согласиться с вами, чтоб современное состояние Германии представляло в самом деле федерализацию. Бессильная и безобразная франкфуртская диета, как пустое блюдо, только показывает, что тут могли бы быть яствы, — но их нет.
221[13] Мы и в этом с вами согласны, но я вас спрашиваю, что за шум поднялся бы, если б это сказал русский?
222[14] склад (франц.)
223[15] другой стороны (англ.).
224[16] нищие (франц.).
225[17] «Du développement des idées révolutionnaires en Russie».
226[18] Гоголь.
227[19] «Хотел бы я посмотреть, как ты воздвигнешь?» (лат.).
228[20] «Разрушу и воздвигну» (лат.).
229[21] Чего ты хочешь, то можешь; можешь то, чего хочешь (нем.).
230[22] мы не стараемся ее подчеркнуть (франц.)
231[23] великая хартия (лат.).
232[24] Есть в России каста отупевших от школьной политики педантов и доктринеров, которая с комическим suffisance <самодовольством> репетирует идеи пилевской реформы и либерализма времен Казимира Перье. Тяжелая ученость, схоластические занятия выели их слабые способности; а совершенное безучастие к живой жизни не вызвало их сойти с кафедры на рынок. Испуганные дикими, неустроенными элементами русского развития, они попадают то во французскую болезнь —централизации, то в английскую — буржуазного self- government’a <самоуправления>. Но это ничего не значит — люди эти и с целым мозгом сделали бы ничего, — а скорее только доказывает крепость народного духа, который не переваривается «немецкими, гладенькими» умками!
233[25] справится сама (итал.).
234[26] Что мне сказать о другом письме, полученном мною и в котором меня, совсем напротив, осыпают упреками за умеренность, сентиментальность, уступки, суетное самолюбие. Уважая сколько-нибудь человека, нельзя писать к нему в таких выражениях; если же эти господа не уважают меня, зачем они пишут? Может, они хотят обличить меня в глазах людей сочувствующих — зачем же в таком случае они это мне пишут? Обо мне печатались уже разные мерзости, но никто не требовал, чтоб я их сам печатал. Если же вся цель была месть за то, что я отказывался печатать все без разбора, и если писавшие хотели принести мне неприятную минуту — они успели. Мне было больно (пусть они меня еще раз обвинят в сентиментальности) читать такие строки из нашего стана; совесть моя говорит, что я их не заслужил.
235[27] исповедание веры (франц.).
236[28] батареей кастрюль (франц.).
237[29] ни больше, ни меньше (франц.).
238[30] на русский лад (франц.).
239[31] Ах как это интересно, Настенька, мосье Греч — друг В. Гюго… Но это очаровательно! (искаж: франц.).
240[32] Матушка, необходимо подписаться на «Пчелу» (искаж. франц.).
241[33] Хорошо, что Николай-то богу душу отдал, а то в самом деле «проведал бы Греч».
242[34] «Полярная звезда», III книжка, Стр. 134 — 135
243[35] См. письмо Штейнгеля к Николаю, справиться стр. 111
244[36] В мнениях Мордвинова и в письме Штейнгеля много описок. Мы сильно просим, чтобы особы, имеющие доброе намерение посылать нам списки, были бы вполне добры и сверяли бы их. Мы были в необходимости исключить несколько мест, совершенно лишенных смысла.
245[37] Больно нам было в этой статье видеть высокомерный отзыв о 14 декабря. Это бесполезно и показывает отсутствие того декорума, который понимается d’emblée (разу) теплым сердцем.
246[38] Вопрос исчерпан (англ.).
247[39] О вышина! (лат.).
248[40] Оставьте напрасные мечтания! Оставьте напрасные мечтания! (франц.).
249[41] Корреспонденту, предлагающему нам статьи и документы для «Исторического сборника», спешим отвечать, что, само собою разумеется, мы им рады и просим прислать. Из названных им одна статья Воейкова у нас есть, да другая напечатана уже в одном из «Русских сборников».
250[42] Видал я… видал встречу трех императоров, и на ней еще был прусский король (франц.)
251[43] «С самого начала» (лат.).
252[44]…Меня возмущает опора, которую Германия дает этой постыдной,
конкордированной Австрии, этой «Капуе умов». Я проповедую исключение всякой не немецкой1[44] области из немецкой конфедерации, более тесное национальное соединение и предоставление Австрии своим судьбам, чтоб не только Италия, но и Венгрия и славянские провинции могли освободиться. Любезный друг, вы справедливо сказали, что бонапартизм — смерть… но вспомните, что Австрия — вечная мука.. и что, только уничтожая ее, вы отнимете у смерти ее ужас и сведете ее на степень простого случая
253[45] государственная канцелярия (нем.).
254[46] несходность характеров (франц.).
255[47] одиночного заключения (итал.).
256[48] на пользу и во вред Австрии (лат.).
257[49] передовую статью (англ.).
258[50] значение (франц.).
259[51] On Liberty J. S. Mill.
260[52] Нации, возвеличенные нашими победами, увенчивают цветами чело наших воинов (франц.).
262[54] См эпиграф статьи «Война», заглавие, 205 стр., Фохт говорит: «Le bonapartisme c’est la mort, mais l’Autriche c’est la damnation eternellet («Бонапартизм-это смерть, но Австрия — это вечное проклятие»).
263[55] Очень опасно!!! (англ.).
264[56] Пресыщенных (франц.).
265[57] крайне дурной тон (франц.).
266[58] Сжатием детородных частей!
267[59] Австрийский князь Трубецкой (итал.).
268[60] проклятые ррусские издания (франц.).
269[61] В утешение нашим читателям мы должны сообщить, что продажа «Колокола» и «Полярной звезды» никогда не шла лучше, как теперь!
270[62] склад (франц.).
271[63] Вот как делается этот контроль. Автор обвиняет г. Трюбнера в том, что в V книжке «Полярной звезды» много белой бумаги, что есть страницы, на которых только 5 строчек, и что стихи можно бы было напечатать на меньшем пространстве. Объем «Полярной звезды» и число строчек совершенно независимы от г. Трюбнера — цена «Пол. зв.» нисколько не изменилась бы от того, что листом было бы больше или меньше — мы не думали продавать ее ни на вес, ни на ярды. — Ред. <Примеч. ред. «Колокола»>.
273[65] В июне месяце, например, сверх 3 листов, вновь напечатанных, г. Трюбнер получил заказ на 4800 разных листов «Колокола» и на 25 полных экземпляров. Типография не могла их выставить и отправила только 4300.
274[66] При богом благословенном плодородии благорожденного дома Романовых можно рассчитать примерно, в котором году в России совсем нельзя будет хоронить!
275[67] Замечательно, что они не вошли в свод законов, составители которого, вероятно, устыдились ввести их в подлежащий том, оставив в силе как полицейское распоряжение, никому, впрочем, не объявленное
276[68] Что разумела Анна под словами «и прочее тому подобное», осталось для нас непроницаемою тайною.
277[69] Дух святой — духу винному! (лат.).
278[70] слишком поздно (итал.).
279[71] с сыном (лат.).
280[72] Это — скотина, нужно выбить скота из русских (нем.).
281[73] в тесной компании (франц.)
282[74] единство (франц.).
283[75] «Кабы молодость знала, кабы старость могла!» (франц.)
285[77] Здесь: остановку в нормальном развитии (франц.).
286[78] С глубокой горестью читали мы, что самый почетный гость на празднике 8 сентября 1859 был немец с австрийским крестом, полученным за отличие при Солферино… именно Гессенский принц. Рано узнает юноша, призванный когда-нибудь царить над Русью, что в его семье есть рейторы и кондотьеры к услугам каждого нуждающегося тиранства, вольнонаемные принцы, готовые своей шпагой, оскверненной кровью в неправом деле и в деле, чужом для них, — расчистить дорогу палачам!
287[79] И по разным причинам сохраним этих друзей дома (франц.).
288[80]школьной науки (нем.).- Ред.
289[81] Разве по той логике, по которой доказывают, что человек, сидящий один в лучшей комнате всего Парижа, есть лучший человек во всем мире!
290[82] Кабы старость могла, кабы молодость знала (франц.).
291[83] почитаемыми (лат.).
292[84] Умрем, за нашу царицу (лат.).
293[85] достаточно взрослая (франц.).
294[86] всеобщее избирательное право (франц.).
295[87] Из европейцев старого толка Гакстгаузен понял русскую сельскую общину. Но сам Гакстгаузен находится в каком-то исключительном положении, в семейной ссоре с современностью. Иезуит и патриархальный Freiherr (барон), он из рыцарских видов ненавидит бюрократию и централизацию, зато из католических — монархист. Он пленился в славянской общине возможностью self-government (самоуправления), допущающего николаевский деспотизм
296[88] в будущем (лат.).
297[89] сегодняшний день (франц.).
298[90] в чем суть дела (франц.).
299[91] с сильным правительством (франц.).
300[92] отдалении (итал.).
301[93] чернь (франц.).
302[94] с любовью (итал.).
303[95] Вам слышны ли среди полей немцев свирепых крики, они сулят… (франц.).
304[96] предумышленно (франц.).
305[97] как к этому отнестись (франц.).
306[98] «Там в присутствии обоих… он… сказал и повторил: пора уходить (обращаясь к Веносте), так как немцы подходят и могут вскоре быть, здесь; тут он добавил, что уже говорил с епископом о том, чтобы идти навстречу Урбану» (итал.).
307[99] Еще одна звезда, которая меркнет…меркнет (фран.).
308[100] Оставьте напрасные мечтания! (франц.).
309[101] ложному шагу (франц.).
310[102] «Сразу обеих!» (нем.).
311[103] Сейчас узнали мы, что подобные варварские приемы студентов были в Московском университете.
312[104] (1) и (2) Из представления графа Строгонова министру внутренних дел.
313[105] Выписку эту нам прислали в ответ на наш вопрос. «Правда ли?» об этом деле.
314[106] Эпилог 1849 году. «С того берега».
315[107] Иначе — нет! (итал.).
316[108] Не надобно думать, впрочем, чтоб и теперь не делали всякого рода диких и подлых насмешек над католицизмом в Польше. В Ковно в день Corpus Christi 1859, когда крестный ход с святыми тайнами шел из Фарного костела в Бернардинский и проходил через площадь, генерал Лауниц, командующий корпусом внутренней стражи, велел целому батальону раздеться и делал смотр подштанников и рубашек, не щадя при этом площадных ругательств и не обращая внимания на 10 000 следовавшего с крестным ходом народа. Мы от всей души желаем, чтоб католицизм, эта застарелая язва романского мира, был бы поскорее схоронен в летописях, с папами и кардиналами, но готовы всеми силами защищать католицизм, из уважения к народу, против грязных, тунгусских оскорблений, наносимых царскими опричниками.
317[109] многообещающее поведение (франц.).
318[110] коновал (франц.).
319[111] Только для мужчин (англ.).
320[112] Мы недавно отложили до времени два письма об общинном и личном владении. Тем больше мы сочли себя вправе так поступит!.. что в 57 листе «Колокола» было помещено подобное письмо и наш ответ на него.
321[113] последнему, решительному доводу (лат.).
322[114] Какой-то русский помещик, одичавший в западной цивилизации, недели три тому назад поместил в «Норде» письмо по поводу отвратительного осуждения Вашро за его книгу о демократии. Ему особенно нравится, что между другими обвинительными пунктами то, что Вашро защищает право экспроприации в пользу народной нужды. «В свободной Франции» — как называет французскую империю русский помещик — видите, сажают в тюрьму за такие мысли, а у нас само правительство со стороны надела крестьян землею!
Нам даже страшно стало за Александра II. Эдак, как только он приедет в «свободную Францию», его тотчас в Бк Pe1agie, как partageux. Кто не помнит сенатора в гоголевском «Разъезде», который говорит: «Во всякой образованной стране автора отдали бы в солдаты!»
323[115] родник (лат.).
324[116] При всем разглагольствовании о прогрессе в России до телесных наказаний не касаются. Пытки и мучения людей так глубоко взошли в нравы, развращенные помещичьей властью в петербургской бездушной военщиной, что радикальные члены редакционной комиссии
отогревают розги на груди своей, а морские и сухопутные офицеры отогревают их по-прежнему на солдатской спине.
Что за удивительная страна, в которой каждый человек, в свою очередь, охотно может сделаться зверем — нет, хуже — катом, палачом, заплечным мастером!
325[117] за дело (франц.).
326[118] «Теймс» от 9 апреля опять говорит об обысках, арестациях и. между прочим, о том, что у профессора Павлова