Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Былое и думы. Части 6-8

и если будущее, ожидающее меня, подтвердит Вашу правоту, то, несмотря на этот суд людской, я не боюсь предстать перед богом, который, в своем бесконечном милосердии, конечно, простит мне мои грехи, совершенные в сем мире.

Да, я желал бы разделять Ваши верования, ибо я понимаю, что тот, кто находит убежище в религии, черпает, в момент смерти, силы надежде на другую жизнь, тогда как мне, верующему лишь в вечное уничтожение, приходится в последний час черпать силы в философских рассуждениях, быть может ложных, и в человеческом мужестве.

Еще раз спасибо! и прощайте!

Е. Бартелеми.

Ньюгет, 22 янв. 1855, 6 ч. утра.

Р. S. Прошу вас передать мою благодарность г. Клиффорду».

Прибавлю к этому письму, что бедный Бартелеми сам заблуждался, или, вернее, пытался ввести меня в заблуждение несколькими фразами, которые были последней уступкой человеческой гордыне. Эти фразы, несомненно, исчезли бы, если бы письмо было написано часом позднее. Нет, Бартелеми не умер неверующим; он поручил мне в минуту смерти объявить, что он прощает всем своим врагам, и просил меня быть около него до той минуты, когда он перестанет жить. Если я держался на некотором расстоянии, — если я остановился на последней ступеньке эшафота, то причина этого известна властям. В конце концов я выполнил, согласно религии, последнюю волю моего несчастного соотечественника. Покидая меня, он сказал мне с выражением, которого я никогда в жизни не забуду: «Молитесь, молитесь, молитесь!» Я горячо молился от всего сердца и надеюсь, что тот, кто объявил, что он родился католиком и что он хотел умереть католиком, вероятно, в последний час испытал одно из тех невыразимых чувств раскаяния, которые очищают душу и открывают ей врата вечной жизни.

Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.

Аббат Ру.

Chapel-house, Cadogane-terrace, янв. 24».(франц.). — Ред.>

111

«Не виновен» (англ.). — Ред.

112

«Здесь танцуют!» (франц.). — Ред.

113

Закон о заговорах (англ.). — Ред.

114

«Хлоп, вот идет ласка!» (англ.). — Ред.

115

«Французский шпион!..» (англ.). — Ред.

116

«Извозчик! Извозчик!» (от англ cabman.). — Ред.

117

сплоченная посредственность (англ.). — Ред.

118

покушения (от франц. attentat). — Ред.

119

тираноубийство (франц.). — Ред.

120

Начальник Metropolitan Police. — Ред.

121

вполне английское слово (англ.). — Ред.

122

Кажется, так.

123

пристав (франц.). — Ред.

124

показания свидетелей (франц). — Ред.

125

гимнастических упражнений (нем.). — Ред.

126

Видите ли, вы с жаром едите вашу холодную телятину… а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.). — Ред.

127

сыскной полиции (англ.). — Ред.

128

резкий (франц.). — Ред.

129

суд присяжных (англ.). — Ред.

130

красного цвета (франц.). — Ред.

131

тайной полиции (франц.). — Ред.

132

Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ). — Ред.

133

Тише! (от англ. silence.). — Ред.

134

«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.). — Ред.

135

оправдали (от франц. acquitter). — Ред.

136

дело народов (франц.). — Ред.

137

Превосходная статуя Велы в саду Чиани, пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее.

138

Новые мучения и новые мученики! — «Ад» (итал.). — Ред.

139

Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто — свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится, кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли, вероятно, плод откладывания в Sparbuchse (копилку (нем..)) разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай, все мечты об шелковом платье, о цветной мантилий, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях!

140

истерзанной Варшаве (франц.). — Ред.

141

разумный (франц.). — Ред.

142

«его превосходительству господину нунцию» (франц.). — Ред.

143

Какая удача (франц.). — Ред.

144

Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.) — Ред.

145

«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне» — сборник Л. Чернецкого, стр. VIII.

146

возрождение (итал.). — Ред.

147

Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель.

148

в душе (итал.). — Ред.

149

исповедания веры (франц.). — Ред.

150

негласного пайщика (франц.). — Ред.

151

Дорогой Герцен (франц). — Ред.

152

подоходный налог (англ.). — Ред.

153

Итальянская эмиграция выше всякого подозрения… В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, — собрал по поручению Ледрю-Роллена какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось — и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он не надежный человек — в силу чего он ему отказывает.

Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков — и избрали распорядителями Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха — трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки — а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписатьсятретий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество — одной подписи недоставало. Так и лежит сумма нетронутая и поднесь в банке, — вероятно, приданым будущей тевтонской республики.

154

судебные исполнители (от англ. Broker). — Ред.

155

смертельный удар (франц.). — Ред.

156

фоном (от франц. fond). — Ред.

157

первого этажа (франц.). — Ред.

158

Бронтомском туберкулезном санатории (англ.). — Ред.

159

теперь или никогда (итал.). — Ред.

160

«Сборник типографии», стр. 163–164.

161

Стой, путник! Могила героя… (лат.). — Ред.

162

конец Польше? (лат.). — Ред.

163

складу (франц.). — Ред.

164

и менее аристократично (франц.). — Ред.

165

Шайка поджигателей; буквально: серная шайка (нем.). — Ред.

166

повстанческого (от франц. Insurrection). — Ред.

167

партизанов (отнем Freischärler). — Ред.

168

Юпитер (от лат. Jovis). — Ред.

169

Юнона (от лат. Juno). — Ред.

170

Вот и покончено с Италией (франц.). — Ред.

171

елейность (нем.). — Ред.

172

кельнеров (англ.). — Ред.

173

поднятия щитов… бряцания мечей (нем.). — Ред.

174

«Я — человек возможностей» (нем.). — Ред.

175

высокой комедии (франц.). — Ред.

176

Дрожайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра — налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь. — Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, милый, несколько капель сливок! (нем.). — Ред.

177

паштета из гусиной печенки (от франц. pâté de foie gras). — Ред.

178

Абсолютно верно! (нем.). — Ред.

179

показать себя (нем.). — Ред.

180

практики (нем.). — Ред.

181

«Церковь и государство» (нем.). — Ред.

182

что злоупотребили его доверием (франц.). — Ред.

183

Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «мильона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора мильона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания — с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика — ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.

— К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?

Здесь, — сказал ему один из чиновников при «Теймсе», — не так, как во Франции, у нас нет ни gerant responsable <ответственного редактора (франц.). — Ред.>, ни законного обязательства помещать ответы.

— Решительно нет ответственного редактора? — спросил Луи Блан.

Нету.

Очень, очень жаль, — заметил Луи Блан, зло улыбаясь, — что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.

— Good day, Sir, good gay. God bless you! <Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.) — Ред.> — повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери.

184

высшую школу (нем.). — Ред.

185

торговцев канцелярскими товарами, газетами (от англ. stationer). — Ред.

186

Это печатал некто Колачек в одном американском журнале — по поводу второго французского издания «Du développement des idées révolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки, в «Deutsche Jahrbücher»{178}, — издаваемых… тем же самым Колачеком!

187

подмастерьев (от нем. Geselle). — Ред.

188

подручный (лат.). — Ред.

189

Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году, друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома, оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орснни), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий — поляк и — русский. «Господа, — сказал Хоецкий, — заметьте, LʼEurope entière est représentée; même il y manque un Allemand!» <Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца) (франц.). — Ред.>

190

За и против (лат.). — Ред.

191

Я ни слова тогда не говорил по-английски Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова.

192

недоразумение (лат.). — Ред.

193

бурным выражением признательности (франц.). — Ред.

194

Я думаю, это ошибка (англ). — Ред.

195

потеря (англ). — Ред.

196

газетным писакам (от франц. Folliculaire). — Ред.

197

сердечного согласия (франц). — Ред.

198

«Моя ссылка в Сибирь» (англ.). — Ред.

199

«Дело г. Г<ерцена>» (англ.). — Ред.

200

дочь полка… по праву завоевания и по праву рождения (франц.). — Ред.

201

четвероугольник крепостей (от франц. Quadrilatère). — Ред.

202

освободительной войны (от нем. Befreiungskrieg). — Ред.

203

ты (нем.). — Ред.

204

гуляка (нем.). — Ред.

205

туше (нем.). — Ред.

206

пивной (от нем. Bierkneip). — Ред.

207

служанка (нем.). — Ред.

208

хлеб и зрелище (лат.). — Ред.

209

годы наслаждения (нем). — Ред.

210

шампанское (нем.). — Ред.

211

чистого мышления и немецких попоек (нем.). — Ред.

212

студенческой (от нем. burschikos). — Ред.

213

«Хороша… но мала. Государь любит большие картины, государь очень умен; бог умнее, но государь еще молод» (нем.). — Ред.

214

Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех, ведь он прострелил подкладку в мундире матери страны (нем.). — Ред.

215

«Ax, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте

Скачать:TXTPDF

Былое и думы. Части 6-8 Герцен читать, Былое и думы. Части 6-8 Герцен читать бесплатно, Былое и думы. Части 6-8 Герцен читать онлайн