Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 11. Былое и думы. Часть 6-8

его скромность.

Осужденный, имея от роду двадцать лет, за заговор против царского деспотизма, г. Герцен был сослан на границу Сибири, где и проживал в качестве ссыльного в течение семи лет.

Амнистированный в первый раз, он очень скоро сумел заслужить и вторую ссылку.

В то же самое время его политические памфлеты, философские статьи и беллетристические произведения доставили ему одно из самых выдающихся мест в русской литературе.

Чтоб показать, какое место принадлежит г. Герцену в политической и литературной жизни его родины, мы не можем сделать ничего лучшего, как сослаться на статью, напечатанную 6 числа текущего месяца в „Athenaeum”, журнале, который никто не заподозрит в пристрастии.

Прибывши в Европу в 1847 году, г. Герцен занял видное место в ряду тех выдающихся людей, имена которых тесно связаны с революционным движением 1848 года. С этого же времени он основал в Лондоне первое свободное русское издание, целью которого стала смертельная, в высшей степени полезная война против царя Николая и русского деспотизма.

Ввиду всех этих фактов, задавшись целью направить по (единому) руслу деятельность всей демократии в целом, мы не надеялись да и не желали бы найти более благородного и более истинного представителя революционной партии в России, чем г. Герцен.

С почтением

по уполномочию Международного комитета

Председатель

Секретариат: Роберт Чапмен,

Конрад Домбровский,

Альфред Таландье» (англ.). – Ред.

514

золотоискателем (англ. digger). – Ред.

515

рабовладельцем (англ. slave-holder). – Ред.

516

послания, письма (франц. missive). – Ред.

517

Вы желаете войны – вы ее получите (франц.). – Ред.

518

виконт (англ. viscount). – Ред.

519

адвокату (англ. solicitor). – Ред.

520

4, Egremont Place, London. 29 мая 1857.

Милостивый государь! Так как Вы возбудили против меня дело о клевете по поводу некоторых моих устных и письменных заявлений, бросающих тень на Ваш характер, и так как Вы при посредничестве общих друзей согласились прекратить это дело в том случае, если я заплачу судебные издержки и откажусь от упомянутых заявлений, а также выражу сожаление, что сделал их, – то я с радостью принимаю эти условия и прошу Вас верить, что, если что-либо из сказанного или написанного мною хотя бы в малейшей степени повредило Вам, я не имел такого намерения и крайне сожалею о том, что сделал и чего более никогда не повторит Ваш покорный слуга.

И. Головин.

Е. Стерну, эсквайру. Свидетель Г. Эмпсон, адвокат.

521

Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе».

522

Если нет, так нет (итал.). – Ред.

523

Грушу! (франц.). – Ред.

524

И мне тоже (искаж. франц.). – Ред.

525

Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. франц.); англичанин спутал poire (груша) с boire (пить). – Ред.

526

равноденственными, от equinoxial (франц.). – Ред.

527

что всек его услугам (франц.). – Ред.

528

северный ветер, от bise (франц.). – Ред.

529

«Стеррва» (итал<.>). – Ред.

530

«Разбойник» (итал.). – Ред.

531

общим обеденным столом (франц.). – Ред.

532

Список приезжих (нем.). – Ред.

533

с женами и детьми (нем.). – Ред.

534

Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes d’arrêt – Двадцать пять минут остановки (франц.). – Ред.

535

«Занимайте места» (франц.). – Ред.

536

Господа пассажиры на Uttigen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (франц.). – Ред.

537

непринужденность (франц.). – Ред.

538

добродетели (нем. Tugend). – Ред.

539

помни о смерти (лат.). – Ред.

540

Отплытие! Отплытие! (итал.). – Ред.

541

Слишком по-немецки (нем.). – Ред.

542

актовый зал (лат.). – Ред.

543

возвышенного, от sublime (франц.). – Ред.

544

«Пан умер!» (нем.). – Ред.

545

Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля? Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe: immer Republikaner und immer im Vorzimmer des Palastes».<«Bce тот же: всегда республиканец и всегда в прихожей дворца» (нем.)>.

546

в пределах (нем.). – Ред.

547

вне пределов (нем.). – Ред.

548

«Да здравствует король!» (нем.). – Ред.

549

«Вилла Адольфина, большие и малые комнаты, сад, вид на море…» (франц.). – Ред.

550

– Вы немка? – К вашим услугам. А вы, сударь? – Русский. – Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в Петербурге (нем.). – Ред.

551

моя покровительница (нем.). – Ред.

552

сплошь знатные господа и генералы (нем.). – Ред.

553

такой серьезный (нем.). – Ред.

554

властитель (нем. Potentat). – Ред.

555

«Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели)» (англ.). – Ред.

556

Парикмахер двора его величества (франц.). – Ред.

557

Città dolente – град скорбей (итал.). – Ред.

558

Вы, что входите сюда… (итал.). – Ред.

559

…оставьте всякую надежду (итал.). – Ред.

560

всецело (франц.). – Ред.

561

прошедшего и давнопрошедшего (франц.). – Ред.

562

ископаемые (франц. fossile). – Ред.

563

рулетки (франц.). – Ред.

564

осужденные заочно (франц. contumace). – Ред.

565

бал в Оперу (франц.). – Ред.

566

«Непорочную богиню» (итал.). – Ред.

567

«Под ивою» (итал.). – Ред.

568

полицейского (франц.). – Ред.

569

Идем, идем! (франц.). – Ред.

570

…И… еще говорят… еще говорят… что… у нас республика… а… нельзя танцевать, как хочется!.. (франц.). – Ред.

571

Почтеннейший (франц.). – Ред.

572

бригадир (франц.). – Ред.

573

Инструкция (франц.). – Ред.

574

Вы ее друг? (франц.). – Ред.

575

честное слово. (франц.). – Ред.

576

с хрупким созданием (франц.). – Ред.

577

приказчиком (франц.). – Ред.

578

Будьте кратки (франц.). – Ред.

579

честное слово (франц.). – Ред.

580

Бедное, милое дитя! (нем.). – Ред.

581

вздор (франц.). – Ред.

582

Однако он скучен, ваш друг, со своими проповедями. Скоро ли ты кончишь, святоша? (франц.). – Ред.

583

И я умру в собственном доме или в доме призрения (франц.). – Ред.

584

«Ящерица» (лат. lacerta). – Ред.

585

фривольность (франц.). – Ред.

586

подружка (франц.). – Ред.

587

бесед (от conversation) (франц.). – Ред.

588

нарастание (итал.). – Ред.

589

вольной шутки, шалости (франц.). – Ред.

590

девчонки (франц.). – Ред.

591

излишки (франц.). – Ред.

592

«Право же… я ничего больше не узнаю… Черт возьми… Где изящество, шик, остроумие?.. Все это, милостивый государь, ничего не говорит сердцу. Это красиво… это благоустроенно, но это… отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом» (франц.). – Ред.

593

«Умереть за отечество» (франц.). – Ред.

594

«Подпоручик, изнемогший от работы… дринь, дринь, динь, динь, динь» (франц.). – Ред.

595

«Уезжая в Сирию» (франц.). – Ред.

596

«Что же однако любит Марго» (франц.). – Ред.

597

«Я женщина с боррродою» (франц.). – Ред.

598

мраморная девушка (франц.). – Ред.

599

«изюминкой» (франц. fion). – Ред.

600

без лишних слов (франц.). – Ред.

601

ничтожество (франц.). – Ред.

602

шика и собаки (франц.). – Ред.

603

полусвет (франц.). – Ред.

604

в самом деле (франц.). – Ред.

605

«даму с жемчугами» (франц.). – Ред.

606

интимные прогулки (франц.). – Ред.

607

гимнастические, от callisthénique (франц.). – Ред.

608

досада (франц.). – Ред.

609

была не была! (франц.). – Ред.

610

чернь (франц.). – Ред.

611

в царстве истины (нем.). – Ред.

612

«Это не бунт, это революция» (франц.). – Ред.

613

Здесь: без оглядки (франц.). – Ред.

614

проигрыш (франц. surcoupe). – Ред.

615

на простор (франц.). – Ред.

616

Красавица Венеция (итал.). – Ред.

617

дворце дожей (итал.). – Ред.

618

народ веселится (франц.). – Ред.

619

отделений (франц. succursale). – Ред.

620

Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро.

621

«да здравствует» (итал.). – Ред.

622

«да здравствует друг Гарибальди!» (итал.). – Ред.

623

«русский поэт!» (итал.). – Ред.

624

«славянского художника, скульптора и маэстро» (итал.). – Ред.

625

приказ о приводе (франц.). – Ред.

626

«Дай дорогу, – остановись» (итал.). – Ред.

627

«Железная дорога, синьор», вместо ferrovia, Signore (итал.). – Ред.

628

переполох (франц.). – Ред.

629

намерений (франц.). – Ред.

630

стремлением (лат.). – Ред.

631

совершеннолетия (лат.). – Ред.

632

жизнеспособных (франц.). – Ред.

633

принцессы (итал. principessa). – Ред.

634

прекрасную и величественную фигуру (итал.). – Ред.

635

Один милейший венгерец, граф С<андор> Т<елеки>, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?. Глупо, но имеет характер: кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий, худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо fate una grande е bella figura» <«сделайте величественную и прекрасную фигуру» (итал.)>. Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением.

636

«Пленников мира» (франц.). – Ред.

637

великому командиру (итал.). – Ред.

638

мотивированный переход к очередным делам (франц.). – Ред.

639

Принципы 1789 года (франц.). – Ред.

640

Кто знает? (итал.). – Ред.

641

сторож (итал. custode). – Ред.

642

Прекрасная Франция (франц.). – Ред.

643

Ах, какое у меня сладкое воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.). – Ред.

644

Перед воротами (лат.). – Ред.

645

государственный совет (франц.). – Ред.

646

общественной безопасности (франц.). – Ред.

647

Войдите! (франц.). – Ред.

648

с господином Герценом-отцом? (франц.). – Ред.

649

Это смотря по тому (франц.). – Ред.

650

что за мысль! (франц.). – Ред.

651

тысяча извинений (франц.). – Ред.

652

есть соображения… (франц.). – Ред.

653

Государь (франц.). – Ред.

654

Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К. Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К. прошла, и я им не воспользовался. Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения.

655

Я отметил слово господин, потому что при моей высылке префектура постоянно писала «sieur» <субъект (франц. ) >,а Наполеон в записке написал слово «monsieur» <господин (франц.)>всеми буквами.

656

В стенах (лат.). – Ред.

657

Подойдите же, возьмите ваши бумаги (франц.). – Ред.

658

Это император? (франц.). – Ред.

659

человек, отмеченный роком, племянник великого человека (франц.). – Ред.

660

великая полиция (франц.). – Ред.

661

великую армию (франц.). – Ред.

662

передовых статей (англ.). – Ред.

663

передовые статьи парижских газет (франц.). – Ред.

664

О! воображаю! (франц.). – Ред.

665

Все такой же… очень хорошо (франц.). – Ред.

666

безопасности (франц.). – Ред.

667

полицейского (франц.). – Ред.

668

Империя, империя… (франц.). – Ред.

669

Государь, у вас внутри рак (франц.). – Ред.

670

Не рак, а Ватерлоо внутри (франц.). – Ред.

671

Гнет гор, кошмар (нем.). – Ред.

672

Здесь: уличную вакханалию (франц.). – Ред.

673

«Да здравствует Польша!» (франц.). – Ред.

674

свободу воли (франц.). – Ред.

675

верховное существо (франц.). – Ред.

676

бывшего изгнанника (франц.). – Ред.

677

громкие фразы (франц.). – Ред.

678

Но, друг мой, дорогой друг (франц.). – Ред.

679

Это тупик, тупик (франц.). – Ред.

680

Что вы! Вы забываете традиции, обычаи (франц.). – Ред.

681

картезианские монастыри (итал. certosa). – Ред.

682

бенедиктинские монастыри (итал. camaldola). – Ред.

683

вполголоса (итал.). – Ред.

684

Дело никогда не дойдет до драки (франц.). – Ред.

685

О, сколько за этим угрюмым горизонтом исчезло моряков, капитанов, которые с радостью отправились в далекие странствия! Сколько пропало без вести… (франц.). – Ред.

686

Статья, о которой идет речь, была напечатана в одной из последних книжек «Телескопа» и поссорила меня с Полевым. К<етчер>, не зная вовсе, что я дал ее Полевому, напечатал ее в «Телескопе» и, считая неосторожным оставить под нею мою фамилью, поставил Искандер, подпись, которую я шутя употребил в одной статье, назначенной не для печати. Я был тогда в Вятке.

Полевой рассердился на меня и, не узнав дела, написал мне записочку, в которой говорил, что серьезные люди не дают

Скачать:TXTPDF

Полное собрание сочинений. Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 Герцен читать, Полное собрание сочинений. Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 Герцен читать бесплатно, Полное собрание сочинений. Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 Герцен читать онлайн