что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он ненадежный человек, в силу чего он ему отказывает.
Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков и избрали распорядителями: Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха – трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки, а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться – третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество, – одной подписи недоставало. Так и лежит сумма, нетронутая и поднесь, в банке – вероятно, приданым будущей тевтонской республики.
156
судебные исполнители (англ. broker). – Ред.
157
смертельный удар (франц.). – Ред.
158
фоном (франц. fond). – Ред.
159
первого этажа (франц.)<.> – Ред.
160
бромптонском туберкулезном санатории (англ.). – Ред.
161
«Сборник типографии», стр. 163–164.
162
Стой, путник! Могила героя… (лат.). – Ред.
163
конец Польше? (лат.). – Ред.
164
складу (франц.). – Ред.
165
и менее аристократично (франц.). – Ред.
166
Шайка поджигателей, «серная шайка» (нем.). – Ред.
167
повстанческого (франц. insurrection). – Ред.
168
Юпитер (лат. Jovis). – Ред.
169
Юнона (лат. Juno). – Ред.
170
Вот и покончено с Италией (франц.). – Ред.
171
елейность (нем.). – Ред.
172
официантов (англ.). – Ред.
173
поднятия щитов (нем.). – Ред.
174
бряцания мечей (нем.). – Ред.
175
«Я – человек возможностей» (нем.). – Ред.
176
высокой комедии (франц.). – Ред.
177
– Дражайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра; налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь! – Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, дражайший, несколько капель сливок! (нем.). – Ред.
178
паштета из гусиной печенки (франц. pâté de foie gras). – Ред.
179
абсолютно верно! (нем.). – Ред.
180
В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти.
181
182
практики (нем.). – Ред.
183
что злоупотребили его доверием (франц.). – Ред.
184
Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «миллиона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора миллиона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика – ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.
– К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
– Здесь, – сказал ему один из чиновников при «Теймсе», – не так, как во Франции; у нас нет ни gérant responsable <ответственного редактора (франц.)>, ни законного обязательства помещать ответы.
– Решительно нет ответственного редактора? – спросил Луи Блан.
– Нету.
– Очень, очень жаль, – заметил Луи Блан, зло улыбаясь, – что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
– Good day, Sir, good day. God bless you! <Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)> – повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери.
185
высшую школу (нем.). – Ред.
186
торговцев писчебумажными товарами, газетами (англ. stationer). – Ред.
187
Это печатал некто Колачек в одном американском журнале по поводу второго французского издания «Du développement des idées révolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки в «Deutsche Jahrbücher», издаваемых… тем же самым Колачеком!
188
подмастерьев (нем. Gesell). – Ред.
189
подручный (лат.). – Ред.
190
Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году. Друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома, оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орсини), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий – поляк и я – русский. «Господа, – сказал Хоецкий, – заметьте, L’Europe entière est représentée; même il y manque un Allemand» <Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца (франц.)>.
191
За и против (лат.). – Ред.
192
Я ни слова тогда не говорил по-английски. Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова.
193
недоразумение (лат.). – Ред.
194
манерой изливаться в благодарностях (франц.). – Ред.
195
«Я думаю, это ошибка» (англ.). – Ред.
196
197
газетным писакам, от folliculaire (франц.). – Ред.
198
сердечного согласия (франц.). – Ред.
199
«Моя ссылка в Сибирь» (англ.). – Ред.
200
«Дело г. Г<ерцена>» (англ.). – Ред.
201
202
по праву завоевания и по праву рождения (франц.). – Ред.
203
четырехугольник крепостей (франц. quadrilatère). – Ред.
204
«ты» (нем.). – Ред.
205
гуляка (нем.). – Ред.
206
туше (нем.). – Ред.
207
пивной (нем. Bierkneip). – Ред.
208
Здесь: служанка (нем.). – Ред.
209
хлеб и зрелища (лат.). – Ред.
210
годы наслаждения! (нем.). – Ред.
211
шампанское (нем.). – Ред.
212
чистого мышления и немецких попоек (нем.). – Ред.
213
студенческой (нем. burschikos)<.> – Ред.
214
Хороша, но мала (нем. Gut, aber klein). – Ред.
215
Кейзер любит большие картины, Кейзер очень умен; бог умнее, но Кейзер еще молод (нем.). – Ред.
216
Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех, ведь он прострелил подкладку мундира матери страны (нем.). – Ред.
217
«Ах, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой…» (нем.). – Ред.
218
т. е. в сумерки (франц. поговорка entre chien et loup). – Ред.
219
гортанным (франц. guttural). – Ред.
220
все-таки (франц.). – Ред.
221
И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на него и брал себе двойную порцию.
222
«Бригадир, – ответила Пандора» (искаж. франц.: «Brigadier, répondit Pandore»). – Ред.
223
«К оружию!» (искаж. франц.: «Aux armes!»). – Ред.
224
«Черт возьми!» (нем.). – Ред.
225
Гуляке (нем. Bummler). – Ред.
226
бараньи котлетки (франц. présalé). – Ред.
227
тоски по родине (нем.). – Ред.
228
Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.). – Ред.
229
Die Schwefelbande.
230
Из V тома «Былое и думы».
231
не простившись (франц.). – Ред.
232
красная (франц.). – Ред.
233
прекрасную отчизну (франц.). – Ред.
234
это привлекает внимание (франц.). – Ред.
235
изгнанный из своего отечества (франц.). – Ред.
236
А, если вы настаиваете (франц.). – Ред.
237
я протестовал по-своему (франц.). – Ред.
238
Еще бы, черт возьми! (франц.). – Ред.
239
водкой (англ. gin-water). – Ред.
240
великую волну прилива (англ.). – Ред.
241
хирург (англ.). – Ред.
242
великий Жюльен (франц.). – Ред.
243
пригородами (англ. suburb). – Ред.
244
ее величества (англ.). – Ред.
245
с листа (франц.). – Ред.
246
«Мэри-Энн» (англ.). – Ред.
247
«Цветка и бабочки» (англ.). – Ред.
248
кружку (франц. chope). – Ред.
249
Дорогой доктор (франц.). – Ред.
250
малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.). – Ред.
251
судейской, от parquet (франц.). – Ред.
252
усидчивостью (нем.). – Ред.
253
Господин N. N. Учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: Именно, Три Урока в Неделю – Шесть Шиллингов (искаж. англ.). – Ред.
254
«Вы учитель французского языка?» (искаж. франц.). – Ред.
255
«Вы мне не подходите» (искаж. франц.). – Ред.
256
законовед (франц. légiste). – Ред.
257
единомышленникам (франц. coreligionnaire). – Ред.
258
общественным бедствием (франц.). – Ред.
259
произносить защитительные речи, от plaider (франц.). – Ред.
260
Привет и братство! (франц.). – Ред.
261
«Шамбертен (из лучших вин и очень редкое!). Кот-роти (Комета). Помар (1823!). Нюи (из погребов Агвадо!)…» (франц.). – Ред.
262
болеутоляющей, от sédatif (франц.). – Ред.
263
монета в 25 су (франц.). – Ред.
264
из ряда вон выходящая (франц.). – Ред.
265
как говорит Шиллер (нем.). – Ред.
266
Граф! (нем.). – Ред.
267
«Господин, я галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть; если можешь что-нибудь для меня сделать, я радуюсь; сердце мое возрадуется. Среда (15 мая) 1859» (лат.). – Ред.
268
Дорогой сударь! (франц.). – Ред.
269
бегать по урокам (франц.). – Ред.
270
в крайнем случае (итал.). – Ред.
271
есть что-то подозрительное (франц.). – Ред.
272
будущей и всемирной (франц.). – Ред.
273
священную дорогу (лат.). – Ред.
274
шесть пенсов (англ. sixpence). – Ред.
275
сбор пожертвований (франц. collecte). – Ред.
276
русский офицер Стремоухов (англ.). – Ред.
277
госпитале св. Георгия? (англ.). – Ред.
278
поезд (франц.). – Ред.
279
его преподобию (англ.). – Ред.
280
но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем.). – Ред.
281
ложной стыдливости (франц.). – Ред.
282
за кражу со взломом (франц.). – Ред.
283
ежегодниках (нем. Jahrbuch). – Ред.
284
рекомендация, рекомендация (англ.). – Ред.
285
выкладывайте! (нем.). – Ред.
286
в курсе (франц.). – Ред.
287
«Сегодня мы те же, что были вчера, – пойдем завтракать!» (франц.). – Ред.
288
Очень хорошо! (нем.). – Ред.
289
Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, возможно, удивитесь, найдя, что все идет тем же самым путем, что и при «soi-disant» <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безусловно мог бы доказать, будь у человечества хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point d’appui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть (англ.). – Ред.
290
При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля.
291
скорбящую мать (лат.). – Ред.
292
Ассоциации общественной науки (англ.). – Ред.
293
новой гармонии (англ.). – Ред.
294
защиты (франц.). – Ред.
295
Известный по делу Орсини.
296
и все было кончено (англ.). – Ред.
297
вихрем (нем.). – Ред.
298
Бесполезная жизнь – это ранняя смерть (нем.). – Ред.
299
старческому слабоумию (англ.). – Ред.
300
звездные, от sidéral (франц.). – Ред.
301
Один экс-торговец холстом (англ.). – Ред.
302
Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон – сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут начало династии?
303
Он не был мучеником, но отверженным! (англ.). – Ред.
304
«Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный».
305
Когда он разбивает цепь (нем.). – Ред.
306
обычном праве (англ.). – Ред.
307
В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Трелоне (сын известного приятеля Байрона и Шеллея) спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи