т. 1: 343, 420.
«Атлас» — т. 1: 343. «Всемогущество божие» — т. 1: 343.
Шубинский Николай Петрович (1782–1837), жандармский полковник, управляющий делами Московского округа, был членом обеих следственных комиссий по делу Герцена, Огарева и других в 1834 году — т. 1: 134, 169, 182–184, 189, 190.
Шультгес, цюрихский банкир — т. 1: 668, 669.
Шурц Карл (1829–1906), немецкий революционер, участник восстания в Бадене в 1848 году, эмигрировал в 1852 году в Америку — т. 2: 42, 43, 122.
Щ
Щепкин Михаил Семенович (1788–1863) — т. 1: 194. 410, 421, 454, 499, 516, 517, 522, 529; т. 2: 240, 241, 243, 422–425, 427, 429, 500, 535, 536.
«Из записок артиста» — т. 2: 423, 535.
Щепкин Павел Степанович (1793–1836), профессор математики Московского университета, в 1826–1833 годах декан физико-математического отделения — т. 1: 119, 137, 851.
Щербатов Алексей Григорьевич, князь (1776–1848), генерал, московский генерал-губернатор в 1844–1848 годах — т. 1: 212, 470, 503, 505, 507–509.
Э
Э. — т. 1: 573, 574.
Эбер (Геберт) Жак Рене (1757–1794), деятель французской революции 1789–1794 годов — т. 2: 47, 190, 469, 491.
Эвклид (III в. до н. э.), древнегреческий математик — т. 1: 500.
Эдмонд Шарль — см. Хоецкий.
Экк Иван Иванович (1758–1827), учитель музыки А. И. и Е. И. Герценов — т. 1: 57.
Эккартсгаузен Карл (1752–1803), немецкий писатель-мистик — т. 1: 447.
Эльслер Фанни (1810–1884), танцовщица — т. 2: 363.
Эмпсон Г., английский адвокат — т. 2: 343.
Энгельсон Александра Христиановна, жена В. А. Энгельсона — т. 1: 767, 768, 776, 779, 783, 808–824, 829, 830, 832–834, 838, 919.
Энгельсон Владимир Аристович (1821–1857), русский эмигрант — т. 1: 755, 756, 763, 767–770, 774–776, 778, 783, 784, 786, 787, 790, 808–838, 918–920; т. 2: 267, 272, 333.
«Первое видение отца Кондратия» — т. 1: 828, 920.
«Что такое государство»? — т. 1: 832, 920.
Энглендер Зигмунд (1828–1902), австрийский журналист, эмигрант — т. 2: 161, 162.
Энке Иоганн Франц (1791–1865), немецкий астроном — т. 1: 208, 859.
Эренберг Христиан Готфрид (1795–1876), немецкий естествоиспытатель, участвовал в экспедиции А. Гумбольдта на Урал в 1829 году — т. 1: 117.
Эрн М. К. — см. Рейхель М. К.
Эрн Прасковья Андреевна (ум. в 1849), мать М. К. Рейхель и Г. К. Эрн, друзей А. И. Герцена — т. 1: 325, 864.
Эрнст Август, король Ганновера в 1837–1851 годах — т. 2: 359.
Эрот (миф.) — т. 2: 375, 523.
Эскирос Анри Альфонс (1814–1876), французский литератор и политический деятель, эмигрировавший в Англию после поражения революции и изгнания его из Франции в 1851 году — т. 1: 833.
Эскус Виктор (1813–1832), французский поэт и драматург, покончил самоубийством вместе со своим другом, поэтом О. Лебра — т. 1: 138.
Эспартеро Бальдомеро (1793–1879), глава правительства Испании в 1854–1856 годах — т. 1: 873; т. 2: 129.
Эспинас Эспри Шарль Мари (1815–1859), французский генерал, министр внутренних дел с 1858 года — т. 2: 399, 529.
Эссен Петр Кириллович (1772–1844), генерал, оренбургский, а затем петербургский генерал-губернатор, друг И. А. Яковлева — т. 1: 42, 77.
Эссен, флигель-адъютант Николая I — т. 1: 236, 237.
Эстергази, венгерские магнаты — т. 2: 106.
Эстергази Павел Антон, князь (1786–1866), австрийский дипломат — т. 2: 363.
Ю
Юм Дэвид (1711–1776), английский философ — т. 1: 454, 455, 526, 632; т. 2: 176.
Юнона (миф.) — т. 2: 123.
Юпитер (м и ф.) — т. 1: 117; т. 2: 56, 123, 200.
Юсупов Николай Борисович, князь (1750–1831), сановник и крупнейший помещик, в 20-х годах главноуправляющий экспедицией кремлевского дворца — т. 1: 42, 73, 85, 100, 101, 483.
Юшневская Мария Казимировна, урожд. Круликовская (род. ок. 1790), жена декабриста А. П. Юшневского — т. 1: 215.
Юшневский Алексей Петрович (1786–1844), генерал-интендант, декабрист, пробыл на каторге до 1839 года, затем на поселении — т. 1: 215.
Я
Яворский Стефан (1658–1722), православный богослов и церковный деятель при Петре I — т. 1: 350.
Ягеллоны, литовско-польская королевская династия в 1386–1572 годах — т. 1: 134.
Языков Николай Михайлович (1803–1846), поэт — т. 1: 465, 880, 881; т. 2: 422, 423.
«К не нашим» — т. 1: 465, 880.
«Константину Аксакову» — т. 1: 465, 880.
«К Чаадаеву» — т. I: 465, 880.
Языкова Елизавета Петровна, урожд. Ивашева (1805–1848), сестра декабриста В. П. Ивашева — т. 1: 63.
Яковлев Александр Алексеевич («старший братец») (1762–1825), дядя А. И. Герцена и отец Н. А. Герцен (Захарьиной), камергер, в 1803 году занимал пост обер-прокурора синода — т. 1: 36–38, 55, 73, 103–106, 265, 267, 270, 271, 367, 469, 844.
Яковлев Алексей Александрович (1726–1781), дед А. И. Герцена — т. 1: 38, 161.
Яковлев Алексей Александрович («Химик») (1795–1868), двоюродный брат А. И. Герцена и брат по отцу Н. А. Герцен (Захарьиной) — т. 1: 73, 100, 103–108, 270, 302, 319, 474, 475, 850.
Яковлев Василий (ум. в 1831), староста в селе Покровском — т. 1: 409.
Яковлев Иван Алексеевич (1767–1846), отец А. И. Герцена — т. 1: 27–34, 36–43, 46–48, 51–60, 64, 67, 70, 72–74, 76, 77, 80, 84 — 100, 104–109, 123, 142–144, 156, 159–161, 183, 236, 245, 246, 259, 264–268, 270, 273, 283, 297, 299, 300, 303–305, 312, 318, 319, 325, 335, 365–367, 374, 375, 380–383, 391, 405, 409, 410, 414, 415, 417, 418, 453, 469–481, 484, 486, 493, 499, 503, 536, 652, 847, 869, 870, 872, 882; т. 2: 430, 486, 519.
Яковлев Лев Алексеевич («Сенатор») (1764–1839), дипломат и сенатор; дядя А. И. Герцена — т. 1: 27, 33–41, 44, 47, 48, 51–53, 56, 58, 60, 61, 72, 89, 90, 95, 98, 99, 104, 123, 156, 264, 265, 267, 268, 270, 273, 297, 299–303, 312, 335, 405, 410, 414, 415, 453, 469, 473, 474, 478, 480, 484, 486, 844, 882.
Яковлев Петр Алексеевич (1760–1813), член военной коллегии, дядя А. И. Герцена и дед T. И. Пассек — т. 1: 32, 38, 52, 67, 265, 469, 844.
Яковлева Олимпиада Максимовна (1775–1865), жена Александра Алексеевича Яковлева, мать А. А. Яковлева («Химика») — т. 1: 103, 105–107.
Якушкин Иван Дмитриевич (1793–1857), декабрист — т. 1: 446, 878.
«Записки» — т. 1: 446, 878.
Ян Фридрих Людвиг (1778–1852), немецкий реакционный педагог и публицист — т. 1: 447.
Януарий, епископ Беневентский — т. 2: 181, 199, 490.
Янус (миф.) — т. 1: 437, 468.
Ярыжкин, новгородский помещик — T. 1: 396.
Ярыжкина, новгородская помещица — т. 1: 396.
Примечания
1
гостиной (англ.).
2
V «Поляр. звезда»{8}.
3
Всегда твой друг Виктор (итал.). — Ред.
4
настороже (франц.). — Ред.
5
до кончика ногтей (франц.). — Ред.
6
народ-инициатор (франц.). — Ред.
7
Этот разговор был осенью 1852.
8
Уменьшительное от Джузеппе.
9
единственным истолкователем божественного закона (итал.). — Ред.
10
«Пол. звезда» V.
11
по мелочам (франц.). — Ред.
12
добрым малым… любителем хорошо пожить (франц.). — Ред.
13
Мужички дальних краев любили Le Due Rollinʼа <герцога Роллена (франц.). — Ред.> и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался — La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <за народ (франц.)>. — Ред.
14
приветствовать торжественной речью (от франц. haranguer). — Ред.
15
революция сделана, это ясно, как день (франц.). — Ред.
16
гостиной (от англ. parlour). — Ред.
17
К старику, к старику (южно-нем.). — Ред.
18
теперь и всегда (итал.). — Ред.
19
изгнанники (от франц. refugie). — Ред.
20
почва (франц.). — Ред.
21
офранцужены (исп.). — Ред.
22
теперь или никогда (итал.). — Ред.
23
острове Уайт (англ.). — Ред.
24
«О свободе» (англ.). — Ред.
25
общественное положение (франц.). — Ред.
26
да (англ.). — Ред.
27
да (нем.). — Ред.
28
хорошо (англ.). — Ред.
29
облик (лат.). — Ред.
30
в области теории (нем.). — Ред.
31
в кутузку (франц.). — Ред.
32
в полном сборе (франц.). — Ред.
33
Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятою свободой! (франц.). — Ред.
34
грубая сила на службе у черного фанатизма? (франц.). — Ред.
35
и предводитель шайки (франц.). — Ред.
36
В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом, слово «monsieur», чтобы не употреблять во зло слово «citoyen»{43}, — надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестер-сквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист{44} небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему, взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону. Настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. — «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», — сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос, я мог досыта налюбоваться этим Collot dʼHerbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «platt-il?» <что прикажете? (франц.) — Ред.> — «Распалевой воды на шесть пенсов, — повторил я, — monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голесом сказал мне: «Citoyen, sʼil vous plait!» <Гражданин, пожалуйста! (франц.) — Ред.>
37
это я, «сударь», ибо я, конечно, воздерживаюсь от того, чтобы называть такую сволочь «гражданином» (франц). — Ред.
38
начальник полицейских (франц.). — Ред.
39
Да здравствует демократическая и социальная республика! (франц.) — Ред.
40
Ну! Это остановка в грязи… это ненормально! (франц.) — Ред.
41
уравнительных (от франц. égalitaire.). — Ред.
42
скромный (франц.). — Ред.
43
Здесь: людей свободных профессий (франц.). — Ред.
44
Не играйте с огнем. (Буквально; не будите спящей кошки) (франц.). — Ред.
45
столичной полиции (англ.). — Ред.
46
государственного переворота (франц.). — Ред.
47
Зачем вы испортили вашего «Chiffonnier», навязав ему в конце счастливую развязку — портящую и нравственность пьесы и ее артистическое единство? — спросил я раз Пиа. — Затем, — отвечал он, — что если б я огорчил парижан мрачной судьбой старика и девушки, на другое представление никто бы не пошел.
48
Революционная коммуна (франц.). — Ред.
49
в стране неверных (лат.). — Ред.
50
бывшим изгнанником и бывшим поляком (франц.). — Ред.
51
юрист (англ.). — Ред.
52
королеве (от англ. queen). — Ред.
53
домашнего обыска (франц.). — Ред.
54
всегда оживленный (франц.). — Ред.
55
он все уяснил для себя (нем.). — Ред.
56
Все это, за исключением некоторых добавок и поправок, писано лет десять тому назад. Я должен признаться, что последние события заставили меня отчасти изменить мое мнение о Луи Блане. Он действительно сделал шаг вперед — и, как следовало ожидать от якобинских старообрядцев, — он ему не прошел даром.
— Что делать, — говорил еще мне в разгар Мехиканской войны{61} Луи Блан, — честь нашего знамени компрометирована.
Мнение чисто французское и совершенно противучеловеческое. Видно, оно сильно мучило Луи Блана. Через год, за обедом, который давал в Брюсселе В. Гюго после издания «Les Misérables», Луи Блан в своей речи сказал{62}: «Горе народу, когда