Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 11. Былое и думы. Часть 6-8

что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он ненадежный человек, в силу чего он ему отказывает.

Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков и избрали распорядителями: Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха – трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки, а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписатьсятретий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество, – одной подписи недоставало. Так и лежит сумма, нетронутая и поднесь, в банке – вероятно, приданым будущей тевтонской республики.

156

судебные исполнители (англ. broker). – Ред.

157

смертельный удар (франц.). – Ред.

158

фоном (франц. fond). – Ред.

159

первого этажа (франц.)<.> – Ред.

160

бромптонском туберкулезном санатории (англ.). – Ред.

161

«Сборник типографии», стр. 163–164.

162

Стой, путник! Могила героя… (лат.). – Ред.

163

конец Польше? (лат.). – Ред.

164

складу (франц.). – Ред.

165

и менее аристократично (франц.). – Ред.

166

Шайка поджигателей, «серная шайка» (нем.). – Ред.

167

повстанческого (франц. insurrection). – Ред.

168

Юпитер (лат. Jovis). – Ред.

169

Юнона (лат. Juno). – Ред.

170

Вот и покончено с Италией (франц.). – Ред.

171

елейность (нем.). – Ред.

172

официантов (англ.). – Ред.

173

поднятия щитов (нем.). – Ред.

174

бряцания мечей (нем.). – Ред.

175

«Я – человек возможностей» (нем.). – Ред.

176

высокой комедии (франц.). – Ред.

177

– Дражайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра; налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь! – Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, дражайший, несколько капель сливок! (нем.). – Ред.

178

паштета из гусиной печенки (франц. pâté de foie gras). – Ред.

179

абсолютно верно! (нем.). – Ред.

180

В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти.

181

показать себя (нем.). – Ред.

182

практики (нем.). – Ред.

183

что злоупотребили его доверием (франц.). – Ред.

184

Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «миллиона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора миллиона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика – ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.

– К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?

Здесь, – сказал ему один из чиновников при «Теймсе», – не так, как во Франции; у нас нет ни gérant responsable <ответственного редактора (франц.)>, ни законного обязательства помещать ответы.

– Решительно нет ответственного редактора? – спросил Луи Блан.

Нету.

Очень, очень жаль, – заметил Луи Блан, зло улыбаясь, – что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.

– Good day, Sir, good day. God bless you! <Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)> – повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери.

185

высшую школу (нем.). – Ред.

186

торговцев писчебумажными товарами, газетами (англ. stationer). – Ред.

187

Это печатал некто Колачек в одном американском журнале по поводу второго французского издания «Du développement des idées révolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки в «Deutsche Jahrbücher», издаваемых… тем же самым Колачеком!

188

подмастерьев (нем. Gesell). – Ред.

189

подручный (лат.). – Ред.

190

Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году. Друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома, оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орсини), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий – поляк и я – русский. «Господа, – сказал Хоецкий, – заметьте, L’Europe entière est représentée; même il y manque un Allemand» <Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца (франц.)>.

191

За и против (лат.). – Ред.

192

Я ни слова тогда не говорил по-английски. Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова.

193

недоразумение (лат.). – Ред.

194

манерой изливаться в благодарностях (франц.). – Ред.

195

«Я думаю, это ошибка» (англ.). – Ред.

196

Здесь: потеря (англ.). – Ред.

197

газетным писакам, от folliculaire (франц.). – Ред.

198

сердечного согласия (франц.). – Ред.

199

«Моя ссылка в Сибирь» (англ.). – Ред.

200

«Дело г. Г<ерцена>» (англ.). – Ред.

201

дочь полка (франц.). – Ред.

202

по праву завоевания и по праву рождения (франц.). – Ред.

203

четырехугольник крепостей (франц. quadrilatère). – Ред.

204

«ты» (нем.). – Ред.

205

гуляка (нем.). – Ред.

206

туше (нем.). – Ред.

207

пивной (нем. Bierkneip). – Ред.

208

Здесь: служанка (нем.). – Ред.

209

хлеб и зрелища (лат.). – Ред.

210

годы наслаждения! (нем.). – Ред.

211

шампанское (нем.). – Ред.

212

чистого мышления и немецких попоек (нем.). – Ред.

213

студенческой (нем. burschikos)<.> – Ред.

214

Хороша, но мала (нем. Gut, aber klein). – Ред.

215

Кейзер любит большие картины, Кейзер очень умен; бог умнее, но Кейзер еще молод (нем.). – Ред.

216

Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех, ведь он прострелил подкладку мундира матери страны (нем.). – Ред.

217

«Ах, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой…» (нем.). – Ред.

218

т. е. в сумерки (франц. поговорка entre chien et loup). – Ред.

219

гортанным (франц. guttural). – Ред.

220

все-таки (франц.). – Ред.

221

И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на него и брал себе двойную порцию.

222

«Бригадир, – ответила Пандора» (искаж. франц.: «Brigadier, répondit Pandore»). – Ред.

223

«К оружию!» (искаж. франц.: «Aux armes!»). – Ред.

224

«Черт возьми!» (нем.). – Ред.

225

Гуляке (нем. Bummler). – Ред.

226

бараньи котлетки (франц. présalé). – Ред.

227

тоски по родине (нем.). – Ред.

228

Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.). – Ред.

229

Die Schwefelbande.

230

Из V тома «Былое и думы».

231

не простившись (франц.). – Ред.

232

красная (франц.). – Ред.

233

прекрасную отчизну (франц.). – Ред.

234

это привлекает внимание (франц.). – Ред.

235

изгнанный из своего отечества (франц.). – Ред.

236

А, если вы настаиваете (франц.). – Ред.

237

я протестовал по-своему (франц.). – Ред.

238

Еще бы, черт возьми! (франц.). – Ред.

239

водкой (англ. gin-water). – Ред.

240

великую волну прилива (англ.). – Ред.

241

хирург (англ.). – Ред.

242

великий Жюльен (франц.). – Ред.

243

пригородами (англ. suburb). – Ред.

244

ее величества (англ.). – Ред.

245

с листа (франц.). – Ред.

246

«Мэри-Энн» (англ.). – Ред.

247

«Цветка и бабочки» (англ.). – Ред.

248

кружку (франц. chope). – Ред.

249

Дорогой доктор (франц.). – Ред.

250

малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.). – Ред.

251

судейской, от parquet (франц.). – Ред.

252

усидчивостью (нем.). – Ред.

253

Господин N. N. Учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: Именно, Три Урока в Неделю – Шесть Шиллингов (искаж. англ.). – Ред.

254

«Вы учитель французского языка?» (искаж. франц.). – Ред.

255

«Вы мне не подходите» (искаж. франц.). – Ред.

256

законовед (франц. légiste). – Ред.

257

единомышленникам (франц. coreligionnaire). – Ред.

258

общественным бедствием (франц.). – Ред.

259

произносить защитительные речи, от plaider (франц.). – Ред.

260

Привет и братство! (франц.). – Ред.

261

«Шамбертен (из лучших вин и очень редкое!). Кот-роти (Комета). Помар (1823!). Нюи (из погребов Агвадо!)…» (франц.). – Ред.

262

болеутоляющей, от sédatif (франц.). – Ред.

263

монета в 25 су (франц.). – Ред.

264

из ряда вон выходящая (франц.). – Ред.

265

как говорит Шиллер (нем.). – Ред.

266

Граф! (нем.). – Ред.

267

«Господин, я галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть; если можешь что-нибудь для меня сделать, я радуюсь; сердце мое возрадуется. Среда (15 мая) 1859» (лат.). – Ред.

268

Дорогой сударь! (франц.). – Ред.

269

бегать по урокам (франц.). – Ред.

270

в крайнем случае (итал.). – Ред.

271

есть что-то подозрительное (франц.). – Ред.

272

будущей и всемирной (франц.). – Ред.

273

священную дорогу (лат.). – Ред.

274

шесть пенсов (англ. sixpence). – Ред.

275

сбор пожертвований (франц. collecte). – Ред.

276

русский офицер Стремоухов (англ.). – Ред.

277

госпитале св. Георгия? (англ.). – Ред.

278

поезд (франц.). – Ред.

279

его преподобию (англ.). – Ред.

280

но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем.). – Ред.

281

ложной стыдливости (франц.). – Ред.

282

за кражу со взломом (франц.). – Ред.

283

ежегодниках (нем. Jahrbuch). – Ред.

284

рекомендация, рекомендация (англ.). – Ред.

285

выкладывайте! (нем.). – Ред.

286

в курсе (франц.). – Ред.

287

«Сегодня мы те же, что были вчера, – пойдем завтракать!» (франц.). – Ред.

288

Очень хорошо! (нем.). – Ред.

289

Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, возможно, удивитесь, найдя, что все идет тем же самым путем, что и при «soi-disant» <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безусловно мог бы доказать, будь у человечества хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point d’appui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть (англ.). – Ред.

290

При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля.

291

скорбящую мать (лат.). – Ред.

292

Ассоциации общественной науки (англ.). – Ред.

293

новой гармонии (англ.). – Ред.

294

защиты (франц.). – Ред.

295

Известный по делу Орсини.

296

и все было кончено (англ.). – Ред.

297

вихрем (нем.). – Ред.

298

Бесполезная жизнь – это ранняя смерть (нем.). – Ред.

299

старческому слабоумию (англ.). – Ред.

300

звездные, от sidéral (франц.). – Ред.

301

Один экс-торговец холстом (англ.). – Ред.

302

Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон – сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут начало династии?

303

Он не был мучеником, но отверженным! (англ.). – Ред.

304

«Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный».

305

Когда он разбивает цепь (нем.). – Ред.

306

обычном праве (англ.). – Ред.

307

В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Трелоне (сын известного приятеля Байрона и Шеллея) спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи

Скачать:TXTPDF

Полное собрание сочинений. Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 Герцен читать, Полное собрание сочинений. Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 Герцен читать бесплатно, Полное собрание сочинений. Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 Герцен читать онлайн