его скромность.
Осужденный, имея от роду двадцать лет, за заговор против царского деспотизма, г. Герцен был сослан на границу Сибири, где и проживал в качестве ссыльного в течение семи лет.
Амнистированный в первый раз, он очень скоро сумел заслужить и вторую ссылку.
В то же самое время его политические памфлеты, философские статьи и беллетристические произведения доставили ему одно из самых выдающихся мест в русской литературе.
Чтоб показать, какое место принадлежит г. Герцену в политической и литературной жизни его родины, мы не можем сделать ничего лучшего, как сослаться на статью, напечатанную 6 числа текущего месяца в „Athenaeum”, журнале, который никто не заподозрит в пристрастии.
Прибывши в Европу в 1847 году, г. Герцен занял видное место в ряду тех выдающихся людей, имена которых тесно связаны с революционным движением 1848 года. С этого же времени он основал в Лондоне первое свободное русское издание, целью которого стала смертельная, в высшей степени полезная война против царя Николая и русского деспотизма.
Ввиду всех этих фактов, задавшись целью направить по (единому) руслу деятельность всей демократии в целом, мы не надеялись да и не желали бы найти более благородного и более истинного представителя революционной партии в России, чем г. Герцен.
С почтением
по уполномочию Международного комитета
Секретариат: Роберт Чапмен,
Конрад Домбровский,
Альфред Таландье» (англ.). – Ред.
514
золотоискателем (англ. digger). – Ред.
515
рабовладельцем (англ. slave-holder). – Ред.
516
послания, письма (франц. missive). – Ред.
517
Вы желаете войны – вы ее получите (франц.). – Ред.
518
виконт (англ. viscount). – Ред.
519
адвокату (англ. solicitor). – Ред.
520
4, Egremont Place, London. 29 мая 1857.
Милостивый государь! Так как Вы возбудили против меня дело о клевете по поводу некоторых моих устных и письменных заявлений, бросающих тень на Ваш характер, и так как Вы при посредничестве общих друзей согласились прекратить это дело в том случае, если я заплачу судебные издержки и откажусь от упомянутых заявлений, а также выражу сожаление, что сделал их, – то я с радостью принимаю эти условия и прошу Вас верить, что, если что-либо из сказанного или написанного мною хотя бы в малейшей степени повредило Вам, я не имел такого намерения и крайне сожалею о том, что сделал и чего более никогда не повторит Ваш покорный слуга.
И. Головин.
Е. Стерну, эсквайру. Свидетель Г. Эмпсон, адвокат.
521
Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе».
522
Если нет, так нет (итал.). – Ред.
523
Грушу! (франц.). – Ред.
524
И мне тоже (искаж. франц.). – Ред.
525
Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. франц.); англичанин спутал poire (груша) с boire (пить). – Ред.
526
равноденственными, от equinoxial (франц.). – Ред.
527
что всек его услугам (франц.). – Ред.
528
северный ветер, от bise (франц.). – Ред.
529
«Стеррва» (итал<.>). – Ред.
530
«Разбойник» (итал.). – Ред.
531
общим обеденным столом (франц.). – Ред.
532
Список приезжих (нем.). – Ред.
533
с женами и детьми (нем.). – Ред.
534
Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes d’arrêt – Двадцать пять минут остановки (франц.). – Ред.
535
«Занимайте места» (франц.). – Ред.
536
Господа пассажиры на Uttigen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (франц.). – Ред.
537
непринужденность (франц.). – Ред.
538
добродетели (нем. Tugend). – Ред.
539
помни о смерти (лат.). – Ред.
540
Отплытие! Отплытие! (итал.). – Ред.
541
Слишком по-немецки (нем.). – Ред.
542
актовый зал (лат.). – Ред.
543
возвышенного, от sublime (франц.). – Ред.
544
«Пан умер!» (нем.). – Ред.
545
Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля? Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe: immer Republikaner und immer im Vorzimmer des Palastes».<«Bce тот же: всегда республиканец и всегда в прихожей дворца» (нем.)>.
546
в пределах (нем.). – Ред.
547
вне пределов (нем.). – Ред.
548
«Да здравствует король!» (нем.). – Ред.
549
«Вилла Адольфина, большие и малые комнаты, сад, вид на море…» (франц.). – Ред.
550
– Вы немка? – К вашим услугам. А вы, сударь? – Русский. – Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в Петербурге (нем.). – Ред.
551
моя покровительница (нем.). – Ред.
552
сплошь знатные господа и генералы (нем.). – Ред.
553
такой серьезный (нем.). – Ред.
554
властитель (нем. Potentat). – Ред.
555
«Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели)» (англ.). – Ред.
556
Парикмахер двора его величества (франц.). – Ред.
557
Città dolente – град скорбей (итал.). – Ред.
558
Вы, что входите сюда… (итал.). – Ред.
559
…оставьте всякую надежду (итал.). – Ред.
560
всецело (франц.). – Ред.
561
прошедшего и давнопрошедшего (франц.). – Ред.
562
ископаемые (франц. fossile). – Ред.
563
рулетки (франц.). – Ред.
564
осужденные заочно (франц. contumace). – Ред.
565
бал в Оперу (франц.). – Ред.
566
«Непорочную богиню» (итал.). – Ред.
567
«Под ивою» (итал.). – Ред.
568
полицейского (франц.). – Ред.
569
Идем, идем! (франц.). – Ред.
570
…И… еще говорят… еще говорят… что… у нас республика… а… нельзя танцевать, как хочется!.. (франц.). – Ред.
571
Почтеннейший (франц.). – Ред.
572
бригадир (франц.). – Ред.
573
Инструкция (франц.). – Ред.
574
Вы ее друг? (франц.). – Ред.
575
честное слово. (франц.). – Ред.
576
с хрупким созданием (франц.). – Ред.
577
приказчиком (франц.). – Ред.
578
Будьте кратки (франц.). – Ред.
579
честное слово (франц.). – Ред.
580
Бедное, милое дитя! (нем.). – Ред.
581
вздор (франц.). – Ред.
582
Однако он скучен, ваш друг, со своими проповедями. Скоро ли ты кончишь, святоша? (франц.). – Ред.
583
И я умру в собственном доме или в доме призрения (франц.). – Ред.
584
«Ящерица» (лат. lacerta). – Ред.
585
фривольность (франц.). – Ред.
586
подружка (франц.). – Ред.
587
бесед (от conversation) (франц.). – Ред.
588
нарастание (итал.). – Ред.
589
вольной шутки, шалости (франц.). – Ред.
590
девчонки (франц.). – Ред.
591
излишки (франц.). – Ред.
592
«Право же… я ничего больше не узнаю… Черт возьми… Где изящество, шик, остроумие?.. Все это, милостивый государь, ничего не говорит сердцу. Это красиво… это благоустроенно, но это… отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом» (франц.). – Ред.
593
«Умереть за отечество» (франц.). – Ред.
594
«Подпоручик, изнемогший от работы… дринь, дринь, динь, динь, динь» (франц.). – Ред.
595
«Уезжая в Сирию» (франц.). – Ред.
596
«Что же однако любит Марго» (франц.). – Ред.
597
«Я женщина с боррродою» (франц.). – Ред.
598
мраморная девушка (франц.). – Ред.
599
«изюминкой» (франц. fion). – Ред.
600
без лишних слов (франц.). – Ред.
601
ничтожество (франц.). – Ред.
602
шика и собаки (франц.). – Ред.
603
полусвет (франц.). – Ред.
604
в самом деле (франц.). – Ред.
605
«даму с жемчугами» (франц.). – Ред.
606
интимные прогулки (франц.). – Ред.
607
гимнастические, от callisthénique (франц.). – Ред.
608
досада (франц.). – Ред.
609
была не была! (франц.). – Ред.
610
чернь (франц.). – Ред.
611
в царстве истины (нем.). – Ред.
612
«Это не бунт, это революция» (франц.). – Ред.
613
Здесь: без оглядки (франц.). – Ред.
614
проигрыш (франц. surcoupe). – Ред.
615
на простор (франц.). – Ред.
616
Красавица Венеция (итал.). – Ред.
617
дворце дожей (итал.). – Ред.
618
народ веселится (франц.). – Ред.
619
отделений (франц. succursale). – Ред.
620
Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро.
621
«да здравствует» (итал.). – Ред.
622
«да здравствует друг Гарибальди!» (итал.). – Ред.
623
«русский поэт!» (итал.). – Ред.
624
«славянского художника, скульптора и маэстро» (итал.). – Ред.
625
приказ о приводе (франц.). – Ред.
626
«Дай дорогу, – остановись» (итал.). – Ред.
627
«Железная дорога, синьор», вместо ferrovia, Signore (итал.). – Ред.
628
переполох (франц.). – Ред.
629
намерений (франц.). – Ред.
630
стремлением (лат.). – Ред.
631
совершеннолетия (лат.). – Ред.
632
жизнеспособных (франц.). – Ред.
633
принцессы (итал. principessa). – Ред.
634
прекрасную и величественную фигуру (итал.). – Ред.
635
Один милейший венгерец, граф С<андор> Т<елеки>, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?. Глупо, но имеет характер: кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий, худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо fate una grande е bella figura» <«сделайте величественную и прекрасную фигуру» (итал.)>. Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением.
636
«Пленников мира» (франц.). – Ред.
637
великому командиру (итал.). – Ред.
638
мотивированный переход к очередным делам (франц.). – Ред.
639
Принципы 1789 года (франц.). – Ред.
640
Кто знает? (итал.). – Ред.
641
сторож (итал. custode). – Ред.
642
Прекрасная Франция (франц.). – Ред.
643
Ах, какое у меня сладкое воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.). – Ред.
644
Перед воротами (лат.). – Ред.
645
государственный совет (франц.). – Ред.
646
общественной безопасности (франц.). – Ред.
647
Войдите! (франц.). – Ред.
648
с господином Герценом-отцом? (франц.). – Ред.
649
Это смотря по тому (франц.). – Ред.
650
что за мысль! (франц.). – Ред.
651
тысяча извинений (франц.). – Ред.
652
есть соображения… (франц.). – Ред.
653
Государь (франц.). – Ред.
654
Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К. Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К. прошла, и я им не воспользовался. Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения.
655
Я отметил слово господин, потому что при моей высылке префектура постоянно писала «sieur» <субъект (франц. ) >,а Наполеон в записке написал слово «monsieur» <господин (франц.)>всеми буквами.
656
В стенах (лат.). – Ред.
657
Подойдите же, возьмите ваши бумаги (франц.). – Ред.
658
Это император? (франц.). – Ред.
659
человек, отмеченный роком, племянник великого человека (франц.). – Ред.
660
великая полиция (франц.). – Ред.
661
великую армию (франц.). – Ред.
662
передовых статей (англ.). – Ред.
663
передовые статьи парижских газет (франц.). – Ред.
664
О! воображаю! (франц.). – Ред.
665
Все такой же… очень хорошо (франц.). – Ред.
666
безопасности (франц.). – Ред.
667
полицейского (франц.). – Ред.
668
Империя, империя… (франц.). – Ред.
669
Государь, у вас внутри рак (франц.). – Ред.
670
Не рак, а Ватерлоо внутри (франц.). – Ред.
671
Гнет гор, кошмар (нем.). – Ред.
672
Здесь: уличную вакханалию (франц.). – Ред.
673
«Да здравствует Польша!» (франц.). – Ред.
674
свободу воли (франц.). – Ред.
675
верховное существо (франц.). – Ред.
676
бывшего изгнанника (франц.). – Ред.
677
громкие фразы (франц.). – Ред.
678
Но, друг мой, дорогой друг (франц.). – Ред.
679
Это тупик, тупик (франц.). – Ред.
680
Что вы! Вы забываете традиции, обычаи (франц.). – Ред.
681
картезианские монастыри (итал. certosa). – Ред.
682
бенедиктинские монастыри (итал. camaldola). – Ред.
683
вполголоса (итал.). – Ред.
684
Дело никогда не дойдет до драки (франц.). – Ред.
685
О, сколько за этим угрюмым горизонтом исчезло моряков, капитанов, которые с радостью отправились в далекие странствия! Сколько пропало без вести… (франц.). – Ред.
686
Статья, о которой идет речь, была напечатана в одной из последних книжек «Телескопа» и поссорила меня с Полевым. К<етчер>, не зная вовсе, что я дал ее Полевому, напечатал ее в «Телескопе» и, считая неосторожным оставить под нею мою фамилью, поставил Искандер, подпись, которую я шутя употребил в одной статье, назначенной не для печати. Я был тогда в Вятке.
Полевой рассердился на меня и, не узнав дела, написал мне записочку, в которой говорил, что серьезные люди не дают