и если будущее, ожидающее меня, подтвердит Вашу правоту, то, несмотря на этот суд людской, я не боюсь предстать перед богом, который, в своем бесконечном милосердии, конечно, простит мне мои грехи, совершенные в сем мире.
Да, я желал бы разделять Ваши верования, ибо я понимаю, что тот, кто находит убежище в религии, черпает, в момент смерти, силы надежде на другую жизнь, тогда как мне, верующему лишь в вечное уничтожение, приходится в последний час черпать силы в философских рассуждениях, быть может ложных, и в человеческом мужестве.
Еще раз спасибо! и прощайте!
Е. Бартелеми.
Ньюгет, 22 янв. 1855, 6 ч. утра.
Р. S. Прошу вас передать мою благодарность г. Клиффорду».
Прибавлю к этому письму, что бедный Бартелеми сам заблуждался, или, вернее, пытался ввести меня в заблуждение несколькими фразами, которые были последней уступкой человеческой гордыне. Эти фразы, несомненно, исчезли бы, если бы письмо было написано часом позднее. Нет, Бартелеми не умер неверующим; он поручил мне в минуту смерти объявить, что он прощает всем своим врагам, и просил меня быть около него до той минуты, когда он перестанет жить. Если я держался на некотором расстоянии, — если я остановился на последней ступеньке эшафота, то причина этого известна властям. В конце концов я выполнил, согласно религии, последнюю волю моего несчастного соотечественника. Покидая меня, он сказал мне с выражением, которого я никогда в жизни не забуду: «Молитесь, молитесь, молитесь!» Я горячо молился от всего сердца и надеюсь, что тот, кто объявил, что он родился католиком и что он хотел умереть католиком, вероятно, в последний час испытал одно из тех невыразимых чувств раскаяния, которые очищают душу и открывают ей врата вечной жизни.
Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.
Аббат Ру.
Chapel-house, Cadogane-terrace, янв. 24».(франц.). — Ред.>
111
«Не виновен» (англ.). — Ред.
112
«Здесь танцуют!» (франц.). — Ред.
113
Закон о заговорах (англ.). — Ред.
114
«Хлоп, вот идет ласка!» (англ.). — Ред.
115
«Французский шпион!..» (англ.). — Ред.
116
«Извозчик! Извозчик!» (от англ cabman.). — Ред.
117
сплоченная посредственность (англ.). — Ред.
118
покушения (от франц. attentat). — Ред.
119
тираноубийство (франц.). — Ред.
120
Начальник Metropolitan Police. — Ред.
121
вполне английское слово (англ.). — Ред.
122
Кажется, так.
123
пристав (франц.). — Ред.
124
показания свидетелей (франц). — Ред.
125
гимнастических упражнений (нем.). — Ред.
126
Видите ли, вы с жаром едите вашу холодную телятину… а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.). — Ред.
127
сыскной полиции (англ.). — Ред.
128
резкий (франц.). — Ред.
129
суд присяжных (англ.). — Ред.
130
красного цвета (франц.). — Ред.
131
тайной полиции (франц.). — Ред.
132
Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ). — Ред.
133
Тише! (от англ. silence.). — Ред.
134
«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.). — Ред.
135
оправдали (от франц. acquitter). — Ред.
136
дело народов (франц.). — Ред.
137
Превосходная статуя Велы в саду Чиани, пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее.
138
Новые мучения и новые мученики! — «Ад» (итал.). — Ред.
139
Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто — свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится, кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли, вероятно, плод откладывания в Sparbuchse (копилку (нем..)) разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай, все мечты об шелковом платье, о цветной мантилий, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях!
140
истерзанной Варшаве (франц.). — Ред.
141
разумный (франц.). — Ред.
142
«его превосходительству господину нунцию» (франц.). — Ред.
143
Какая удача (франц.). — Ред.
144
Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.) — Ред.
145
«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне» — сборник Л. Чернецкого, стр. VIII.
146
возрождение (итал.). — Ред.
147
Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель.
148
в душе (итал.). — Ред.
149
исповедания веры (франц.). — Ред.
150
негласного пайщика (франц.). — Ред.
151
Дорогой Герцен (франц). — Ред.
152
подоходный налог (англ.). — Ред.
153
Итальянская эмиграция выше всякого подозрения… В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, — собрал по поручению Ледрю-Роллена какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось — и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он не надежный человек — в силу чего он ему отказывает.
Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков — и избрали распорядителями Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха — трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки — а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться — третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество — одной подписи недоставало. Так и лежит сумма нетронутая и поднесь в банке, — вероятно, приданым будущей тевтонской республики.
154
судебные исполнители (от англ. Broker). — Ред.
155
смертельный удар (франц.). — Ред.
156
фоном (от франц. fond). — Ред.
157
первого этажа (франц.). — Ред.
158
Бронтомском туберкулезном санатории (англ.). — Ред.
159
теперь или никогда (итал.). — Ред.
160
«Сборник типографии», стр. 163–164.
161
Стой, путник! Могила героя… (лат.). — Ред.
162
конец Польше? (лат.). — Ред.
163
складу (франц.). — Ред.
164
и менее аристократично (франц.). — Ред.
165
Шайка поджигателей; буквально: серная шайка (нем.). — Ред.
166
повстанческого (от франц. Insurrection). — Ред.
167
партизанов (отнем Freischärler). — Ред.
168
Юпитер (от лат. Jovis). — Ред.
169
Юнона (от лат. Juno). — Ред.
170
Вот и покончено с Италией (франц.). — Ред.
171
елейность (нем.). — Ред.
172
кельнеров (англ.). — Ред.
173
поднятия щитов… бряцания мечей (нем.). — Ред.
174
«Я — человек возможностей» (нем.). — Ред.
175
высокой комедии (франц.). — Ред.
176
Дрожайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра — налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь. — Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, милый, несколько капель сливок! (нем.). — Ред.
177
паштета из гусиной печенки (от франц. pâté de foie gras). — Ред.
178
Абсолютно верно! (нем.). — Ред.
179
180
практики (нем.). — Ред.
181
«Церковь и государство» (нем.). — Ред.
182
что злоупотребили его доверием (франц.). — Ред.
183
Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «мильона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора мильона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания — с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика — ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.
— К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
— Здесь, — сказал ему один из чиновников при «Теймсе», — не так, как во Франции, у нас нет ни gerant responsable <ответственного редактора (франц.). — Ред.>, ни законного обязательства помещать ответы.
— Решительно нет ответственного редактора? — спросил Луи Блан.
— Нету.
— Очень, очень жаль, — заметил Луи Блан, зло улыбаясь, — что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
— Good day, Sir, good gay. God bless you! <Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.) — Ред.> — повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери.
184
высшую школу (нем.). — Ред.
185
торговцев канцелярскими товарами, газетами (от англ. stationer). — Ред.
186
Это печатал некто Колачек в одном американском журнале — по поводу второго французского издания «Du développement des idées révolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки, в «Deutsche Jahrbücher»{178}, — издаваемых… тем же самым Колачеком!
187
подмастерьев (от нем. Geselle). — Ред.
188
подручный (лат.). — Ред.
189
Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году, друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома, оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орснни), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий — поляк и — русский. «Господа, — сказал Хоецкий, — заметьте, LʼEurope entière est représentée; même il y manque un Allemand!» <Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца) (франц.). — Ред.>
190
За и против (лат.). — Ред.
191
Я ни слова тогда не говорил по-английски Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова.
192
недоразумение (лат.). — Ред.
193
бурным выражением признательности (франц.). — Ред.
194
Я думаю, это ошибка (англ). — Ред.
195
потеря (англ). — Ред.
196
газетным писакам (от франц. Folliculaire). — Ред.
197
сердечного согласия (франц). — Ред.
198
«Моя ссылка в Сибирь» (англ.). — Ред.
199
«Дело г. Г<ерцена>» (англ.). — Ред.
200
дочь полка… по праву завоевания и по праву рождения (франц.). — Ред.
201
четвероугольник крепостей (от франц. Quadrilatère). — Ред.
202
освободительной войны (от нем. Befreiungskrieg). — Ред.
203
ты (нем.). — Ред.
204
гуляка (нем.). — Ред.
205
туше (нем.). — Ред.
206
пивной (от нем. Bierkneip). — Ред.
207
служанка (нем.). — Ред.
208
209
годы наслаждения (нем). — Ред.
210
шампанское (нем.). — Ред.
211
чистого мышления и немецких попоек (нем.). — Ред.
212
студенческой (от нем. burschikos). — Ред.
213
«Хороша… но мала. Государь любит большие картины, государь очень умен; бог умнее, но государь еще молод» (нем.). — Ред.
214
Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех, ведь он прострелил подкладку в мундире матери страны (нем.). — Ред.
215
«Ax, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте