пожаловать! (англ). — Ред.
361
Поймите (итал.). — Ред.
362
Ее захлестнуло (франц.). — Ред.
363
кабриолет (от англ. hansom). — Ред.
364
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвиг-голштинского вопроса встретился с К Фогтом{308}?
365
Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.). — Ред.
366
Мы знаем, что знаем (нем.). — Ред.
367
«Колокол», № 177 (1864).
368
сосредоточенного (франц.). — Ред.
369
Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.). — Ред.
370
наш создатель (англ.). — Ред.
371
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру.
372
Я — римский гражданин! (лат.). — Ред.
373
генерала от переворота (от нем. Umwälzangsgeneral). — Ред.
374
заранее подготовленная проделка (франц.). — Ред.
375
в общем (франц.). — Ред.
376
выдающейся личностью (франц.). — Ред.
377
знать и дворянство (англ.). — Ред.
378
большое вставание (франц.).
379
Достопочтенный такой-то и такой-то — почтенный — эсквайр — леди — эсквайр — его милость — мисс — эсквайр — член парламента — член парламента — член парламента (англ); M. Р. — член парламента (от англ. Member of Parliament). — Ред.
380
конногвардейцев (англ.). — Ред.
381
Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне (итал.). — Ред.
382
Скажите просто: русский полковник желает видеть, — Господин никогда не принимает по утрам и… — Завтра я уезжаю. — Ваше имя, сударь? — Да вы скажите: русский полковник (франц.). — Ред.
383
В чем дело? — Это вы? — Да, это я (франц.). — Ред.
384
Где мой экипаж? (франц.). — Ред.
385
Я, разумеется, не говорю о двух-трех эмигрантах.
386
«Колокол», 1863 год.
387
Милый В — ский попадал в удивительные просаки с английским языком. «Отсюда, — говорил он моему сыну, — судя по карте, недалек Кев?» — Я не слыхивал такого места. — «Помилуйте, там огромный ботанический сад и первая оранжерея в Европе». — Спросим у садовника. — Спросили, и он не знает. В — ский развернул план. — «Да вот он возле самого Ришмон» — Это был Кью.
388
«Былое и думы», часть I.
389
страшно вымолвить (лат.). — Ред.
390
судилище (от старонем. Vehme). — Ред.
391
непреклонностью (франц.). — Ред.
392
Писано в 1864.
393
Оставляются до полного издания.
394
заочной (лат.). — Ред.
395
Историю Трувеллера изложить стоит{352}. В 1861 явился к нам молодой моряк; лет за десять перед тем я знал его мать в Ницце и помнил его мальчиком. Как его воспитывали, можно судить по тому, что лет восьми или девяти он говорил, что после бога и отца с матерью он никого не любит больше Николая Павловича.
— За что же вы его так любите? — спрашивал я его шутя,
Дух такой в воспитанье, может, развили после 1848, — прежде ничего подобного у нас не было, и дети воспитывались равно без православия и самодержавия.
Жизнь излечила молодого человека. Он приехал к нам очень грустный и озабоченный. У него умер отец — и умер под судом, обвиняемый в разных злоупотреблениях по делу московской железной дороги. Он был новгородский помещик и взял какие-то подряды. Сын был уверен в невинности отца и решился во что б ни стало восстановить доброе имя его. Все, что он пробовал в России, не удалось ему, и он явился к нам с портфелем бумаг, контрактов, сенатских записок, экстрактов. Разобрать их и составить из них записку для «Колокола» было дело не шуточное. По счастью, оказалось, что Трувеллер — товарищ по университету Кельсиева, ему-то и поручили мы ее составление.
В Трувеллере поражало что-то твердое, печальное и детское вместе. Сильно работало в его груди, буравило его — в «законного государя» он не верил больше — и с глубоким негодованием говорил о скверном обращении с матросами. В самое то время у нас шла забавная переписка с частью офицеров «Великого адмирала»{353}. Командир его, помнится, Андреев{354} — beau parleur <краснобай (франц.). — Ред.>, константиновский либерал и тогда в фавёре у великого князя{355}, тоже мучил людей и бранил офицеров, как и не либералы. Помнится, у него был лейтенант Стофреген, который не только зверски наказывал, но защищал в теории (как впоследствии князь Витгенштейн) военное палачество.
Мы поместили как-то в «Колоколе» несколько слов об этом. Вдруг получаем из Пирея ответ от имени большинства офицеров — что это неправда… от имени, но без имени. И как писанное письмо было без подписи, оттого мы и не поместили десятой доли того, что в нем было, помещенную же нами часть мы знали от десяти других офицеров. Поэтому мы коллективного письма не напечатали. Спустя несколько месяцев приехал Трувеллер во второй раз; я ему показал письмо офицеров, защищавших, не поднимая забрала, своего командира. Труселлер вспыхнул, — он был уверен, что это интрига, и в доказательство привел несколько фактов. Я записал их на всякий случай и прочел Трувеллеру в другое посещение. Он нахмурился… Ну, думаю я, испугался.
— Позвольте вашу записку.
— Извольте.
Он ее прочитал, взял перо и подписал.
— Что вы делаете? — спросил я.
— А то, чтоб мои показания не были также безыменны. Уплывая из Лондона, он накупил целую кипу «Что нужно народу?», «Колокола» и других вещей. Я об этом ничего не знал, — он простился и отправился в Россию. В Портсмуте он имел неосторожность раздать экземпляры, накупленные им, матросам. Кто-то донес, и началось дело, которое сгубило его. Вот его ответы и письмо к матери{356}.
Это была героическая натура, и он, конечно, не скажет, что мы погубили его, — как нас винят многие.
396
Большой выставке (англ.). — Ред.
397
образчика (англ.). — Ред.
398
таможня (англ.). — Ред.
399
водворен (от франц. installer). — Ред.
400
рейтузами (франц.). — Ред.
401
вальс Герцена (нем.). — Ред.
402
кадриль Огарева (англ.). — Ред.
403
«Симфония освобождения» (франц.). — Ред.
404
вальс Потапова, вальс Мины (нем.). — Ред.
405
партитуру Комиссарова (нем.). — Ред.
406
правая рука (лат.). — Ред.
407
славная операция (франц.). — Ред.
408
здравым и невредимым (франц.). — Ред.
409
воодушевления (франц.). — Ред.
410
служителей культа (от англ clergyman). — Ред.
411
Петрашевцами заключается у нас фаланга сильно занимавшихся юношей — их можно назвать последним классом нашего учебно-исторического развития.
412
страстной четверг (франц.). — Ред.
413
невозможное (франц.). — Ред.
414
тетради, выпуски (от франц. livraison). — Ред.
415
усидчивость (нем.). — Ред.
416
И вот эта ужасная «Тульчинская агенция», имевшая сношения со всемирной революцией, поджигавшая русские деревни на деньги из мацциниевских касс, грозно действовавшая года через два после того, как перестала существовать… и теперь еще поминаемая в литературе сыщиков и в «Полицейских ведомостях» Каткова{393}.
417
надменный, непреклонный (франц.). — Ред.
418
к оружию, граждане! (франц.). — Ред.
419
совершенно потерял почву (франц.). — Ред.
420
Гадина будет раздавлена (франц.). — Ред.
421
перерывы, пробелы (от франц. hiatus). — Ред.
422
Самолюбие их не было так велико, как задорно и раздражительно, а главное — невоздержно на слова. Они не могли скрыть ни зависти, ни своего рода щепетильного требования чинопочитанья по рангу, им присвоенному. При этом сами они смотрели на все свысока и постоянно трунили друг над другом, отчего их дружбы никогда не продолжались дольше месяца.
423
аккредитив на Маркизские острова (искаж. франц.). — Ред.
424
вклад (от франц. dépôt). — Ред.
425
В то самое время в Петербурге и Москве, даже в Казани и Харькове образовывались между университетской молодежью круги, серьезно посвящавшие себя изучению науки, особенно между медиками. Честно и добросовестно трудились они, но, устраненные от бойкого участия в вопросах дня, они не были вынуждены покидать России, и мы их почти вовсе не знали.
426
сорванцы (франц.). — Ред.
427
О Бакунине в IV «Былого и дум», в главе «Сазонов».
428
Страсть к разрушению есть страсть созидающая (нем.). — Ред.
429
«Истинная республика»… Учредительного собрания (франц). — Ред.
430
равенство заработной платы (франц.). — Ред.
431
непрерывную (франц.). — Ред.
432
поцелуем (от франц. accolade). — Ред.
433
Что за человек! Что за человек! (франц.). — Ред.
434
«Скажите Косидьеру, — говорил я шутя его приятелям, — что тем-то Бакунин и отличается от него, что и Косидьер славный человек, но что его лучше бы расстрелять накануне революции». Впоследствии, в Лондоне в 1854 году, я ему помянул об этом. Префект в изгнании только ударял огромным кулаком своим в молодецкую грудь с той силой, с которой вбивают сваи в землю, и говорил: «Здесь ношу Бакунина… Здесь!»
435
образованны в слишком классическом духе (нем.). — Ред.
436
императорско-королевскую (нем. kaiserliche-königliche). — Ред.
437
добрыми друзьями (франц.). — Ред.
438
богема с Бургунской улицы (франц.). — Ред.
439
Когда в споре Бакунин, увлекаясь, с громом и треском обрушивал на голову противника облаву брани, которой бы никому не простили, Бакунину прощали, — и я первый. Мартьянов, бывало, говаривал «Это, Олександр Иванович, — большая Лиза, как же на нее сердиться — дитя!»
440
усаживает его поудобнее (франц.). — Ред.
441
в ромбиках (франц.). — Ред.
442
Бакунин ничего не взял за невестой.
443
исправлений (от франц. rectification). — Ред.
444
эта нерешительность (нем.). — Ред.
445
поневоле (франц.). — Ред.
446
волей-неволей (лат.). — Ред.
447
«Колокол», 1862.
448
449
в меблированных комнатах (англ.). — Ред.
450
выдвинуться (франц.). — Ред.
451
соображения (от франц. considération). — Ред.
452
Лапинский-полковник. Поллес-адъютант (франц.). — Ред.
453
Позвольте детям приходить (лат.). — Ред.
454
дитя (лат.). — Ред.
455
в будущем (лат.). — Ред.
456
Я к нам пришел спросить совета, — сказал мне один юный грузин, похожий на молодого тигра… снаружи. — Я хочу поколотить Скарятина… — Вы, верно, знаете, что Карла V… — Знаю, знаю! Бога ради, не рассказывайте! — и тигр с млеком в жилах ушел.
457
платформу (от франц embarcadère). — Ред.
458
Домантович, после долгих споров с Бакуниным, говорил: «А ведь что, господа, как ни тяжело с русским правительством, а все же наше положение при нем лучше, чем то, которое нам приготовят эти фанатики-социалисты».
459
«Польша и дело порядка» (франц.). — Ред.
460
Отец В. Печерин (лат). — Ред.
461
его преподобие Печерин? (англ.). — Ред.
462
Преподобного отца Печерина (англ.). — Ред.
463
отец Печерин будет очень рад принять меня через минуту (франц.). — Ред.
464
столовую, трапезную (от англ. refectory). — Ред.
465
Вы немец? — О нет, сударь… я почти ваш земляк, я поляк (нем.). — Ред.
466
не на шутку (франц.). — Ред.
467
Выйдем на минутку в сад, погода так хороша, а это так редко бывает в Лондоне. — С величайшим удовольствием (франц.). — Ред.
468
Jеsus Misericors, Jesus Almus — Иисус милосердный, Иисус благодатный (лат.). — Ред.
469
будемте откровенны (франц.). — Ред.
470
наскоро (франц.). — Ред.
471
передовых статей парижских или лондонских газет (франц.). — Ред.
472
с точки зрения вечности (лат.). — Ред.
473
преподобный отец Владимир Печерин, родом русский (англ). — Ред.
474
Назовите их, назовите их (франц). — Ред.
475
как попало (франц). — Ред.
476
вызывающая (от франц. provocant). — Ред.
477
бахвал (франц.). — Ред.
478
мошенник (от англ. Swindier). — Ред.
479
в стране неверных (лат). — Ред.
480
«Россия под Николаем» (франц.). — Ред.
481
A propos его братий. Один из них, кавалерийский генерал, бывший в особой милости Николая, потому что отличился 14 декабря офицером, приехал к Дубельту со следующим вопросом: «Умирающая мать, — говорил он, — написала несколько слов на