Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Былое и думы. Части 6-8

возьми… я ничего больше не узнаю… Где изящество, шик, где остроумие?.. Все это, милостивый государьничего не говорит сердцу… Это красиво… это благоустроенно, но это отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом (франц.). — Ред.

580

«Умереть за отечество» (франц.).5 мраморная девушка (франц.). — Ред.

581

«Подпоручик, изнемогший от работы… дрянь, дринь, динь, динь, динь» (франц.).5 мраморная девушка (франц.). — Ред.

582

«Уезжаю в Сирию… «Что же, однако, любит Марго» (франц.).5 мраморная девушка (франц.). — Ред.

583

«Я женщина с боррродою» (франц). — Ред.

584

мраморная девушка (франц.). — Ред.

585

грацией, изюминкой (от франц. fion). — Ред.

586

без лишних слов (франц). — Ред.

587

Пиявка (франц). — Ред.

588

ничтожество (франц). — Ред.

589

шика и собаки (франц.). — Ред.

590

полусвет (франц.). — Ред.

591

в самом деле (франц.). — Ред.

592

даму с жемчугами (франц.). — Ред.

593

интимные прогулки (франц.). — Ред.

594

беседы (от франц. conversation). — Ред.

595

неудовольствие (франц.). — Ред.

596

валяй вовсю! (франц). — Ред.

597

чернь (франц.). беседы (от франц. conversation). — Ред.

598

Без кринолинов (то есть «синие чулки»)… без коротких штанов (то есть санкюлотам) (франц.). — Ред.

599

в царстве истины (нем.). — Ред.

600

черная дамская полумаска (франц.). — Ред.

601

Это не бунт, это революция (франц.). — Ред.

602

Здесь: без оглядки (франц.). — Ред.

603

под проигрыш (от франц. sur coupe). — Ред.

604

на простор (франц.). — Ред.

605

Красавица Венеция (итал.). — Ред.

606

Дворце дожей (итал.). — Ред.

607

народ веселится (франц.). — Ред.

608

Здесь: язвительность (от франц. cantharidine — шпанская мушка). — Ред.

609

отделений (от франц. succursale). — Ред.

610

Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро.

611

Да здравствует друг Гарибальди!.. Русский поэт!.. славянского художника, скульптора и маэстро (итал.). — Ред.

612

приказ о приводе (франц.). — Ред.

613

Дай дорогу — остановись (итал.). — Ред.

614

Железная дорога, синьор (итал. вместо ferrovia, signore). — Ред.

615

переполох (франц.). — Ред.

616

до срока (франц.). — Ред.

617

Здесь: намерений (франц.). — Ред.

618

стремлением (лат.). — Ред.

619

без лишних слов (франц.). — Ред.

620

совершеннолетия (лат.). — Ред.

621

учителем (итал.). — Ред.

622

жизнеспособных (франц.). — Ред.

623

прекрасную и величественную фигуру (итал). — Ред.

624

Один милейший венгерец, граф С. Т. Сандор Телеки, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?.. Глупо, но имеет характеркучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо, fate una grande e bella figura» <сделайте величественную и прекрасную фигуру (итал.). — Ред.>. Я прошу у графа Телеки ссудить меня этим выражением.

625

«Пленников мира» (франц.). — Ред.

626

великому командиру (итал.). — Ред.

627

мотивированный переход к очередным делам (франц.). — Ред.

628

Принципы 1789 года (франц). — Ред.

629

Кто знает? (итал.). — Ред.

630

сторож (от итал. custode). — Ред.

631

Прекрасная Франция (франц.). — Ред.

632

Ax, какое у меня приятное воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.). — Ред.

633

Перед воротами (лат). — Ред.

634

Государственный совет (франц). — Ред.

635

общественной безопасности (франц.). — Ред.

636

Войдите (франц). — Ред.

637

с господином Герценом-отцом (франц). — Ред.

638

Это смотря по тому (франц.). — Ред.

639

что за мысль (франц.). — Ред.

640

тысяча извинений (франц.). — Ред.

641

Есть соображения (франц.). — Ред.

642

Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К. Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К. прошла, и я им не воспользовался. Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения.

643

Я отмстил слово господин, потому что при моей высылке префектура постоянно писала «Sieur» <субъект (франц.). — Ред.>. а Наполеон в записке написал слово «monsieur» <господин (франц.). — Ред.> всеми буквами.

644

в стенах (лат.). — Ред.

645

Пройдите же, возьмите ваши бумаги! (франц.). — Ред.

646

Это император? (франц.). — Ред.

647

Буржуачеловек, отмеченный роком, племянник великого человека (франц.). — Ред.

648

великая полиция… великую армию (франц.). — Ред.

649

передовых статей (англ.). — Ред.

650

передовые статьи парижских газет (франц.). — Ред.

651

О! воображаю! (франц.). — Ред.

652

Все тот же… отлично! (франц.). — Ред.

653

искренно (франц.). — Ред.

654

безопасности (франц.). — Ред.

655

полицейского (франц.). — Ред.

656

Империя, империя (франц.). — Ред.

657

Государь, у вас внутри рак. — У меня внутри Ватерлоо (франц.). — Ред.

658

Гнет гор, кошмар (нем.). — Ред.

659

Здесь: уличную вакханалию (франц.). — Ред.

660

сторожей (франц.). — Ред.

661

Да здравствует Польша! (франц.). — Ред.

662

свободу воли… верховное существо (франц.). — Ред.

663

бывшего изгнанника (франц.). — Ред.

664

громкие фразы (франц). — Ред.

665

Но, друг мой, дорогой друг (франц.). — Ред.

666

Это тупик, тупик (франц.). — Ред.

667

Вот как! Вы забываете традиции, обычаи (франц.). — Ред.

668

в стране неверных (лат). — Ред.

669

вполголоса (итал). — Ред.

670

Дело никогда не дойдет до драки (франц.). — Ред.

671

О, сколько исчезло моряков, капитанов, которые с радостью отправились в далекие странствия к этому черному горизонту… Сколько пропало без вести… — В. Гюго (франц.). — Ред.

672

Статья, о которой идет речь, была напечатана в одной из последних книжек «Телескопа» и поссорила меня с Полевым. Кетчер, не зная вовсе, что я дал ее Полевому, напечатал ее в «Телескопе» и, считая неосторожным оставить под нею мою фамилию, поставил Искандер, подпись, которую я шутя употребил в одной статье, назначенной не для печати. Я был тогда в Вятке.

Полевой рассердился на меня и, не узнав дела, написал мне записочку, в которой говорил, что серьезные люди не дают одну и ту же статью в два журнала. Я ему отвечал на это, что они имеют еще и другие привычки, например, сперва узнать дело, а потом браниться{618}. На этом переписка остановилась. В 1840 году в Петербурге он велел мне сказать через Вадима Пассека, что «стыдно сердиться». Но я вовсе не за «Гофмана» сердился тогда, это было время «Параши Сибирячки»{619} и проч.

673

Я должен предупредить, что я счел необходимым очень многое из писем Белинского и из писем Грановского не печатать.

674

Альманах этот никогда не выходил. Белинский вместо его поставил на ноги «Современник».

675

досконально (франц.). — Ред.

676

Стих Шевырева: «Что в море купаться — что Данта читать».

677

ничего не делать (итал.). — Ред.

678

Грановский говорит о доме, в котором мы жили до кончины моего отца.

679

Я этого упрека никогда не мог понять и относил его к дамским размолвкам перед нашим отъездом, об них я упомянул вскользь, см. «Былое и думы» в «Полярной звезде» на 1858.

680

задняя мысль (франц.). — Ред.

681

дорогой мой (итал.). — Ред.

682

возможные случаи (франц.). — Ред.

683

ломать голову (нем.). — Ред.

684

на поклонение (франц.). — Ред.

685

всех прочих (итал.). — Ред.

686

В конце 1851 г. Грановский написал мне длинное письмо; письмо это, отданное в Париже моей матери, погибло вместе с нею 16 ноября.

687

«Тюрьма и ссылка»{679}.

688

Не примите это за общее место (франц.). — Ред.

689

Из двух первых писем Прудона, одного, писанного 23 августа 1849, и другого из Консьержри от 15 сентября 1849, выписана вся общая часть в тексте «Былое и думы»{681}.

690

Весть о гибели парохода 16 ноября 1851.

691

урон (франц.). — Ред.

692

Слух о смерти М. Бакунина в шлюссельбургских казематах был тогда распространен во всей Европе.

693

Блажен, кто так же воздает тебе по заслугам, как и ты воздаешь нам! (лат.). — Ред.

694

«La Russie et Ie socialisme, lettre à J. Michelet»

695

Отрывок из этого письма был напечатан в 1 кн. «Полярной звезды».

696

Надейся, народ мой! (лат.) — Ред.

697

вопреки всему (франц.). — Ред.

698

Тогдашние слухи!

699

Дорогой сэр (англ.). — Ред.

700

Произнесенная в С. Мартинʼс Галь 26 февраля 1855.

701

Ax, мой дорогой Шультцер, он не знает этой проклятой расы (нем.). — Ред.

702

Вот мой ответ на письмо Томаса Карлейля:

«Позвольте вам сказать несколько слов о тех близких мне предметах, которые вы затронули в вашем письме.

Я никогда не был горячим поклонником всеобщей подачи голосов. Она, как всякая форма, не связанная с необходимым содержанием, может быть хороша и дурна, может привести к результатам счастливым или совершенно нелепым. Социализм идет дальше арифметического сложения и вычитания голосов, которыми определяют числовое достоинство закона. Социализм старается раскрыть законы наиболее естественного устройства общества и стремится к данным историческим условиям.

«Анархия», «талант повиновения» — все это очень смутно и требует большей определительности. Если анархия значит беспорядок, произвол, разрыв круговой поруки, разрыв с разумом, то социализм больше борется с ней, чем монархия

Талант повиноваться в согласии с нашей совестью — добродетель. Но талант борьбы, который требует, чтоб мы не повиновались против нашей совести, — тоже добродетель!

Природа представляется нам самою огромною гармоническою анархией, и именно оттого-то в природе все в порядке, что идет само по себе. Разумеется, анархия в этом смысле не значит tohu-bohu <беспорядок (франц.). — Ред. >, путаница капризов, странностей. Признание анархии в мысли не значит освобождение ее от логики, но дело в том, что я не из повиновения говорю, что 2 х 2= 4. Религиясовсем напротив, она, как монархия, требует не только талант разумения, но и талант послушания и верования.

Все таланта борьбы и противудействия мир бы еще стоял на точке Японии, не было бы ни истории, ни развития…

«Всякая власть от бога», — сказал ап. Павел, а сам был мятежный гражданин римский, богохулец Дианы Ефесской, бродящий демагог на Via Appia, общинник (partageux), казненный Цезарем именно за то, что он у него не находил достаточно развитым талант повиновения.

Вы как мыслитель должны извинить меня, что я против вас отстаиваю мои мнения, зная очень хорошо сравнительную слабость моих сил.

Как только я буду в Лондоне, непременно явлюсь с моим почтением к г-же Карлейлт», и очень буду рад вас видеть в моей Ричмондской пустыне, для того, чтобы продолжать viva voce <в личной беседе (лат.). — Ред.> наши споры.

Чомле-Лодж, Ричмонд, 14 апреля 1855».

703

не дано было смотреть вперед (итал.). — Ред.

704

Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речи обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики.

705

с сути дела (лат.). — Ред.

706

покорность судьбе (от франц. résignation). — Ред.

707

на свободе! (нем.) — Ред.

708

Алфавитный указатель имен к «Былому и думам» А. И. Герцена составлен: к тому 1 (1–5 частям) — Η. Ф. Рябовой, к тому 2 (6–8 частям) — Н. И. Хуцишвили.

Комментарии

1

ЧАСТЬ ШЕСТАЯ

Стр. 9. …искать суда своих. — Поездка в Лондон была связана для Герцена с надеждами на проведение общественного суда представителей международной демократии над Гервегом.

2

Стр. 10. …59 и 60 годы — годы итало-франко-австрийской войны и национально-освободительной войны за объединение Италии.

3

…органами

Скачать:TXTPDF

Былое и думы. Части 6-8 Герцен читать, Былое и думы. Части 6-8 Герцен читать бесплатно, Былое и думы. Части 6-8 Герцен читать онлайн