Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 12. Произведения 1852-1857 годов

сход».

201[51] «Николай и Русь святая» («Nicolas et la sainte Ruesle». Par Gallet de Culture. Paris, 1854, стр. 222).

202[52] Как я сказал в Ганновер-Руме на годовщине польской революции в 1853.

203[53] помни о смерти (лат.). — Ред.

205[55] Свобода преподавания, теоретического обслуживания, так, как она существовала после 1830 года в Германии, — все это сделалось мифом. Довольно сказать, что в Пруссии, Баварии и Гессене в школах запрещено ученикам давать Шиллера и Гёте… В то же время во Франции запрещают в училищах не только чтение древних писателей и энциклопедистов, но Фенелона! Мы думаем, что до известной степени мысль можно задержать насилием. Разве папство во время Реформации не выжгло образование в Италии?

206[56] горячностью варвара (франц.). — Ред.

207[57] орошаемые районы (испан.). — Ред.

208[58] плодородные долины (испан.). — Ред.

209[59] Мы намерены из этой книги и из второй части ее, «Реформации», которая должна выйти на днях, поместить несколько страниц в следующей книжке.

210[60] нарастании (итал.). — Ред.

211[61] Мы чрезвычайно рекомендуем нашим переводчикам эту книгу, ценсура ее пропустит. Она вышла в Лондоне в 1852 году.

212[62] В 1851 году Мишле издал свою легенду о Костюшке. Я счел долгом показать знаменитому историку, что он ошибочно смотрит на Россию, и написал длинное письмо («La Russie et le socialisme, lettre à M. J. Michelet». 1851. Nice. 2-е Ed. 1855. Jersey). Французское правительство не только запретило первое издание, но украло его на марсельской таможне. Мишле с величайшим беспристрастием принял мои замечания, требовал серьезных объяснений, согласился с ними, и все это с той искренностью и простотой, которая только принадлежит людям, страстно любящим истину.

214[64] См. Предисловие к «С того берега», писанное в 1849 г.

215[65] «Mémoires de Villemain», 1855.

216[66] лагерем из золотой парчи (франц.). — Ред.

217[67] Не думайте, что мы намекаем на то, что у нас есть программа; мы ее так же ищем, как вы, хотим искать вместе и просто-напросто пользуемся нашим положением, дающим нам право свободной речи.

218[68] русские бояре (франц.). — Ред.

219[69] старая московская партия (англ.). — Ред.

220[70] смесью двух напитков (англ.). — Ред.

221[71] в общих чертах (франц.). — Ред.

222[72] квартальное обозрение (англ.). — Ред.

223[73] член парламента (англ. Member of Parliament). — Ред.

224[74] старого боярства (англ.). — Ред.

225[75] священник (англ. clergyman). — Ред.

227[77] в прошедшем времени несовершенном (франц.). — Ред. 228[78] билль об иностранцах (англ.). — Ред.

229[79] мой дорогой казак (англ.). — Ред.

230[80] почтительности (нем.). — Ред.

231[81] всегда одно и то же (лат.). — Ред.

232[82] графом (англ.). — Ред.

233[83] «финансовом и коммерческом мире (англ.). — Ред.

234[84] заставить себя ценить (франц.). — Ред.

235[85] де, фон, барон, маркиз, виконт, барон (франц. и нем.). — Ред. 236[86] дворян (англ.). — Ред.

237[87] он выражает недовольство (франц.). — Ред.

238[88] Вы безнравственный народ, и вы это знаете (англ.). — Ред.

240[90] заранее обдуманного намерения, от préméditation (франц.). — Ред.

241[91] ни песни Ромео (франц.). — Ред.

242[92] Вот что любит Марго! (франц.). — Ред.

243[93] Зову живых! (лат.). — Ред.

244[94] Программа «Полярной звезды».

245[95] Цена шесть пенсов (англ.). — Ред.

246[96] О которой Кошихин так живописно отзывался, говори, что бояре в ней молчат, уставя глаза свои в браду для того, чтобы показать глубокомыслие.

247[97] последний акт трагедии, разыгрываемой в публичном доме (итал.). — Ред.

248[98] «О разуме» (франц.). — ред.

249[99] неуклюжесть (франц.). — Ред.

250[100] непринужденностью (франц.). — Ред.

251 [101] темных людей (лат.). — Ред.

252[102] Дидро в чрезвычайно интересной статье своей о знакомстве с Дашковой, говоря об этом происшествии, прибавляет, что Екатерина сказала ей: «Вы — или ангел, или демон». — «Ни то, ни другое, — отвечала Дашкова, — но императрица умирает, и вас надобно спасти».

253[103] Слово «дура» поставлено в английском тексте латинскими буквами.

254[104] Дидро упоминает в вышеприведенной статье, что Дашкова ему говорила с величайшим озлоблением об этом.

255[105] бесцеремонно (франц.). — Ред.

256[106] связь (франц.). — Ред.

257[107] Таков смысл письма, за слова я не отвечаю, я его повторил через долгое время по памяти.

258[108] наедине (франц.). — Ред.

259[109] магистра искусств (англ.). — Ред.

260[110] самым настоящим (франц.). — Ред.

261 [111] неравный брак (франц.). — Ред.

262[112] моя русская мать (англ.). — Ред.

263[113] Мисс Вильмот думала сказать колкость и сделала комплимент. Жаль только, что она не знает возраста дикой девочки! Это не ее летосчисление!

264[114] мое любимое дитя (англ.). — ред.

265[115]

266[116] «Полярная звезда» на 1855 (2 издание), стр. 166.

267[117] «Семейная хроника» С. Т. Аксакова.

268[118] поселенцами, колонистами (англ. — settler). — Ред.

269[119] ничьей вещью (лат.). — Ред.

270[120] Никаких мечтаний! Никаких мечтаний! — Без красноречия! Без красноречия! (франц.). — Ред.

271[121] В то время как я писал это письмо, мне попался в руки «Теймс»с корреспонденцией из России. Англичанин описывает свои впечатления в Москве и в Петербурге; между прочим он говорит, что раз в Петербурге он вышел из концерта на улицу, в ряду экипажей сделался какой-то беспорядок. «Явился высокий полицейский солдат, который ударил сначала кулаком в лицо одного кучера, потом, другого, третьего и т. д.». Англичанин с омерзением рассказывает это происшествие, прибавляя, что если бы он не видел своими глазами, то никогда бы не поверил. По несчастию, я, не видевши, поверил. Что же тут особенного, это до того в русском порядке вещей, что не только что правительству, но нам это не удивительно. А ведь мороз по коже дерет, когда подумаешь, что всю Россию, от Авачи до Кронштадта, в деревнях и городах, на улицах и в полицейских домах, в передних и конюшнях бьют без суда, бьют без ответственности, бьют кулаками, бьют палками — и нет никаких мер остановить это безобразие. Что за беда, что городовой поколотил каких-нибудь извозчиков, когда само правительство сечет по подряду для помещиков, исполняя прежнюю роль их конюхов?

Пока будут такие пятна на нашем лице и синие рубцы на нашей спине, не взойдем мы в настоящее русло возможной будущности; история не барщина, на которую загоняют розгами крепостных крестьян; рабские руки могут только расчищать место, а не строить для веков. Я не думаю, чтоб нынешний государь хотел этого; нет, но я думаю, что ни он, ни его приближенные вовсе не думают об этом; что же за польза от того, что он не хочет этого?

272[122] ничегонеделанья (итал.). — Ред.

273[123] «теперь и всегда» (итал.). — Ред.

274[124] Ворцель в этом смысле поместил две статьи в «La Nation Belge» в ноябре 1853 года.

275[125] «Swear!» Гамлетова отца.

276[126] долговечнее меди (лат.). — Ред.

277[127] Любит? — Не любит? (нем.). — Ред.

278[128] Здесь преимущественно идет речь о пяти или шести статьях, не напечатанных нами и особенно отличающихся духом смирения и кротости. Если бы нам присылали статьи вроде тех, которые напечатаны во второй и третьей книжке «Голосов из России», мы готовы их всегда печатать.

279[129] Abolition des noms propres. Tout le monde portera le nom d’un journal de Jersey — L’Homme.

280[130] Упразднение имен собственных. Все будут носить имя одной джерсейской газеты «L’Homme».

281[131] Пан-улица, Космопереулок (англ.). — Ред.

283[133] правдой и неправдой (лат.). — Ред. 284[134] в буквальном смысле слова (лат.). — Ред. 285[135] Рукопись повреждена. — Ред.

286[136] Рукопись повреждена. — Ред.

287[137] Рукопись повреждена. — Ред.

288[138] Рукопись повреждена. — Ред.

289[139] Рукопись повреждена. — Ред.

290[140] Рукопись повреждена. — Ред.

291[141] Рукопись повреждена. — Ред.

292[142] Рукопись повреждена. — Ред.

293[143] Рукопись повреждена. — Ред.

294[144] Рукопись повреждена. — Ред.

295[145] Рукопись повреждена. — Ред.

296[146] Рукопись повреждена. — Ред.

297[147] Рукопись повреждена. — Ред.

298[148] Рукопись повреждена. — Ред.

299[149] Рукопись повреждена. — Ред.

300[150] Комментарии составлены Л. Я. Гинзбург при участии И. М. Белявской («В редакцию „Польского демократа»», «Поляки прощают нас!», «XXIII годовщина польского восстания в Лондоне», «Вольная русская община в Лондоне», «Польско-русский революционный союз»), Л. Р. Ланского («Россия, бранная царица»), Л. С. Мандельштам (<«Письмо к редактору „Kölnische Zeitung"»>), Я. Е. Эльсберга («Перейдем к панчеловечеству», <»Дорогой пангражданан!»>, «Письмо первое»), Н. Д. Эфрос («Русская пасха»). В составлении комментария к статье «Старый мир и Россия» принял участие Ю. В. Ковалев.

хш[1] Исправленная опечатка. Было: «Все в_в них», исправлено на: «Все в них» — ред. х!Д2] Исправленная опечатка. Было: «труспивый», исправлено на: «трусливый» — ред. xv[3] Так в подлиннике — ред.

xvi[4] Исправленная опечатка. Было: «гиганский», исправлено на: «гигантский» — ред. xvii[5] Исправленная опечатка. Было: «детнеышей», исправлено на: «детенышей» — ред. xviii[6] Исправленная опечатка. Было: «от», исправлено на: «он» — ред.

xix[7] Исправленная опечатка. Было: «Однако ж, — заметил Кауниц, — все же нельзя без умиления видеть монарха, который сам с топором в руке учится на корабельной верфи.». Исправлено на: «— Однако ж, — заметил Кауниц, — все же нельзя без умиления видеть монарха, который сам с топором в руке учится на корабельной верфи.» — Ред.

хх[8] Исправленная опечатка. Было: «оветственны», исправлено на: «ответственны» — ред. хх1[9] Исправленная опечатка. Было: «Миццини», исправлено на: «Маццини» — ред.

х[10] Исправленная опечатка. Было: «Авотграф», исправлено на: «Автограф» — ред. х1[11] Исправленная опечатка. Было: «Ивановч», исправлено на: «Иванович» — ред. хп[12] Так в подлиннике — ред.

Скачать:TXTPDF

Полное собрание сочинений. Том 12. Произведения 1852-1857 годов Герцен читать, Полное собрание сочинений. Том 12. Произведения 1852-1857 годов Герцен читать бесплатно, Полное собрание сочинений. Том 12. Произведения 1852-1857 годов Герцен читать онлайн