своей дорогой!» (нем.) — Ред.
216
то есть в сумерки (от франц. поговорки entre chien et loup). — Ред.
217
гортанным (от франц. guttural). — Ред.
218
в конце концов (франц.). — Ред.
219
И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию, и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на рего и брал себе двойную порцию.
220
«Бригадир, — ответила Пандора» (искаж. франц. «Brigadier, répondir Pandore»). — Ред.
221
«К оружию!» (искаж. франц. «Aux armes!»). — Ред.
222
«Тьфу, пропасть!» (нем). — Ред.
223
Гуляке (от нем. Bummler). — Ред.
224
бараньи котлетки (от франц. présalé). — Ред.
225
тоски по родине (нем.). — Ред.
226
Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.). — Ред.
227
Die Schwefelbande.
228
Из V тома «Былое и думы»{195}.
229
питейным домам (англ.). — Ред.
230
не простившись (франц.). — Ред.
231
красная (франц.). — Ред.
232
прекрасную отчизну (франц.). — Ред.
233
это привлекает внимание (франц.). — Ред.
234
изгнанный из своего отечества (франц.). — Ред.
235
А, если вы настаиваете… я протестовал по-своему (франц.). — Ред.
236
Да, черт возьми! (франц.). — Ред.
237
великую волну прилива (англ.). — Ред.
238
хирург (англ.). — Ред.
239
великий Жюльен (франц.). — Ред.
240
пригородами (от англ. suburb). — Ред.
241
ее величества (англ.). — Ред.
242
с листа (франц.). — Ред.
243
танец цветка и бабочки (англ.). — Ред.
244
гостиной (англ.). — Ред.
245
кружку (от англ. Chope). — Ред.
246
малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.). — Ред.
247
судейской (от франц. parquet). — Ред.
248
усидчивостью (нем.). — Ред.
249
Господин N. N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: три урока в неделю — шесть шиллингов (искаж. англ.). — Ред.
250
Вы — учитель французского языка?.. Вы мне не подходите (искаж. франц.). — Ред.
251
юрист (от франц legiste). — Ред.
252
единомышленникам (от франц. coreligionnaire). — Ред.
253
общественным бедствием (франц). — Ред.
254
говорить, доказывать (от франц plaider). — Ред.
255
Привет и братство! (франц). — Ред.
256
«Шамбертен (из лучших вин и очень редкое). Кот-роти (Комета). Помар. Нюи (из погребов Агвадо!)» (франц). — Ред.
257
болеутоляющей (от франц. sédatif). — Ред.
258
монета в 25 су (франц.). — Ред.
259
из ряда вон (франц.). — Ред.
260
как говорит Шиллер (нем). — Ред.
261
граф (нем.). — Ред.
262
Господин, я — галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть, если можешь что-нибудь для меня сделать, к радуюсь, сердце мое возрадуется. Среда 15 мая 1859 (лат.). — Ред.
263
бегать по урокам (франц.). — Ред.
264
в крайнем случае (итал.). — Ред.
265
есть что-то подозрительное (франц.). — Ред.
266
будущей и всемирной (франц.). — Ред.
267
Священную дорогу (лат.). — Ред.
268
сбор пожертвований (от франц. collecte). — Ред.
269
русский офицер Стремоухов (англ.). — Ред.
270
поезд (франц.). — Ред.
271
его преподобию (англ.). — Ред.
272
но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем). — Ред.
273
ложной стыдливости (франц). — Ред.
274
за кражу со взломом (франц.). — Ред.
275
чувство чести (франц.). — Ред.
276
ежегодниках (от нем. Jahrbuch). — Ред.
277
рекомендация (франц.). — Ред.
278
выкладывайте! (нем.) — Ред.
279
в курсе (франц.). — Ред.
280
Сегодня мы — те же, что были вчера, пойдем завтракать! (франц.). — Ред.
281
Очень хорошо! (нем.). — Ред.
282
Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, может, удивитесь; найдя, что все идет тем же путем, что и при «soi-disant» <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безо всякого сомнения мог бы доказать, если бы у человечества была хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point dʼappui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть. Байрон, Дон-Жуан (англ.). — Ред.
283
При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля.
284
скорбящую мать (лат.). — Ред.
285
Ассоциации общественных наук (англ.). — Ред.
286
защиты (франц.). — Ред.
287
Известный по делу Орсини.
288
и все было кончено (англ.). — Ред.
289
вихрем (нем.). — Ред.
290
Бесполезная жизнь — это ранняя смерть (нем.). — Ред.
291
старческому слабоумию (нем.). — Ред.
292
звездные (от франц. Sidéral). — Ред.
293
один экс-торговец холстом (англ.). — Ред.
294
Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон — сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма!{224} От таких ли полубогов и полуразбойников ведут начало династии?
295
Он не был мучеником, но отверженным! (англ.). — Ред.
296
«Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный».
297
Когда он разбивает цепь (нем.). — Ред.
298
обычном праве (англ.). — Ред.
299
законе неприкосновенности личности (лат.). — Ред.
300
В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Трелоне (сын известного приятеля Байрона и Шеллея); спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел{233}, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голиоком{234}. Лгать присягой делается необходимостью.
301
сумасшедший дом (англ.). — Ред.
302
как «красное словцо» (франц.). — Ред.
303
по праву рождения (франц.). — Ред.
304
достижения (нем.). — Ред.
305
Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того, как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов.
Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic votuit <так захотела природа (лат.). — Ред.> яснее fiat lux <да будет свет (лат.). — Ред.>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария{241}, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей — открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, — как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для бега, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, — но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч.
306
старую лавку. Здесь: церковь (англ.). — Ред.
307
по-детски (франц.). — Ред.
308
стой, путник! (лат.). — Ред.
309
друг мой (итал.). — Ред.
310
отверженный (англ.). — Ред.
311
в конце концов (франц.). — Ред.
312
общественных благах (лат.). — Ред.
313
Равенство. Свобода. Всеобщее благоденствие (франц.). — Ред.
314
Или смерть! (франц.). — Ред.
315
отсутствие гражданских добродетелей (франц.). — Ред.
316
«Каждый гражданин будет от администрации logé, nourri, habillé et amusé» <укрыт, накормлен, одет и утешен (франц.). — Ред.>
317
Здесь: скудным образом (франц) — Ред.
318
она имеет жемчуга и алмазы (нем). — Ред.
319
в изображении (лат). — Ред.
320
повстанческий (франц.). — Ред.
321
С легкой руки Оуэна начали в Англии развиваться кооперативные работничьи ассосиации; их считается до 200. Рочдельское общество, начавшееся скромно и бедно 15 лет тому назад, с капиталом в двадцать восемь ливров, строит теперь на общественные деньги фабрику с двумя машинами, каждая в шестьдесят сил, и которая им стоит за тридцать тысяч фунтов. Кооперативные общества печатают журнал «The Cooperator»{264}, который издается исключительно работниками.
322
это маленькая победа (франц.). — Ред.
323
Это обещало много (франц.). — Ред.
324
набором в армию (от лат conscriptio). — Ред.
325
Не из наших ли законов взял Гракх Бабёф это развлечение? Когда в коллегии нет дела, члены должны читать законы!
326
делай то, что должно, а будет то, что будет (франц.). — Ред.
327
природа так захотела (лат). — Ред.
328
постепенно (франц.). — Ред.
329
Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, что без воли божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помьгсел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи… (то есть речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, — нам уши прожужжали их всемирно историческим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа, — хозяйством истории распоряжаются en gros <в общих чертах (франц.). — Ред.>, гуртом… но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, — становятся кучей?
Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей, мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем, что делаем, основываясь на постоянстве некоторых законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и проч. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет «на замазку», как говорит Гамлет, — или на салат.
330
тайной мыслью (франц.). — Ред.
331
непорочный (от франц immaculé). — Ред.
332
всегда одно и то же (лат.). — Ред.
333
не имеет успеха (от франц. Avorter). — Ред.
334
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей.
335
трехсотлетия (англ.). — Ред.
336
поклонение героям (англ.). — Ред.
337
Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant depris sur Ie Deutschtum <Все-таки победа над немецким духом (франц.). — Ред.>
338
Здесь: высшее духовенство (англ.). — Ред.
339
трубочист (англ). — Ред.
340
каторжный труд (англ.). — Ред.
341
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы»{284}.
342
Там же.
343
отряд (итал.). — Ред.
344
В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан{291}.
345
Квартира Стансфильда.
346
авансом (франц.). — Ред.
347
пророка-царя (лат.). — Ред.
348
всерьез (франц). — Ред.
349
курительную комнату (англ.). — Ред.
350
изречение (от итал. motto). — Ред.
351
352
Потому что я глупый немец (нем.). — Ред.
353
Великолепный малый! (нем.). — Ред.
354
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.). — Ред.
355
Черт возьми! вот так идея — прямо великолепно (нем.). — Ред.
356
Доброй ночи.
— Спите спокойно (нем.). — Ред.
357
Гарибальди — освободитель! (франц.). — Ред.
358
Я помню один процесс кражи часов и две три драки с ирландцами.
359
карманные воришки (от англ. pickpocket). — Ред.
360