зова собрались
498
11 Вместо: И на нас повеяло — в 1 и 2 изд.: И вдруг на нас повеяло 20 Вместо: Если б — в 1 и 2 изд.: О если б
ВАРИАНТЫ ФРАНЦУЗСКОГО ИЗДАНИЯ 1857 г.
Стр. 437
Вместо заглавия: Смерть Станислава Ворцеля // «L’Etoile polaire» sur la mort de Stanislav Worcell (Traduit du russe) <«Полярная звезда» о смерти Станислава Ворцеля (переведено с русского языка)>. Далее эпиграф: Ne pouvant plus parler déjà, il demanda une plume et traça ces mots: «Soldat fidèle, j’ai achevé ma faction — qu’un autre mo relève!» Ledru-Rollin (Discours prononcé sur la tombe de Worcell) <Не имея больше сил говорить, он потребовал перо и начертал следующие слова: «Верный солдат, я выстоял мой черед, пусть другой меня сменит!» Ледрю-Роллен (Речь на могиле Ворцеля)>.
3 Вместо: небольшой улице // petite rue de Londres Hunter street <небольшой лондонской улице Hunter Street>
15 После: коротко // et il fut un temps où je le voyais presque tous les jours <и было время, когда я виделся с ним почти ежедневно>
19-20 Вместо: Таких людей мы часто встречаем, например, // Tels étaient pour la plupart les martyrs de la science, les héros de la religion <Такими по большей части были мученики науки, герои религии>
24 Вместо: По дороге нищета // chemin faisant les malheurs, la pauvreté <по дороге бедствия, нищета>
25 Вместо: смерть близких // les gémissement des mourants, la prison <стоны умирающих, тюрьма>
28 Вместо: Таков был Ворцель ^ друг его, человек // C’était le pas de Worcell. C’est le pas d’un de ses amis <Таков был шаг Ворцеля, таков шаг одного из его друзей>
Стр. 439
I- 2 После: другое время // Il y a neuf ans <Девять лет тому назад>
3 Вместо: диких // maris, qui dans certaines petites îles sauvages <мужей, которые на некоторых маленьких островах, населенных дикими>
5- 6 Вместо: кучка ^ вожатый их // un groupe se tenait à part, composé en partie d’hommes à cheveux blancs, à moustaches grisonnantes. Sur leurs visages mâles, sillonés par le malheur, ou voyait la sévère intrépidité du vieux soldat, et la tristesse nostalgique de l’exilo. Leur orateur — si je ne me trompe, c’était encore Worcell. <особняком державшаяся кучка, которая частью состояла из людей с седой головой, с седеющими усами. На их лицах, мужественных, изборожденных несчастиями, выражалась суровая решимость старых солдат и тоска по родине, томящая изгнанников. Их оратор, если не ошибаюсь, снова был Ворцель>.
8 Вместо: боя // de lutte et de malheur <боя и бедствий>
9 Вместо: отвечает // répondait la première <первая отвечала>
II- 16 Вместо: И в этих словах ^ костям. // Elle est présente aussi maintenant… Il y avait dans ces paroles quelque chose de tristement solennel — comme le reproche involontaire d’un peuple généreux qui a été sacrifié. L’émigration polonaise et Worcell, sa sentinelle avancé, restèrent, en effet tout prêts, sous les armes. — Ils étaient présents. Mais il n’y eut pas d’appel. Les peuples dormaient. L’ordre de Varsovie régnait en Europe. Le soldat fidèle tomba près de sa guérite, et les roues lourdes de la réaction passerent sur ses os. <Она и сейчас налицо. В этих словах звучало что то печально торжественное, подобное упреку великодушного народа, который принесли в жертву. Польская эмиграция, Ворцель, передовой ее страж, в самом деле стояли наготове, под ружьем. Они были налицо. Но их не звали. Народы спали. Варшавский порядок царил в Европе. Верный часовой пал у своей будки, и тяжелые колеса реакции проехали по его костям>.
19 Вместо: поляки // patriotes polonais <польские патриоты>
22-23 Вместо: торжественным шествием отважных бойцов. // marche triomphale et solennelle des vaincus <триумфальным и торжественным шествием побежденных>.
24- 25 Вместо: Европа ^ нашла слезы // Leurs pas réveillèrent pour un instant les nobles sympathies. Le vieux monde trouva des larmes <Их шаги пробудили на минуту благородное сочувствие. Старый мир нашел слезы>
28 Вместо: крестового рыцаря свободы // Ce martyr-soldat, ce croisé de l’indépendance <солдата-мученика, крестового рыцаря свободы>
Стр. 440
26 После: в Россию. // Et nos feuilles volantes arrivèrent… comme vous le savez. <И наши летучие листы дошли по назначению... вам это известно>.
34 Вместо: Ограниченные и печальные безумцы // maniaques atrabilaires <желчные безумцы>
38 Вместо: восстал ^ клеветы // s’éleva publiquement contre cette pratique infâme <открыто восстал против этого гнусного приема>
Стр. 441
10-11 После: общих цепей // et travaillant à les briser <и силясь их разорвать>
36 Вместо: две статьи // un article <статью>
37После: года // sur le rapprochement des Polonais et des Russes qui aspirent à la liberté <о сближении поляков и русских, стремящихся к свободе>
Стр. 442
4 Вместо: энциклопедии // Encyclopédie vivante <живой энциклопедии>
8 Вместо: прелесть // originalité <своеобразие>
12 После: рассеяние. // Ses forces, ses rêves, ses facultés, son être, toute son âme était là. <Все было сосредоточено на одном — его сила, его мечты, его способности, все его существо, его душа>.
19- 20 Вместо: его исхудалые ^ выражение // l’expression austère et grave de sa figure prit quelque chose de solennel <в суровом, серьезном выражении его лица появилось что-то торжественное>
32-33 Вместо: и весь под влиянием ^ смерть // de l’expression grave et solennelle des traits du mourant <серьезным и торжественным выражением черт лица умирающего>
36 Вместо: восторженная и преданная! // le même sacrifiœ, la même tranquillité du trépas <то же самопожертвование, тот же покой смерти!>
37 Вместо: «Swear!» Гамлетова отца. // Hamlet.
Стр. 443
5 Вместо: русские // deux russes <двое русских>
11 К слову: смерти — подстрочное примечание: Et cependant l’injure, la calomnie, la boue ne laissèrent pas tranquilles les os de cet homme de l’amour et du dévouement, et le reconduisirent à Highgate.
Quel est donc ce chacal qui sort de sa tanière, flairant la mort d’un juste, qui gratte la terre des
tombeaux, qui ricane à la vue d’un pays libre permettant aux amis de reconduire un des leurs au
cimetière, qui envie les enterrements, et qui voudrait ôter aux proscrits même
500
les funérailles? Quel est donc cet être qui n’a ni le decorum, ni la retenue, ni la décence des tyrans… qui n’ont, pas volé leur couronne?
Il ordonne à ses scribes d’appeler Worcell… assassin. Mais est-ce que c’est Worcell qui a tué le sergent à Boulogne? — Est-ce que c’est lui qui a été condamné par la chambre des Pairs et gracié par Louis-Philippe? — Est-ce que Worcell est un chiourme évadé de Ham? — Est-ce que Worcell a assassiné femmes et enfants à Varsovie, le 2 décembre?
Vaincre un adversaire, le tuer, le persécuter dans la féroce ivresse de la victoire — tout cela se comprend; mais faire mourir ses ennemis lentement par des fièvres tropicales; savourer leur agonie; les offenser même dans la tombe; provoquer le mépris de l’Angleterre en sollicitant l’aumône de quelques persécutions. — Non cela n’est par français — ou nous nous trompions complètement dans notre lointain boréal.
Mais la France pourtant tolère tout cela… et depuis des années! — Elle accumule une lourde et terrible responsabilité devant les hommes et devant l’histoire. — Il est temps que les libres de tous les pays le lui disent. — La sympathie qu’ils avaient pour elle leur donne le droit au reproche.
Faut-il donc que chaque page qu’on commence avec douceur se termine par des paroles pleines de fiel! — Est-ce notre faute? между тем оскорбления, клевета, грязь не оставили в покое кости этого человека, полного любви и самоотвержения, и проводили его в Highgate. Кто же этот шакал, который, почуяв смерть праведника, выходит из своего логова, разрывает могилы, скалит зубы при виде свободной страны, позволяющей друзьям проводить одного из своих на кладбище; завидует погребению и хотел бы отнять у изгнанников даже право на похороны? Кто это существо, не обладающее ни хорошими манерами, ни сдержанностью, ни благопристойностью тиранов... не укравших корону? Он приказывает своим писакам называть Ворцеля... убийцею. Но разве Ворцель убил сержанта в Булони? Разве он осужден был палатой пэров и помилован Луи-Филиппом? Разве Ворцель — каторжник, убежавший из Гама? Разве Ворцель убивал женщин и детей в Варшаве, как-то раз, — 2 декабря? Победить противника, убить его, преследовать в свирепом опьянении победой — все это понятно. Но подвергать своих врагов медленной смерти от тропических лихорадок, смаковать их агонию; оскорблять их даже в гробу; вызвать презрение Англии, как милостыни выпрашивая позволение на преследование нескольких врагов, — нет, это по по- французски, или мы жестоко заблуждались на нашем далеком Севере. Но Франция тем не менее терпит все это... и уже много лет! Она накапливает тяжкую и ужасную ответственность перед человечеством, перед историей. Пора свободным людям всех стран сказать ей это. Симпатия, которую они к ней питали, дает право на упрек. Зачем же каждая страница, начатая в духе кротости, должна заканчиваться слонами, полными горечи? Наша ли это вина?>
12 После: согласия // et les larmes de la douleur se mêlèrent avec d’autres larmes plus douces <и слезы скорби смешались с другими слезами, более утешительными>
14 Вместо: семьи несчастья и изгнанья // famille de la lutte et du malheur <семьи борьбы и несчастья>
501
ПРЕДИСЛОВИЯ. — ПРИМЕЧАНИЯ. — НАБРОСКИ <К ПЕРВОЙ КНИГЕ «ПОЛЯРНОЙ ЗВЕЗДЫ»>
ВАРИАНТЫ 1 ИЗД. ПЗ
Стр. 454
14 Перед: Книжка наша была уже отпечатана // Сверх статей, обещанных П. Прудоном, И. Мацциншх[9], В. Гюго и И. Мишле, мы имеем в виду:
Отрывок из неизданного тома истории французской революции Луи Блана.
Статью об итальянских республиках Марка-Аврелия Саффи, одного из римских триумвиров.
Отрывок из неизданной книги об России Гале де Кюльтюра, автора «Le Tzar Nicolas et la sainte Russie», 1854.
Статью А. Телеки о венгерской войне 1849 года.
В следующей книжке мы перепечатываем письмо П. Я. Чаадаева и помещаем большой отрывок из первой части «Былое и думы».
Русских статей от русских мы будем ждать донельзя до 31 декабря нынешнего года, не наша вина, если мы опоздаем. Одна нам обещана: «О месте России на всемирной выставке»; зная автора, мы ждем ее с нетерпением.
<К ВТОРОЙ КНИГЕ «ПОЛЯРНОЙ ЗВЕЗДЫ»>
ВАРИАНТЫ 1 ИЗД. ПЗ
Стр. 457
29 К словам: петербургской ценсурой — подстрочное примечание: В том числе историческая статья Луи Блана, статья о панславизме Ф. Пульского, письмо И. Лелевеля и его речь на пятнадцатой годовщине польской революции.
29 После: ценсурой // Желающие могут адресоваться в Лондоне к Trübner and C°, 12 Paternoster row, в Париже — к его корреспондентам Klincksick, 11 rue de