Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 12. Произведения 1852-1857 годов

литературная форма) обращено. Из вводной части рукописи очевидно, что адресат русский, впервые оказавшийся за границей, писавший Герцену и притом во многом присоединяющийся к той пессимистической оценке, которую Герцен дает общественной жизни, политике и морали Западной Европы.

Среди немногих русских, посещавших Герцена в Лондоне в 1853 — 1855 гг., наиболее соответствует указанным признакам некий Бодиско, который не раз упоминается в герценовских письмах 1853 — 1855 гг. к М. К. Рейхель.

Упоминания в письмах Герцена от 5 февраля 1854 г. и 31 декабря 1855 г. о поездке Бодиско в Вашингтон позволяют думать, что речь идет о Василии Константиновиче Бодиско, дядя которого, А. А. Бодиско, занимал пост русского посланника при правительстве США.

В. К. Бодиско, московский знакомый Герцена, Огарева, Кетчера, а также Салтыкова-Щедрина, был двоюродным братом Грановского и неоднократно упоминается в его письмах («Т. Н. Грановский и его переписка», т. II, М., 1897, стр. 302 и др.).

Стр. 4 78. …в «Цивилизованном помещике» Тургенева… — Очевидно, имеется в виду рассказ «Бурмистр» из «Записок охотника» И. С. Тургенева.

Россия, бранная царица

Впервые опубликовано в ЛН, т. 63, стр. 743 — 744.

Печатается по черновому автографу «пражской коллекции» Герцена—Огарева (ЦГАЛИ).

Отрывок является, по-видимому, единственным сохранившимся фрагментом какого-то французского произведения Герцена. Как видно из содержания отрывка, он относится к середине 1850-х годов. Именно этим временем датируются схожие но теме и по тону французские и русские сочинения Герцена, резко бичующие западноевропейскую буржуазию («Западные арабески» в «Былом и думах», «Première lettre», «Оба лучше» и др.). В отрывке, как и в других своих сочинениях этом поры, Герцен противопоставляет западноевропейской цивилизации, зашедшей в безвыходный тупик, — «третьего борца», молодую крестьянскую Россию, полную нерастраченных сил и надежд на блестящее будущее и счастливо избегнувшую тех исторических бедствий, которые суждено было перенести

579

старой Европе, — в том числе деградирующего господства буржуазии, глубоко ненавистной Герцену.

Стр. 481. Россия, бранная царицастрока из стихотворения А. С. Пушкина «Наполеон» (см. публикацию «Пропущенные строфы из стихотворения «Наполеон» в ПЗ, 1856 г., кн. II, стр. 14-15).

DUBIA

Les Pâques russes

<Русская пасха>

Печатается по тексту газеты «L’Homme», № 25 от 17 мая 1854 г., без подписи. Автограф неизвестен.

В газете «L’Homme», издававшейся на французском языке группой революционных эмигрантов и выходившей вначале на острове Джерси, а позднее в Лондоне, Герцен сотрудничал на протяжении всего времени ее существования. Можно предположить, что он был автором и статьи «Русская пасха». В письме от 25 мая 1854 г. к одному из редакторов газеты Луиджи Пианчиани, Герцен, обсуждая вопрос о дальнейшем своем участии в газете, говорил: «Вы советовали мне написать непосредственно Рибейролю, но в данное время мне нечего ему сообщить. И кроме того, между нами говоря, Рибейроль довольно долго находился в Лондоне и мог бы вспомнить о своем бедном сотруднике с Истон-сквера». И он заканчивает этот перечень доводов против посылки статей в «L’Homme» напоминанием, что там уже есть одна из его работ, еще не увидевшая свет. «На прошлой неделе, — пишет он, — я передал Фору небольшую заметку о „пасхе в России”». Это напоминание Герцена было запоздалым. Получив статью от своего лондонского корреспондента Фора, редакция не замедлила ее напечатать и она появилась в ближайшем же номере «L’Homme» (газета выходила один раз в неделю).

Герцен прямо не называет статью своею, однако трудно предположить, что речь идет здесь о чьей-то чужой, лишь переданной Герценом работе.

Статья написана в связи с бомбардировкой Одессы англо-французским союзным флотом, производившейся в канун русской пасхи, и направлена против ханжеских сетований и возмущений по этому поводу русской официозной печати. Она посвящена русским событиям и полемизирует с русской прессой. Автором ее, следовательно, скорее всего мог быть именно русский.

Разоблачая фальшь петербургских официальных выступлений в защиту религии, автор статьи ссылается на события из истории русско-польских отношений и напоминает о жестокостях, совершавшихся царскими генералами в пасхальные дни во время русско- польских войн 1794 и 1831 гг. Автор статьи ставит, таким образом, своей целью агитацию против порабощения Польши, и эта польская тематика статьи, в свою очередь, может служить подтверждением авторства Герцена. Польский вопрос, в связи с развертывавшимися военными событиями в России, стоял тогда в центре внимания Герцена. Незадолго до статьи он поместил и той же газете свою прокламацию «Вольная русская община в Лондоне. Русскому воинству в Польше» (см. комментарий на стр. 528 наст. тома). Не исключена однако возможность того, что «Русская пасха» была написана кем-либо из близких Герцену русских эмигрантов (например,

В. А. Энгельсоном). Редакция настоящего издания сочла поэтому наиболее целесообразным отнести статью к разделу «Dubia».

580

Стр. 4 86. Рескрипт ^ на имя одесского губернатора, генерала Остен-Сакена, и статьи в «Санкт-Петербургских ведомостях»… — Рескрипт на имя генерала Остен-Сакена был помещен в «С.-Петербургских ведомостях», № 89 от 24 апреля 1854 г. Статьи о бомбардировке Одессы, негодующие против англо-французских адмиралов, выбравших «страстную субботу для разрушений христианского города», напечатаны в «С.-Петербургских ведомостях», № 86 от 21 апреля и № 96 от 2 мая 1854 г. Аналогичные статьи печатались и в «Journal de St. Petersbourg».

…войска Николая заняли Ошмяны… — Сражения в Ошмянах и у Казимержа, о которых говорится в статье, принадлежат к одним из самых трагических эпизодов польской войны 1831 г. Автор статьи пользуется, очевидно, польскими источниками, но даже русская официальная версия не могла скрыть безжалостности всего происходившего. Так, например, военный историк Пузыревский, описывая «Ошмянское дело», говорит, что восстание в городе было подавлено ворвавшимися туда казаками в несколько часов и «в пылу схватки редко кто получил пощаду» (см. Пузыревский. Польско-русская война 1831 года, т. I, изд. II, СПб., 1890, стр. 165, а также стр. 178—179).

генерал Крейц… — В 1831 г. командовал V резервным кавалерийским корпусом, принял участие в военных действиях.

…городом Казимержем… — Быв. посад Казимерж, Ново-Александровского уезда, Люблинской губ., на правом берегу Вислы

…резню в Варшаве 4 апреля 1794 г. — Дата варшавского восстания указана неточно. Оно происходило 5—6 апреля ст. ст., в четверг и пятницу на страстной неделе. Таким образом, страстная суббота приходилась на 7 апреля ст. ст., а не на 4-е, как пишет автор статьи. Возможно, впрочем, что это опечатка.

Переводы:

151 [1] At the moment when all England was displaying a profound and active sympathy for the slaves in the Southern States of North America, incited there to by the great work of Mrs. Beecher Stowe, no one seemed to remember that nearer to England, across the Baltic, is an entire population the legal property of a batch of seigneurs; a population not of 3 000 000 but of 20 000 000! A friend of mine proposed to publish a pamphlet to remind English charity of this fact. But his pamphlet was never published. I have taken it up and added a few general considerations, which however insufficient in themselves, may, I trust, contribute to throwsome light on the melancholy subject.

152[2] The mortgage banks have their room for sales by auction of the seigneurial lands in the Orphan and Foundling Hospitals, which are supported by them.

153[3] The general called Pugatcheff a «brigand» — Vor, a word which with the addition of the letters on signifies «Vulture».

154[4] Which has led him even to celebrate the praises of the lash for the soldiers back. He speaks of the whip with affecting enthusiasm, and attributes to it all the glory of Rome, taking for his authority the evidence of some honourable and royal (Königlich-Preußisch) Jacobin of other.

155[5] В настоящее время, когда вся Англия, под влиянием великого произведения Бичер- Стоу, выражала глубокое и живое сочувствие невольникам южных штатов Северной Америки, никто, по-видимому, не вспомнил, что ближе к Англии, по ту сторону Балтийского моря, целое народонаселение составляет законную собственность кучки помещиков — и население не в 3 000 000, а в 20 000 000! Один из моих друзей хотел напечатать брошюру, чтобы обратить на этот факт внимание английских филантропов. Но брошюра никогда не была напечатана. Я поднял тот же вопрос, прибавив некоторые общие соображения, которые хотя и недостаточны сами по себе, но могут, я надеюсь, пролить свет на эту печальную тему.

156[6] начальниками уезда (нем. Landrat). — Ред.

157[7] Заемные банки имеют помещения для продажи имений с молотка в сиротских и воспитательных домах, которые они поддерживают.

158[8] «Горе побежденным!» (лат.). — Ред.

159[9] Мститель оживший (лат.). — Ред.

160[10] Генерал назвал Пугачева вором, — Vor — слово, которое означает «ворон», если к нему добавить «on».

161 [11] Эта страсть довела его даже до прославления кнута для солдатских спин. Он говорит о плети с необыкновенным восторгом и приписывает ей всю славу Рима, ссылаясь на авторитетное свидетельство некоторых почтенных и царственных (Königlich-Preußisch) <(из прусского королевского дома — нем.)> якобинцев или других.

162[12] Таков царь (лат.). — Ред.

163[13] до абсурда (лат.). — Ред.

164[14] смысл существования (франц.). — Ред.

165[15] своеобразную (лат.). — Ред.

166[16] Всякое дворянство на Западе может сослаться на какие-нибудь слабые, призрачные права владения крестьянами; у нас и тех нет. Не кровью приобрело русское дворянство рабов, а рядом полицейских мер, низким потворством царей, плутнями чиновников и бесстыдной алчностью своих праотцев.

167[17] земских судей (нем. Landrichter). — Ред.

168[18] московских боярах (франц.) — Ред.

169[19] горе побежденным (лат.). — Ред.

170[20] У Кастеры приложен счет.

171 [21] в стороне (итал.). — Ред.

172[22] существующее положение (лат.). — Ред.

173[23] волей-неволей (лат.). — Ред.

174[24] мастерская народов (лат.). — Ред.

175[25] помни о смерти (лат.). — Ред.

176[26] родственники по отцовской линии (лат.). — Ред.

177[27] родственники по материнской линии (лат.). — Ред.

179[29] своеобразный (лат.). — Ред.

180[30] подробно (лат.). — Ред.

181 [31] самоуправления (англ.). — Ред.

182[32] смысл написанного (лат.). — Ред.

183[33] Здесь: специально для этой цели (лат.). — Ред.

184[34] украшения (итал.). — Ред.

185[35] Здесь: со своими особенностями (итал.). — Ред.

186[36] величественная и воинственная интродукция (итал.) — Ред.

187[37] похоронный марш (итал.). — Ред.

188[38] Expression de St. Bazile-le-Grand dans une lettre à son ami St. Grégoire-de-Nazianze. 189[39] желаемым (лат.). — Ред.

190[40] самовластия (франц. gouvernementalisme). — Ред.

192[42] Выражение св. Василия Великого и письмо к его другу св. Григорию Назианскому. 193[43] Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие (лат.). — Ред.

194[44] Qui doivent être nécessairement affranchis.

195[45] Которые непременно должны быть франкированы.

196[46] Юрьев день, адресовано русскому дворянству (франц.). — Ред.

197[47] Появится в будущем месяце (франц.). — Ред.

198[48] Русским военнопленным во Франции (франц.). — Ред.

199[49] Русский бог, стихотворение (франц.). — Ред.

200[50] Речь эта переведена с французского В. Энгельсоном и была напечатана в брошюре «Народный

Скачать:TXTPDF

Полное собрание сочинений. Том 12. Произведения 1852-1857 годов Герцен читать, Полное собрание сочинений. Том 12. Произведения 1852-1857 годов Герцен читать бесплатно, Полное собрание сочинений. Том 12. Произведения 1852-1857 годов Герцен читать онлайн