Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Кто виноват?

древнегреческий писатель; автор нравоучительных биографий знаменитых деятелей.

110

Мальт-Брён (1775–1826) — датский географ и публицист.

111

«Дон Карлос» — драма Ф. Шиллера (1759–1805).

112

Паоли Паскаль (1726–1807) — политический деятель Корсики, глава партии, боровшейся за независимость Корсики.

113

Левек Пьер Шарль (1737–1812) — французский историк, автор книги «История России».

114

Вольтером написана «История Российской империи при Петре Великом».

115

То есть прошло шесть лет, дворянские выборы происходили раз в три года.

116

Загадочный человек, не знавший своего происхождения и прошлого, не умевший ориентироваться в окружавшей его среде.

117

Матеи Христиан-Фридрих (1744–1811) — профессор Московского университета по кафедре греческой и римской словесности.

118

Гейм Иван Андреевич (1758–1821) — профессор Московского университета, читал историю, статистику, географию.

119

Естественное право, международное право, кодекс Юстиниана (римского императора VI века н. э.) (фр.).

120

Пандекты — свод решений древних римских юристов, составленный в 553 г. до н. э. по повелению императора Юстиниана. (фр.).

121

Глоссы — толкование текста (фр.).

122

Женевский гражданин! (фр.).

123

Пустяки (фр.).

124

Клеопатра (51–30 до н. э.) — египетская настойка.

125

Зоря — растение, на котором приготовлялась настойка.

126

Чиновник, заведывавший хозяйством при канцелярии.

127

Шамая — рыба.

128

Русскую кожу (фр.).

129

Вашингтон Джорж (1732–1799) — главнокомандующий вооружёнными силами северо-американскихколонистов в войне против Англии, первый президент США.

130

Господин Жозеф (фр).

131

Азаис Пьер-Гиацинт (1766–1845) — французский философ-моралист. В сочинениях «О компенсациях в судьбах человеческих» (1806) проводил мысль, что в мире разрушение и восстановление, добро и зло неизменно уравновешивают друг друга.

132

Вицмундир — форменная одежда гражданских чиновников.

133

Отделение в канцелярии.

134

Остерман Генрих Иоган, граф (1686–1747) — политический деятель при Петре I и Анне Иоановне, пользовался репутацией хитрого интригана.

135

Фемида — богиня правосудия в древнегреческой мифологии; изображалась с завязанными глазами, с мечом в одной руке и весами в другой, как олицетворение беспристрастного суда.

136

«Сын отечества» — журнал реакционного антисемитского направления, издававшийся в Петербурге с 1812 по 1852 год.

137

Значок, дававшийся чиновникам за 15-летнюю непрерывную службу.

138

Венера — богиня любви в древнеримской мифологии.

139

Тициан Вечеллио (1489–1576) — итальянский художник эпохи Возрождения.

140

Бирон Эрнст Иоган (1690–1772) — фавори императрицы Анны Иоановны, после смерти которой был при участии генерала Миниха сослан в Сибирь. С воцарением на престол Елизаветы Петровны Миних Бурхард-Христофор (1683–1767) был сослан в Пелым, куда раньше сам сослал Бирона.

141

Бетховен Людвиг (1770–1827) — великий немецкий композитор.

142

По первоисточникам (лат.).

143

Доверив их попечению русского посольства (фр.).

144

3 марта — памятный в жизни Герцена день. 3 марта 1838 года Герцен приехал в Москву из Владимира, куда он был сослан, чтобы повидаться со своей невестой после четырёх лет разлуки. «Ровно восемь лет» — роман «Кто виноват?» закончен в 1846 году, события 1838 года происходили восемь лет назад. Описание приезда Герцена в Москву и его тайного свидания с Н. А. Захарьиной дано в «Былом и думах», главе XXIII «Третье иарта и девятое мая 1838 года».

145

Гекатомба (греч.) — жертвоприношение.

146

Фальконет — мелкокалиберная пушка.

147

Офрен (1710–1806) — французский актёр; играл на перербургской придворной сцене. Терамен — герой трагедии Ж. Рассина «Федра».

148

Маленький стакан, рюмку (от фр. petit verre).

149

Византийские стены — стены с двумя рядами узких окон; греческий порталвход в здание, выдвинутый вперёд и украшенный колоннами; готические окна — стрельчатые, суживающиеся кверху.

150

Резань — дикие яблоки.

151

Сидельцы — приказчики.

152

Вер-антик — светлозелёный.

153

Ландкарта — географическая карта.

154

Тафта — гладкая шёлковая ткань.

155

Рульный табак — свёрнутый пачкой.

156

Голиаф — герой библейский легенды, богатырь, побеждённый юношей Давидом, метнувшим в него камень из пращи.

157

Герцен имеет в виду сцену из «Мёртвых душ» Гоголя, в которой, после возвращения Чичикова в город N. из поездки по именьям помещиков, где он скупал мёртвые души, новый помещик был встречен городским обществом с распростёртыми объятиями («Мёртвые души», том I, глава VII).

158

«Прокатить на вороных» — то есть при баллотировке положить чёрные шары, голосовать против.

159

Мальчика (ит.).

160

Ланкастерское обучение — система взаимного обучения, при которой сильные ученики помогают слабым.

161

Часы с боем.

162

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

163

Контрверза — спорный вопрос, разногласия.

164

Пошевни — широкие сани.

165

Лошади обвинской породы (по названию р. Обвы).

166

Коклюшки — приспособление для плетения кружев.

167

Желе из сливок и сахара.

168

Повытчик — старший приказной в судебном ведомстве.

169

Фаланстер — общежитие, в котором по мысли французского социалиста-утописта Ш. Фурье (1772–1837), должны жить люди в социалистическом обществе. Герцен называет помещичий дом фаланстером иронически.

170

Авантажную — выгодную, интересную.

171

Тавлинка — табакерка, сделанная из дерева или бересты.

172

Гастрическим — желудочным.

173

«Дон-Жуан» — поэма Джорджа Гордона Байрона (1788–1824).

174

Адам Смит (1723–1790) — английский буржуазный экономист.

175

Кистер — смотритель церковных зданий.

176

Капля точит. (лат.).

177

Камень (лат.).

178

Имеется в виду восстание рабочих в Лионе в 1831 г. Лозунгом рабочих было: «Жить, работая, или умереть, сражаясь».

179

Антоммарки Ф. — врач Наполеона I.

180

Ватерлоо — селение в 18 километрах от Брюсселя, где в 1815 году были разбиты войска Наполеона.

181

Внутреннее Ватерлоо (фр.).

182

Декок — отвар из лечебных трав.

183

Гиппократ (400–377 до н. э.) — древнегреческий врач.

184

Настороже (фр.).

185

Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

186

Дядюшка Жозеф (фр.).

187

С досады (фр.).

188

Дюмурье Шарль-Франсуа (1739–1823) — генерал эпохи французской буржуазной революции XVIII в.

189

Гош Лазарь (1768–1797) — французчкий генерал той же эпохи.

190

Галеры — гребные суда, на которых гребцами были осуждённые на каторжные работы.

191

«Людоиска, или татары» — опера Крейцера, ставилась в России в первой половине двадцатых годов; «Калиф багдадский» — опера Боальдье, шла в России после 1825 года.

192

Имеется в виду греческая национально-освободительная война двадцатых годов XIX в.

193

«Московский телеграф» — журнал, издававшийся Н. А. Полевым с 1825 по 1834 год.

194

Мой отдых (от фр. mon repos).

195

Даниил — герой библейской легенды, был сброшен по приказанию вавилонского царя в ров к диким львам.

196

Озеров В. А. (1769–1816) — русский драматург. Цитируемые стихи из трагедии «Эдип в Афинах» (1804).

197

Бурнус — верхняя одежда, накидка.

198

Политипаж — старинное название гравюры на дереве.

199

Виардо Полина (1821–1910) — известная французская певица. Рубини (1795–1854) — итальянский певец.

200

Синапизмики — горчичники.

201

Регул — древнеримский император; взятый в плен карфагенянами, был посажен в бочку, утыканную острыми гвоздями.

202

Хм, и что ж он такого сделал-то, а?

203

Медуза — в греческой мифологии чудовище, со змеями вместо волос на голове и взглядом превращающим людей в камни.

204

То есть на стирку.

205

Герцен пародирует здесь речь Цицерона против Катилины, начинающуюся словами: «Когда ж, наконец, перестанешь ты, Катилина, злоупотреблять нашим терпением?» Цицерон Марк Туллий (106–43 до н. э.) — знаменитый древнеримский оратор.

206

Искаженное фр. plaisir — удовольствие.

207

Ироническое выражение заимствовано у Гоголя из «Мёртвых душ». В главе VIII, характеризуя общество дам города N., Гоголь пишет: «Никогда не говорили они; я высморкалась, я вспотела, я плюнула, а говорили: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка».

208

«Энеида» — поэма римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.)

209

Евтропий (IV в.) — римский историк.

210

У меня было написано «Отец законоучитель»… ценсура заменила его греческим учителем! (Примеч. А. П. Герцена.)

211

Антропологиянаука о человеке, его происхождении, связи с животным миром, расовых отличиях и т. п.

212

Я понял, в чем соль, очень хорошо! (нем.)

213

Из стихотворения Д. В. Давыдова (1784–1839) «Бурцову»:

Бурцов, ера забияка,

Собутыльник дорогой,

Ради бога и арака

Посети домишко мой.

Бурцев А. П. — гусар, однополчанин и приятель Д. Давыдова.

Слово «бог» заменено у Герцена «ромом».

Арак — крепкий спиртной напиток.

214

Предупреждение (ит.).

215

Вага — поперечина у дышла повозки для укрепления постромок и пристяжных валиков.

216

Партикулярное — частное, неслужебное.

217 Неумытное (церк. — слав.) — беспристрастное, неподкупное.

Скачать:TXTPDF

Кто виноват? Герцен читать, Кто виноват? Герцен читать бесплатно, Кто виноват? Герцен читать онлайн