прощанье сыну Ивану… тому… несчастному… Вот письмо… Я, право, не знаю, что мне делать?» — Снести на почту, — сказал, любезно улыбаясь, Дубельт.
482
внешнее приличие (франц.). — Ред.
483
Французская полиция не могла ему простить одну проделку. В начале 1849 была небольшая демонстрация. Президент, то есть Наполеон III, объезжал верхом бульвары. Вдруг Головин продрался к нему и закричал: «Vive la République» и «A bas les ministres» <«Да здравствует республика» и «Долой министров» (франц.). — Ред. >. «Vive le République!» — пробормотал Наполеон. «Et les ministres?» — «On les changera!» <«A министры?» — «Их сменят!» (франц.). — Ред.>. Головин протянул ему руку. Поошло дней пять, министры остались, и Головин напечатал в «Réforme» свою встречу{471} с прибавлением, что так как президент éне исполнил обещания, то он берет назад свое рукожатье (il retire sa poignée de main). Полиция промолчала и выслала его, несколько месяцев спустя, придравшись к 13 июню{472}.
484
приблизительно (франц.). — Ред.
485
поражение (итал.).
486
суда чести (франц.). — Ред.
487
бурным (от франц. fréпétique). — Ред.
488
всеобщего (от польск. powszechny.) — Ред.
489
забияки (от франц. matamore). — Ред.
490
Не будем об этом больше говорить (франц.). — Ред.
491
тупик (франц.). — Ред.
492
совершившийся факт (франц.). — Ред.
493
Дело идет не о деньгах (франц.). — Ред.
494
«Morning Advertiser», тогда именно попавшийся в руки К. Блинда и немецких демократов марксовского толка, — поместил глупейшую статью{484}, в которой доказывал единство видов моей пропаганды с русским правительством. Головин, дающий такие хорошие советы, сам впоследствии прибегнул к тем же средствам и в том же «Morning Advertiser».
495
Для собственного употребления (лат.). — Ред.
496
<Письмо с пометой В.>
22 августа 1854. Ричмонд.
Вы писали мне, что хотите прекратить всякое воспоминание нашего знакомства. Через несколько дней вы просили взаймы десять ливров.
На первое письмо я вам отвечал искренне и вежливо, не обращая внимания на тон вашего письма.
На второе я ничего не отвечал.
Переписка между нами невозможна. Я возвращаю вам письмо и не приму следующих. В полном сознании моей правоты в отношении к вам я буду упорно молчать, пока это возможно, надеясь на здравый смысл всякого беспристрастного человека.
А. Герцен.
28 августа 1854. г.
<Письмо с пометой С.>
Вы хотите меня заставить с вами драться, так, как заставляют мальчиков. Мне совершенно все равно, считаете ли вы меня трусом или храбрым, вором или фальшивым монетчиком.
Почему вы хотите драться теперь — потому что вам совестно, что попросили десять ливров у человека, с которым грубо прервали все сношения. Если б я вам их дал, у вас не было бы reconnaissance <признательности (франц.). — Ред.>.
Я не буду с вами драться, потому что это глупо, потому что я ничего не сделал, за что обязан вам репарацией, и потому, наконец, что стою самобытно на своих ногах и не покоряюсь чужой воле или ругательным словам, диктованным каким-то помешательством.
Не думайте, что я из этого письма делаю тайну, — вы можете его читать, не читать. Вообще, делайте что хотите, только не пишите ко мне.
Я, с своей стороны, и говорить не буду, не только писать — так мне это надоело.
А. Герцен.
497
<Письмо с пометой D.>
Отослать письмо, не читая, есть дерзость, достойная храбрых. Отослать письмо, полагая, что оно содержит запрос денежный, между тем как ничего такого в нем нету, надо быть жидом. Отослать письмо, не зная, нет ли в нем чего, касающегося для чести, надо иметь об ней странные понятия.
498
краях (от франц. parage). — Ред.
499
простаки (от англ. simielon). — Ред.
500
знаменитостью (от нем. Berühmt). — Ред.
501
АЛЕКСАНДР ГЕРЦЕН, РУССКИЙ ИЗГНАННИК
Какой-то горе-демократ написал клеветническую заметку в «Morning Advertiser» о г. Герцене, очевидно с намерением, если возможно, повредить митингу, устраиваемому в St. Martinʼs Hallʼe. Это мальчишеская выходка. Митинг устраивается различными нациями во имя принципов, и ни в какой мере не зависит от личности какого-нибудь отдельного участника. Но чтобы быть справедливым к г. Герцену, мы обязаны сказать, что смехотворное заявление, будто он не русский и не изгнанник из своей страны, является чистейшей ложью; а утверждение, будто он принадлежит к той же самой расе, что и Иосиф Флавий, совершенно ни на чем не основано, хотя, разумеется, нет ничего дурного и постыдного принадлежать к этому некогда могущественному и до сих пор сильному народу, как ко всякому другому. В течение пяти лет Герцен находился в ссылке на Урале, а освободившись оттуда, он был изгнан из России — своей родины.
Герцен стоит во главе русской демократической литературы, он является самым выдающимся из эмигрантов его страны, а как таковой — и представителем ее пролетарских миллионов. Он будет участвовать в митинге, демонстрации в St. Martinʼs Hallʼe, и мы уверены, что прием, который ему будет оказан, покажет всему миру, что англичане могут симпатизировать русскому народу и в то же время намерены бороться с русским тираном». (англ.). — Ред.
502
Г-н ГЕРЦЕН
Издателю «The Daily Newis»
M. г.! В одном из нумеров вашего издания помещено письмо, отрицающее за известным русским изгнанником г. Герценом не только право на представительство русской демократии в Международном комитете, но даже право на принадлежность к русской национальности.
Г-н Герцен уже отвечал{485} на второе обвинение. Позвольте нам от имени Международного комитета присоединить к ответу г. Герцена несколько фактов касательно первого обвинения, — фактов, сослаться на которые г. Герцену, по всей вероятности, не позволила его скромность.
Осужденный, имея от роду двадцать лет, за заговор против царского деспотизма, г. Герцен был сослан на границу Сибири, где и проживал в качестве ссыльного в течение семи лет. Амнистированный в первый раз, он очень скоро сумел заслужить и вторую ссылку.
В то же самое время его политические памфлеты, философские статьи и беллетристические произведения доставили ему одно из самых выдающихся мест в русской литературе. Чтоб показать, какое место принадлежит г. Герцену в политической и литературной жизни его родины, мы не можем сделать ничего лучшего, как сослаться на статью, напечатанную в «Athenaeum»{486}, журнале, который никто не заподозрит в пристрастии.
Прибывши в Европу в 1847 году, г. Герцен занял видное место в ряду тех выдающихся людей, имена которых тесно связаны с революционным движением 1848 года. С этого же времени он основал в Лондоне первое свободное русское издание, целью которого стала смертельная, самая полезная война против царя Николая и русского деспотизма.
Ввиду всех этих фактов, задавшись целью направить по единому руслу деятельность всей демократии в целом, мы не надеялись, да и не желали бы найти более благородного и более истинного представителя революционной партии в России, чем г. Герцен.
С почтением
по уполномочию Международного комитета
Секретариат: Роберт Чапмен
Конрад Домбровский
Альфред Таландье.
503
золотоискателем (от англ. gold-digger). — Ред.
504
рабовладельцем (от англ. slave-holder). — Ред.
505
закону Линча (англ.). — Ред.
506
бахвалам (франц.). — Ред.
507
послания (от франц. Missive). — Ред.
508
Вы желаете войны, — вы ее получите (франц.). — Ред.
509
Так как Вы возбудили против меня дело о клевете по поводу некоторых моих устных и письменных заявлений, бросающих тень на Ваш характер, и так как Вы при посредничестве общих друзей согласились прекратить это дело в том случае, если я заплачу судебные издержки и откажусь от упомянутых заявлений, а также выражу сожаление, что сделал их, — то я с радостью принимаю эти условия и прошу Вас верить, что если что-либо из сказанного или написанного мною хотя бы в малейшей степени повредило Вам, я не имел такого намерения и крайне сожалею о том, что сделал и чего более никогда не повторит Ваш покорный — слуга.
И Головин.
Г-ну Е. Стерну, эсквайру.
Свидетель Г. Эмпсон, адвокат». (англ.). — Ред.
510
Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе».
511
Если нет, так нет (итал.). — Ред.
512
грушу! (франц.). — Ред.
513
И мне тоже! (искаж. франц.). — Ред.
514
Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. франц.: boire — пить). — Ред.
515
северный ветер (от франц. bise). — Ред.
516
равноденственными (от франц. equinoxial). — Ред.
517
что все к его услугам (франц.). — Ред.
518
Собственник (от франц. propriétaire). — Ред.
519
Стеррва… Разбойник (итал). — Ред.
520
обеденным столом (франц.). — Ред.
521
Список приезжих (нем.). — Ред.
522
с женами и детьми (нем.). — Ред.
523
Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes dʼarrét — двадцать пять минут остановки (франц.). — Ред.
524
Занимайте места (франц.). — Ред.
525
Господа пассажиры на Uttingen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (искаж. франц.). — Ред.
526
непринужденность (франц.). — Ред.
527
добродетели (от нем. Tugend). — Ред.
528
помни о смерти (лат.). — Ред.
529
Отплытие! Отплытие! (итал). — Ред.
530
Слишком по-немецки (нем). — Ред.
531
аудитория (лат.). — Ред.
532
возвышенного (от франц. sublime). — Ред.
533
Пан умер! (нем.). — Ред.
534
Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля) Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe, immer Republikaner und immer im Vorzimmer des Palastes»
535
в пределах (нем.). — Ред.
536
вне пределов (нем.). — Ред.
537
Да здравствует король! (нем.). — Ред.
538
Вилла Адольфана, большие и малые комнаты, сад, вид на море… (франц.). — Ред.
539
людоедами (древнегреч.). — Ред.
540
Вы немка? — К вашим услугам. А вы, сударь? — Русский. — Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в, Петербурге (нем.). — Ред.
541
моя покровительница (нем.). — Ред.
542
сплошь знатные господа и генералы (нем.). — Ред.
543
так важно (нем.). — Ред.
544
властитель (от лат. Potentat). — Ред.
545
Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели).(англ.). — Ред.
546
Придворный парикмахер (франц). — Ред.
547
Città dolente — град скорбей (итал.). — Ред.
548
Вы, что входите сюда (итал.). — Ред.
549
оставьте всякую надежду (итал.). — Ред.
550
всецело (франц.). — Ред.
551
прошедшего и давно прошедшего (франц.). — Ред.
552
ископаемые (от франц. fossile). — Ред.
553
красного или черного — рулетки (франц.). — Ред.
554
осуждение заочно (от франц. contumace). — Ред.
555
«Непорочную Богиню»… «Под ивою» (итал). — Ред.
556
полицейского (франц). — Ред.
557
Идем, идем! (франц). — Ред.
558
И… еще говорят… еще говорят… что… у нас республика… а… нельзя танцевать так, как хочешь! (франц.). — Ред.
559
Почтеннейший (франц.). — Ред.
560
под арест (франц.). — Ред.
561
Инструкция (франц.). — Ред.
562
Вы ее друг? (франц.). — Ред.
563
честное слово! (франц.). — Ред.
564
с хрупким созданием (франц.). — Ред.
565
приказчиком (франц.). — Ред.
566
Будьте кратки (франц.). — Ред.
567
честное слово (франц.). — Ред.
568
Бедное, милое дитя! (нем.). — Ред.
569
вздор (франц.). — Ред.
570
Однако он скучен, ваш друг, со своею проповеднической болезнью. Скоро ли ты кончишь, святенький? (франц.). — Ред.
571
И я умру в собственном доме или в доме призрения (франц). — Ред.
572
легкомыслие (франц.). — Ред.
573
подружка (франц.). — Ред.
574
проститутка (от франц. faire le trottoir). — Ред.
575
бесед (от франц. conversation). — Ред.
576
вольная шутка, шалость (франц.). — Ред.
577
девчонки (франц.). — Ред.
578
излишки (лат.). — Ред.
579
Черт