возьми… я ничего больше не узнаю… Где изящество, шик, где остроумие?.. Все это, милостивый государь… ничего не говорит сердцу… Это красиво… это благоустроенно, но это отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом (франц.). — Ред.
580
«Умереть за отечество» (франц.).5 мраморная девушка (франц.). — Ред.
581
«Подпоручик, изнемогший от работы… дрянь, дринь, динь, динь, динь» (франц.).5 мраморная девушка (франц.). — Ред.
582
«Уезжаю в Сирию… «Что же, однако, любит Марго» (франц.).5 мраморная девушка (франц.). — Ред.
583
«Я женщина с боррродою» (франц). — Ред.
584
мраморная девушка (франц.). — Ред.
585
грацией, изюминкой (от франц. fion). — Ред.
586
без лишних слов (франц). — Ред.
587
Пиявка (франц). — Ред.
588
ничтожество (франц). — Ред.
589
шика и собаки (франц.). — Ред.
590
полусвет (франц.). — Ред.
591
в самом деле (франц.). — Ред.
592
даму с жемчугами (франц.). — Ред.
593
интимные прогулки (франц.). — Ред.
594
беседы (от франц. conversation). — Ред.
595
неудовольствие (франц.). — Ред.
596
валяй вовсю! (франц). — Ред.
597
чернь (франц.). беседы (от франц. conversation). — Ред.
598
Без кринолинов (то есть «синие чулки»)… без коротких штанов (то есть санкюлотам) (франц.). — Ред.
599
в царстве истины (нем.). — Ред.
600
черная дамская полумаска (франц.). — Ред.
601
Это не бунт, это революция (франц.). — Ред.
602
Здесь: без оглядки (франц.). — Ред.
603
под проигрыш (от франц. sur coupe). — Ред.
604
на простор (франц.). — Ред.
605
Красавица Венеция (итал.). — Ред.
606
Дворце дожей (итал.). — Ред.
607
народ веселится (франц.). — Ред.
608
Здесь: язвительность (от франц. cantharidine — шпанская мушка). — Ред.
609
отделений (от франц. succursale). — Ред.
610
Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро.
611
Да здравствует друг Гарибальди!.. Русский поэт!.. славянского художника, скульптора и маэстро (итал.). — Ред.
612
приказ о приводе (франц.). — Ред.
613
Дай дорогу — остановись (итал.). — Ред.
614
Железная дорога, синьор (итал. вместо ferrovia, signore). — Ред.
615
переполох (франц.). — Ред.
616
до срока (франц.). — Ред.
617
Здесь: намерений (франц.). — Ред.
618
стремлением (лат.). — Ред.
619
без лишних слов (франц.). — Ред.
620
совершеннолетия (лат.). — Ред.
621
учителем (итал.). — Ред.
622
жизнеспособных (франц.). — Ред.
623
прекрасную и величественную фигуру (итал). — Ред.
624
Один милейший венгерец, граф С. Т. Сандор Телеки, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?.. Глупо, но имеет характер — кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо, fate una grande e bella figura» <сделайте величественную и прекрасную фигуру (итал.). — Ред.>. Я прошу у графа Телеки ссудить меня этим выражением.
625
«Пленников мира» (франц.). — Ред.
626
великому командиру (итал.). — Ред.
627
мотивированный переход к очередным делам (франц.). — Ред.
628
Принципы 1789 года (франц). — Ред.
629
Кто знает? (итал.). — Ред.
630
сторож (от итал. custode). — Ред.
631
Прекрасная Франция (франц.). — Ред.
632
Ax, какое у меня приятное воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.). — Ред.
633
Перед воротами (лат). — Ред.
634
Государственный совет (франц). — Ред.
635
общественной безопасности (франц.). — Ред.
636
Войдите (франц). — Ред.
637
с господином Герценом-отцом (франц). — Ред.
638
Это смотря по тому (франц.). — Ред.
639
что за мысль (франц.). — Ред.
640
тысяча извинений (франц.). — Ред.
641
Есть соображения (франц.). — Ред.
642
Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К. Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К. прошла, и я им не воспользовался. Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения.
643
Я отмстил слово господин, потому что при моей высылке префектура постоянно писала «Sieur» <субъект (франц.). — Ред.>. а Наполеон в записке написал слово «monsieur» <господин (франц.). — Ред.> всеми буквами.
644
в стенах (лат.). — Ред.
645
Пройдите же, возьмите ваши бумаги! (франц.). — Ред.
646
Это император? (франц.). — Ред.
647
Буржуа… человек, отмеченный роком, племянник великого человека (франц.). — Ред.
648
великая полиция… великую армию (франц.). — Ред.
649
передовых статей (англ.). — Ред.
650
передовые статьи парижских газет (франц.). — Ред.
651
О! воображаю! (франц.). — Ред.
652
Все тот же… отлично! (франц.). — Ред.
653
искренно (франц.). — Ред.
654
безопасности (франц.). — Ред.
655
полицейского (франц.). — Ред.
656
Империя, империя (франц.). — Ред.
657
Государь, у вас внутри рак. — У меня внутри Ватерлоо (франц.). — Ред.
658
Гнет гор, кошмар (нем.). — Ред.
659
Здесь: уличную вакханалию (франц.). — Ред.
660
сторожей (франц.). — Ред.
661
Да здравствует Польша! (франц.). — Ред.
662
свободу воли… верховное существо (франц.). — Ред.
663
бывшего изгнанника (франц.). — Ред.
664
громкие фразы (франц). — Ред.
665
Но, друг мой, дорогой друг (франц.). — Ред.
666
Это тупик, тупик (франц.). — Ред.
667
Вот как! Вы забываете традиции, обычаи (франц.). — Ред.
668
в стране неверных (лат). — Ред.
669
вполголоса (итал). — Ред.
670
Дело никогда не дойдет до драки (франц.). — Ред.
671
О, сколько исчезло моряков, капитанов, которые с радостью отправились в далекие странствия к этому черному горизонту… Сколько пропало без вести… — В. Гюго (франц.). — Ред.
672
Статья, о которой идет речь, была напечатана в одной из последних книжек «Телескопа» и поссорила меня с Полевым. Кетчер, не зная вовсе, что я дал ее Полевому, напечатал ее в «Телескопе» и, считая неосторожным оставить под нею мою фамилию, поставил Искандер, подпись, которую я шутя употребил в одной статье, назначенной не для печати. Я был тогда в Вятке.
Полевой рассердился на меня и, не узнав дела, написал мне записочку, в которой говорил, что серьезные люди не дают одну и ту же статью в два журнала. Я ему отвечал на это, что они имеют еще и другие привычки, например, сперва узнать дело, а потом браниться{618}. На этом переписка остановилась. В 1840 году в Петербурге он велел мне сказать через Вадима Пассека, что «стыдно сердиться». Но я вовсе не за «Гофмана» сердился тогда, это было время «Параши Сибирячки»{619} и проч.
673
Я должен предупредить, что я счел необходимым очень многое из писем Белинского и из писем Грановского не печатать.
674
Альманах этот никогда не выходил. Белинский вместо его поставил на ноги «Современник».
675
досконально (франц.). — Ред.
676
Стих Шевырева: «Что в море купаться — что Данта читать».
677
ничего не делать (итал.). — Ред.
678
Грановский говорит о доме, в котором мы жили до кончины моего отца.
679
Я этого упрека никогда не мог понять и относил его к дамским размолвкам перед нашим отъездом, об них я упомянул вскользь, см. «Былое и думы» в «Полярной звезде» на 1858.
680
задняя мысль (франц.). — Ред.
681
дорогой мой (итал.). — Ред.
682
возможные случаи (франц.). — Ред.
683
ломать голову (нем.). — Ред.
684
на поклонение (франц.). — Ред.
685
всех прочих (итал.). — Ред.
686
В конце 1851 г. Грановский написал мне длинное письмо; письмо это, отданное в Париже моей матери, погибло вместе с нею 16 ноября.
687
688
Не примите это за общее место (франц.). — Ред.
689
Из двух первых писем Прудона, одного, писанного 23 августа 1849, и другого из Консьержри от 15 сентября 1849, выписана вся общая часть в тексте «Былое и думы»{681}.
690
Весть о гибели парохода 16 ноября 1851.
691
урон (франц.). — Ред.
692
Слух о смерти М. Бакунина в шлюссельбургских казематах был тогда распространен во всей Европе.
693
Блажен, кто так же воздает тебе по заслугам, как и ты воздаешь нам! (лат.). — Ред.
694
«La Russie et Ie socialisme, lettre à J. Michelet»
695
Отрывок из этого письма был напечатан в 1 кн. «Полярной звезды».
696
Надейся, народ мой! (лат.) — Ред.
697
вопреки всему (франц.). — Ред.
698
Тогдашние слухи!
699
Дорогой сэр (англ.). — Ред.
700
Произнесенная в С. Мартинʼс Галь 26 февраля 1855.
701
Ax, мой дорогой Шультцер, он не знает этой проклятой расы (нем.). — Ред.
702
Вот мой ответ на письмо Томаса Карлейля:
«Позвольте вам сказать несколько слов о тех близких мне предметах, которые вы затронули в вашем письме.
Я никогда не был горячим поклонником всеобщей подачи голосов. Она, как всякая форма, не связанная с необходимым содержанием, может быть хороша и дурна, может привести к результатам счастливым или совершенно нелепым. Социализм идет дальше арифметического сложения и вычитания голосов, которыми определяют числовое достоинство закона. Социализм старается раскрыть законы наиболее естественного устройства общества и стремится к данным историческим условиям.
«Анархия», «талант повиновения» — все это очень смутно и требует большей определительности. Если анархия значит беспорядок, произвол, разрыв круговой поруки, разрыв с разумом, то социализм больше борется с ней, чем монархия…
Талант повиноваться в согласии с нашей совестью — добродетель. Но талант борьбы, который требует, чтоб мы не повиновались против нашей совести, — тоже добродетель!
Природа представляется нам самою огромною гармоническою анархией, и именно оттого-то в природе все в порядке, что идет само по себе. Разумеется, анархия в этом смысле не значит tohu-bohu <беспорядок (франц.). — Ред. >, путаница капризов, странностей. Признание анархии в мысли не значит освобождение ее от логики, но дело в том, что я не из повиновения говорю, что 2 х 2= 4. Религия — совсем напротив, она, как монархия, требует не только талант разумения, но и талант послушания и верования.
Все таланта борьбы и противудействия мир бы еще стоял на точке Японии, не было бы ни истории, ни развития…
«Всякая власть от бога», — сказал ап. Павел, а сам был мятежный гражданин римский, богохулец Дианы Ефесской, бродящий демагог на Via Appia, общинник (partageux), казненный Цезарем именно за то, что он у него не находил достаточно развитым талант повиновения.
Вы как мыслитель должны извинить меня, что я против вас отстаиваю мои мнения, зная очень хорошо сравнительную слабость моих сил.
Как только я буду в Лондоне, непременно явлюсь с моим почтением к г-же Карлейлт», и очень буду рад вас видеть в моей Ричмондской пустыне, для того, чтобы продолжать viva voce <в личной беседе (лат.). — Ред.> наши споры.
Чомле-Лодж, Ричмонд, 14 апреля 1855».
703
не дано было смотреть вперед (итал.). — Ред.
704
Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речи обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики.
705
с сути дела (лат.). — Ред.
706
покорность судьбе (от франц. résignation). — Ред.
707
на свободе! (нем.) — Ред.
708
Алфавитный указатель имен к «Былому и думам» А. И. Герцена составлен: к тому 1 (1–5 частям) — Η. Ф. Рябовой, к тому 2 (6–8 частям) — Н. И. Хуцишвили.
Комментарии
1
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
Стр. 9. …искать суда своих. — Поездка в Лондон была связана для Герцена с надеждами на проведение общественного суда представителей международной демократии над Гервегом.
2
Стр. 10. …59 и 60 годы — годы итало-франко-австрийской войны и национально-освободительной войны за объединение Италии.
3
…органами