древнегреческий писатель; автор нравоучительных биографий знаменитых деятелей.
110
Мальт-Брён (1775–1826) — датский географ и публицист.
111
«Дон Карлос» — драма Ф. Шиллера (1759–1805).
112
Паоли Паскаль (1726–1807) — политический деятель Корсики, глава партии, боровшейся за независимость Корсики.
113
Левек Пьер Шарль (1737–1812) — французский историк, автор книги «История России».
114
Вольтером написана «История Российской империи при Петре Великом».
115
То есть прошло шесть лет, дворянские выборы происходили раз в три года.
116
Загадочный человек, не знавший своего происхождения и прошлого, не умевший ориентироваться в окружавшей его среде.
117
Матеи Христиан-Фридрих (1744–1811) — профессор Московского университета по кафедре греческой и римской словесности.
118
Гейм Иван Андреевич (1758–1821) — профессор Московского университета, читал историю, статистику, географию.
119
Естественное право, международное право, кодекс Юстиниана (римского императора VI века н. э.) (фр.).
120
Пандекты — свод решений древних римских юристов, составленный в 553 г. до н. э. по повелению императора Юстиниана. (фр.).
121
Глоссы — толкование текста (фр.).
122
Женевский гражданин! (фр.).
123
Пустяки (фр.).
124
Клеопатра (51–30 до н. э.) — египетская настойка.
125
Зоря — растение, на котором приготовлялась настойка.
126
Чиновник, заведывавший хозяйством при канцелярии.
127
Шамая — рыба.
128
Русскую кожу (фр.).
129
Вашингтон Джорж (1732–1799) — главнокомандующий вооружёнными силами северо-американскихколонистов в войне против Англии, первый президент США.
130
Господин Жозеф (фр).
131
Азаис Пьер-Гиацинт (1766–1845) — французский философ-моралист. В сочинениях «О компенсациях в судьбах человеческих» (1806) проводил мысль, что в мире разрушение и восстановление, добро и зло неизменно уравновешивают друг друга.
132
Вицмундир — форменная одежда гражданских чиновников.
133
Отделение в канцелярии.
134
Остерман Генрих Иоган, граф (1686–1747) — политический деятель при Петре I и Анне Иоановне, пользовался репутацией хитрого интригана.
135
Фемида — богиня правосудия в древнегреческой мифологии; изображалась с завязанными глазами, с мечом в одной руке и весами в другой, как олицетворение беспристрастного суда.
136
«Сын отечества» — журнал реакционного антисемитского направления, издававшийся в Петербурге с 1812 по 1852 год.
137
Значок, дававшийся чиновникам за 15-летнюю непрерывную службу.
138
Венера — богиня любви в древнеримской мифологии.
139
Тициан Вечеллио (1489–1576) — итальянский художник эпохи Возрождения.
140
Бирон Эрнст Иоган (1690–1772) — фавори императрицы Анны Иоановны, после смерти которой был при участии генерала Миниха сослан в Сибирь. С воцарением на престол Елизаветы Петровны Миних Бурхард-Христофор (1683–1767) был сослан в Пелым, куда раньше сам сослал Бирона.
141
Бетховен Людвиг (1770–1827) — великий немецкий композитор.
142
По первоисточникам (лат.).
143
Доверив их попечению русского посольства (фр.).
144
3 марта — памятный в жизни Герцена день. 3 марта 1838 года Герцен приехал в Москву из Владимира, куда он был сослан, чтобы повидаться со своей невестой после четырёх лет разлуки. «Ровно восемь лет» — роман «Кто виноват?» закончен в 1846 году, события 1838 года происходили восемь лет назад. Описание приезда Герцена в Москву и его тайного свидания с Н. А. Захарьиной дано в «Былом и думах», главе XXIII «Третье иарта и девятое мая 1838 года».
145
Гекатомба (греч.) — жертвоприношение.
146
Фальконет — мелкокалиберная пушка.
147
Офрен (1710–1806) — французский актёр; играл на перербургской придворной сцене. Терамен — герой трагедии Ж. Рассина «Федра».
148
Маленький стакан, рюмку (от фр. petit verre).
149
Византийские стены — стены с двумя рядами узких окон; греческий портал — вход в здание, выдвинутый вперёд и украшенный колоннами; готические окна — стрельчатые, суживающиеся кверху.
150
Резань — дикие яблоки.
151
Сидельцы — приказчики.
152
Вер-антик — светлозелёный.
153
Ландкарта — географическая карта.
154
Тафта — гладкая шёлковая ткань.
155
Рульный табак — свёрнутый пачкой.
156
Голиаф — герой библейский легенды, богатырь, побеждённый юношей Давидом, метнувшим в него камень из пращи.
157
Герцен имеет в виду сцену из «Мёртвых душ» Гоголя, в которой, после возвращения Чичикова в город N. из поездки по именьям помещиков, где он скупал мёртвые души, новый помещик был встречен городским обществом с распростёртыми объятиями («Мёртвые души», том I, глава VII).
158
«Прокатить на вороных» — то есть при баллотировке положить чёрные шары, голосовать против.
159
Мальчика (ит.).
160
Ланкастерское обучение — система взаимного обучения, при которой сильные ученики помогают слабым.
161
Часы с боем.
162
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
163
Контрверза — спорный вопрос, разногласия.
164
165
Лошади обвинской породы (по названию р. Обвы).
166
Коклюшки — приспособление для плетения кружев.
167
Желе из сливок и сахара.
168
Повытчик — старший приказной в судебном ведомстве.
169
Фаланстер — общежитие, в котором по мысли французского социалиста-утописта Ш. Фурье (1772–1837), должны жить люди в социалистическом обществе. Герцен называет помещичий дом фаланстером иронически.
170
Авантажную — выгодную, интересную.
171
Тавлинка — табакерка, сделанная из дерева или бересты.
172
Гастрическим — желудочным.
173
«Дон-Жуан» — поэма Джорджа Гордона Байрона (1788–1824).
174
Адам Смит (1723–1790) — английский буржуазный экономист.
175
Кистер — смотритель церковных зданий.
176
Капля точит. (лат.).
177
Камень (лат.).
178
Имеется в виду восстание рабочих в Лионе в 1831 г. Лозунгом рабочих было: «Жить, работая, или умереть, сражаясь».
179
Антоммарки Ф. — врач Наполеона I.
180
Ватерлоо — селение в 18 километрах от Брюсселя, где в 1815 году были разбиты войска Наполеона.
181
Внутреннее Ватерлоо (фр.).
182
Декок — отвар из лечебных трав.
183
Гиппократ (400–377 до н. э.) — древнегреческий врач.
184
Настороже (фр.).
185
Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
186
Дядюшка Жозеф (фр.).
187
С досады (фр.).
188
Дюмурье Шарль-Франсуа (1739–1823) — генерал эпохи французской буржуазной революции XVIII в.
189
Гош Лазарь (1768–1797) — французчкий генерал той же эпохи.
190
Галеры — гребные суда, на которых гребцами были осуждённые на каторжные работы.
191
«Людоиска, или татары» — опера Крейцера, ставилась в России в первой половине двадцатых годов; «Калиф багдадский» — опера Боальдье, шла в России после 1825 года.
192
Имеется в виду греческая национально-освободительная война двадцатых годов XIX в.
193
«Московский телеграф» — журнал, издававшийся Н. А. Полевым с 1825 по 1834 год.
194
Мой отдых (от фр. mon repos).
195
Даниил — герой библейской легенды, был сброшен по приказанию вавилонского царя в ров к диким львам.
196
Озеров В. А. (1769–1816) — русский драматург. Цитируемые стихи из трагедии «Эдип в Афинах» (1804).
197
Бурнус — верхняя одежда, накидка.
198
Политипаж — старинное название гравюры на дереве.
199
Виардо Полина (1821–1910) — известная французская певица. Рубини (1795–1854) — итальянский певец.
200
Синапизмики — горчичники.
201
Регул — древнеримский император; взятый в плен карфагенянами, был посажен в бочку, утыканную острыми гвоздями.
202
Хм, и что ж он такого сделал-то, а?
203
Медуза — в греческой мифологии чудовище, со змеями вместо волос на голове и взглядом превращающим людей в камни.
204
То есть на стирку.
205
Герцен пародирует здесь речь Цицерона против Катилины, начинающуюся словами: «Когда ж, наконец, перестанешь ты, Катилина, злоупотреблять нашим терпением?» Цицерон Марк Туллий (106–43 до н. э.) — знаменитый древнеримский оратор.
206
Искаженное фр. plaisir — удовольствие.
207
Ироническое выражение заимствовано у Гоголя из «Мёртвых душ». В главе VIII, характеризуя общество дам города N., Гоголь пишет: «Никогда не говорили они; я высморкалась, я вспотела, я плюнула, а говорили: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка».
208
«Энеида» — поэма римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.)
209
Евтропий (IV в.) — римский историк.
210
У меня было написано «Отец законоучитель»… ценсура заменила его греческим учителем! (Примеч. А. П. Герцена.)
211
Антропология — наука о человеке, его происхождении, связи с животным миром, расовых отличиях и т. п.
212
Я понял, в чем соль, очень хорошо! (нем.)
213
Из стихотворения Д. В. Давыдова (1784–1839) «Бурцову»:
Бурцов, ера забияка,
Ради бога и арака
Посети домишко мой.
Бурцев А. П. — гусар, однополчанин и приятель Д. Давыдова.
Слово «бог» заменено у Герцена «ромом».
Арак — крепкий спиртной напиток.
214
Предупреждение (ит.).
215
Вага — поперечина у дышла повозки для укрепления постромок и пристяжных валиков.
216
Партикулярное — частное, неслужебное.
217 Неумытное (церк. — слав.) — беспристрастное, неподкупное.