». IX.
669
Часовой, берегись!.. (франц.) — Ред.
670
«Умереть за отечество» (франц.). — Ред.
671
«проходи!» (франц.). — Ред.
672
жизнь бьет через край (франц.). — Ред.
673
Утешение моей души (итал.). — Ред.
674
передовые статьи парижских газет (франц.). — Ред.
675
в средине жизненного пути (итал.). — Ред.
676
Я вырвал ее, истекая кровью, из раненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). — Ред.
677
«Все мое ношу с собой»! (лат.). — Ред.
678
ставкой на самого себя (итал.). — Ред.
679
«Отжили» (лат.). — Ред.
680
Писано в 1857 году.
681
непосредственности (франц.). — Ред.
682
ни с чем не считающийся (нем.). — Ред.
683
почитании (нем.). — Ред.
684
мания преувеличения (нем.). — Ред.
685
наслаждения (нем.). — Ред.
686
упрямо (лат.). — Ред.
687
мечтали о нем (нем.). — Ред.
688
классную комнату (от нем. Studierzimmer). — Ред.
689
в подлиннике (лат.). — Ред.
690
«сокровищу» (от нем. Schatz). — Ред.
691
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Гервег был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean-Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь; так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.
692
любимчика (от франц. mignon). — Ред.
693
слишком избалован (нем.). — Ред.
694
так по-детски (нем.). — Ред.
695
в походе (нем.). — Ред.
696
значения (франц.). — Ред.
697
или — или (нем.). — Ред.
698
начеку (франц.). — Ред.
699
досаду (франц.). — Ред.
700
непринужденность (франц.). — Ред.
701
Здесь: кокетничанием (франц.). — Ред.
702
Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852.
703
с женой и детьми (нем.). — Ред.
704
Ночь на океане (лат.). — Ред.
705
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 — в «Записках» Орсини{771}, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859.
706
В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана… В. Гюго (франц.). — Ред.
707
санитарного надзора (итал.). — Ред.
708
«Письма из Франции и Италии».
709
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал… (франц.). — Ред.
710
плеврит (от франц. pleurésie). — Ред.
711
Здесь: выздоровление (франц.). — Ред.
712
Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину рожденья Natalie, 23 октября ст. ст., я, не читая, его сжег.
713
суд чести (франц.). — Ред.
714
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Гервегу, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц.{775}
715
Слухи обо всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме Марии Каспаровны, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова.
716
Это — величественно, это — возвышенно, но это (франц.) подло (нем.). — Ред.
717
Людей, с которыми занималась (от франц. practique). — Ред.
718
Да ну же! (нем.). — Ред.
719
Безумно дорого, безумно дорого! (нем.). — Ред.
720
Тетрадь эта писана года три тому назад.
721
Оба письма ходили по рукам в Ницце.
722
разоблачениям (от франц. révélation). — Ред.
723
Гауг действительно его сделал, — разумеется, Гервег не пошел.
724
Ох, генерал, генерал Гауг! (итал.). — Ред.
725
Вы его сами открыли (франц.). — Ред.
726
по-милански (франц.). — Ред.
727
эпизод (лат.). — Ред.
728
Письмо Вагнера в приложении{784}.
729
мошенничество (франц.). — Ред.
730
свидание (франц.). — Ред.
731
Дорогие места, я опять вас увидел (итал.). — Ред.
732
не тронь меня (лат.). — Ред.
733
обвинения (франц.). — Ред.
734
Этот очерк принадлежит к XXXIV гл., стр. 12.
735
буквально (франц.). — Ред.
736
Universitas.
737
Здесь: предел, граница (франц.). — Ред.
738
грабежа (от франц. spoliation). — Ред.
739
штиль (франц.). — Ред.
740
преднамеренностью (от франц. préméditation). — Ред.
741
предметом обсуждения (франц.). — Ред.
742
возрастающею быстротой (франц.). — Ред.
743
Да здравствует реформа! (франц.) — Ред.
744
Да здравствует республика! (франц.) — Ред.
745
во «Французскую комедию» (франц.). — Ред.
746
в тупике (франц.). — Ред.
747
Постараемся понять друг друга (франц.) — Ред.
748
даровать (от франц. octroyer). — Ред.
749
подобие конституции (франц.). — Ред.
750
ни заставить ценить себя (франц.). — Ред.
751
Я был тогда, как выражаются поляки, «паспортовый» и не отрезал еще путей возвращения в Россию.
752
Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леопард и все вы… (франц.). — Ред.
753
он чувствовал себя униженным (франц.). — Ред.
754
крайнему доводу (лат.). — Ред.
755
Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.). — Ред.
756
образ жизни (франц.). — Ред.
757
Его статья «О месте России на Всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды».
758
неуютно (нем.). — Ред.
759
Но, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.). — Ред.
760
угрюм (франц.). — Ред.
761
совершенством (франц.). — Ред.
762
«Сущность христианства» (нем.). — Ред.
763
дурачеств (нем.). — Ред.
764
буквально (франц.). — Ред.
765
Очень много молока! (нем.) — Ред.
766
если