Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 16. Статьи из Колокола и другие произведения 1862-1863 годов

Менщиковым, А. И. и П. И. Тургеневыми <к этому месту было сделано примечание: «В. Н. Каразин отметил в списке: „и, может быть, еще кем-нибудь — но мне неизвестно"»> и поданную, 5 мая 1820, статс-секретарем по иностранной части Капо д’Истрия;

366

2) отрывки из его записок, представленных графу В. П. Кочубею и 3) отрывок из его письма к Николаю». За этим вступлением следовал текст документов.

Исторический очерк «Император Александр I и В. Н. Каразин» был написан Герценом в первые месяцы 1862 г. В письме к И. С. Тургеневу от 3 февраля 1862 года Герцен сообщал: «Я теперь написал IV главы исторической болтовни о временах Алекс<андра> I. Полагаю, что тебе необходимо знать заглавие глав:

1. — „Дон-Карлос», траг. Шиллера.

2. — Маркиз Поза (Каразин).

3. — „Die Schuld”, траг. Мильнера.

4. — (не придумал)».

Хотя точная дата окончания очерка неизвестна, но, по-видимому,, к 1 марта он был уже закончен, поскольку в прибавлении к л. 124 «Колокола» от 1 марта 1862 г. сообщалось, что второй выпуск кн. VII «Полярной звезды на 1862» уже находится в печати. В продажу эта книжка «Полярной звезды» поступила к 1 июня 1862 года (см. объявление в «Колоколе», л. 135 от 1 июня 1862 года, стр. 1124).

Французский перевод статьи, сделанный без участия Герцена, появился в газете «La Cloche», издававшейся Л. Фонтеном, в 1863 г., в №№ 28—31. В 1868 г., в связи с изданием Герценом «Kolokol’a на французском языке, у него возникла мысль о помещении в одном из номеров перевода своей статьи; в письме Н. П. Огареву от 19 февраля 1868 г. он спрашивал: «Не поместить ли, исправивши, из фонтеновского «Колокола» «La Princesse Dachkoff», „V. Karasine»?»

Сопоставление текста статьи, помещенной во французском издании «Kolokol’a (№№ 6—8), с переводом ее в «La Cloche» показывает, что—исправления, которые Герцен предполагал сделать, были действительно внесены, а характер исправлений говорит о том, что сделаны они были самим автором. Если перевод статьи в «La Cloche» можно считать почти дословно передающим текст подлинника, то перевод в газете «Kolokol», использующий в основном текст «La Cloche», является вместе с тем его творческой переработкой, вносящей новое в содержание статьи и в ее стиль.

Изменения, внесенные в статью переводчиком «La Cloche», были вызваны главным образом необходимостью передачи на французском языке понятий, которые могли быть неизвестны иностранному читателю. Текст статьи снабжен примечаниями (с пометой: «Notes du Traducteur»), в которых объясняются отдельные факты русской истории и особенности русского быта. Например: «купчая крепость» — «ип contrat d’achat des serfs ou de terre» <договор о покупке крепостных или земли>; «Felitza, nom de fantasie; c’est le titre d’une ode du poète Derjavine en l’honneur de Catherine II» <Фелица—вымышленное имя; это заглавие оды поэта Державина, написанной в честь Екатерины II>.

Все эти примечания сохранены Герценом и в газете «Kolokol», но без пометы: «Notes du Traducteur»; кроме того, внесены отдельные подстрочные примечания такого же типа: например, «…в Михайловском дворце…» — «c’est au palais Michel que Paul I—er a été tué» <в Михайловском дворце, где был убит Павел>; «Vanka Kainn» — «un brigand très populaire» <Ванька Каинизвестный разбойник>.

В ряде случаев в переводе «La Cloche» рядом с именем какого-либо литературного персонажа упоминается и писатель, которому принадлежит создание этого образа, например, «…la Korohotchka de Gogol». Герцен не только сохранил эти пояснения, но и дополнил их еще одним: «Felitza de Derjavine».

Некоторые места статьи переведены в «La Cloche» не вполне точно; в одном из высказываний Герцена, имеющем важный политический смысл, сделан пропуск. После слов: «Каразин ~ подает записку об искоренении рабства (т. е. крепостного состояния) в народе» — опущен конец фразы: «в которой прямо говорит, что после того, что дворяне освобождены им дарованной грамотой, черед за крестьянами…» Пропуск этот не был остановлен в тексте «Kolokol’a, что объясняется скорее всего тем, что Герцен этого пропуска не заметил.

Из изменений фактических данных в тексте перевода «La Cloche» обращает на себя внимание то, что среди лиц, приглашенных Каразиным в Харьковский университет, назван не Фихте, а Фурье: «Laplace et Fourier avaient consenti à se rendre à son appel, mais le gouvernement les trouva trop chers pours sa bourse» («La Cloche», № 30, p. 3). Это же упоминание о Фурье сохранилось и в тексте газеты «Kolokol».

Сохранив некоторые из пояснений, сделанных переводчиком «La Cloche», Герцен вместе с тем существенно переработал текст статьи. Причем характер внесенных изменений говорит о том, что вызваны они были, по-видимому, прежде всего тем, что статья о Каразине была помещена в «Kolokolo’e не в виде отдельного очерка, как в «Полярной звезде», а включена в цикл статей, названный Герценом «Études historiques sur les héros de 1825 et leurs prédécesseurs, d’après leurs mémoires» («Исторические очерки о героях 1825 и их предшественниках, по их мемуарам»).

Циклу статей о декабристах было предпослано предисловие, в котором Герцен дал краткий исторический очерк развития революционных идей в России, а также охарактеризовал в общих чертах эпоху Екатерины II, Павла I и подробнее — царствование Александра I. Заканчивая предисловие, Герцен предлагал вниманию читателей остановиться на «весьма характерной фигуре» («la figure caractéristique») Каразина.

К последним словам предисловия было сделано подстрочное примечание: «Cet article, publié dans le 7-me volume de l’Etoile polaire, a été composé sur des mémoires, notes et lettres inédits de M-r Karasine» <«Эта статья, опубликованная в 7 томе ".Полярной звезды", была составлена по мемуарам, запискам и неизданным письмам г. Каразина»>.

Следует подчеркнуть, что именно включение статьи «Император Александр I и

В. Н. Каразин» в цикл очерков, посвященных героям 1825 года, диктовало Герцену необходимость некоторого изменения текста.

Прежде всего следует отметить, что статья в целом была сокращена: опущено посвящение (в цикле статей это посвящение было излишне), снято подстрочное примечание к заглавию статьи. Особенно много купюр сделано в последних главах. Так, например, было опущено сравнение: «Как утомленный Фауст обращался за отдыхом и миром к вечно изящным типам матерей, так наше молодое поколенье обращается за родной силой и крепительным примером к этим отцам».

В статье, открывавшей цикл очерков о героях 1825 года, не представляло интереса воспроизведение полностью письма Каразина к Александру I, и потому автор привел его здесь только в отрывках, содержащих конкретные предложения общественных и государственных преобразований, необходимых в России. Герцен опустил и название этой главы «Письмо». Отрывкам из письма Каразина Герцен предпослал краткое резюме, в котором изложил суть письма и далегоАоценку, введя аким образом целый новый абзац, отсутствовавший в русском тексте статьи и соответственно — в переводе ее в «La Cloche».

В ряде случаев Герцен внес в текст статьи новые детали, сделал стилистические исправления, чтобы оттенить то, что казалось ему теперь особенно важным в связи с новыми задачами, вставшими перед ним как; автором цикла исторических очерков о декабристах.

Ниже приводятся наиболее значительные из дополнений и стилистических изменений текста. Для удобства сравнения дается текст не только «Полярной звезды», но и перевода из «La Cloche».

368

Стр. 39

19- го К словам: покровитель Магницкого — примечание: Curateur de l’Université de Kazan, inquisiteur infâme, abandonné par le gouvernement même et mort en exil en temps de Nicolas <Куратор Казанского университета, бесчестный инквизитор, отставленный самим правительством и умерший в изгнании во времена Николая>

Стр. 40

36 Вместо: преступления продолжающегося, невольного // du crime continu, involontaire // du crime continu, consolidé, involontaire <преступления продолжающегося, утверждающегося, невольного>

Стр. 41

6 Вместо: он сломится в борьбе // il sera brisé dans la lutte // il serait brisé dans une lutte inutile <он сломится в бесполезной борьбе>

Стр. 44

21 Вместо: внесли во дворец казарму и переднюю // qui firent du palais une caserne et une antichambre // qui firent du palais de la Cléopatre à cheveux blancs — une caserne et une antichambre <которые сделали из дворца седой Клеопатры казарму и переднюю. Стр. 46 2 Вместо: Вот что прочел император // La lettre que l'empereur lut pouvait, à juste titre, le faire pleurer. Pleine d'un amour ardent pour sa personne, très exaltée, très dévouée, cette lettre exprimait l'espérance que tout le monde avait dans le jeune souverain — mais avec une beaucoup plus grande clarté, que le sentiment vague qui se faisait jour dans la société. Elle formulait un programme entier de réformes, tendant à un régime constitutionnel. En voici quelques fragments. <Письмо, которое прочел император, не без основания могло заставить его заплакать. Полное горячей любви к нему, преданности, чрезвычайно восторженное, это письмо выражало надежду, которую все возлагали на молодого государя, но выражало с гораздо большей определенностью, чем то смутное ощущение этого, которое было наиболее распространено в. обществе. Письмо формулировало целую программу преобразований, направленных на установление конституционного режима. Вот несколько отрывков из него.>

Стр. 61

12—13 К словам: наскоро заказывали детей, как Елизавета Екатерине — примечание: Voir les Mémoires de Catherine II, Londres, 1860 <смотри «Мемуары Екатерины II», Лондон, I860>

Стр. 64

28—30 Вместо: От этой песни ~ одну из начальных точек обратного течения // il faut voir dans cette chanson, dans ces larmes, dans ces paroles perdues sur une grande route entre deux relais de poste le début d’un mouvement de retour sur le passé // dans cette chanson, dans ces larmes, dans ces paroles perdues sur une grande route entre deux relais de poste — il y avait un punctum saliens — un premier cri de conscience <В этой песне, в этих слезах, в этих словах, потерянных на почтовом тракте, между двух станций, находится punctum saliens — начало пробуждения сознания>

Стр. 65

30-31 Вместо: Но вдруг, как-то потолковавши — не с ямщиком, а с графом Завадовским // puis tout à coup il rencontre sur son chemin non pas un

369

postillon, mais le comte Zavadovsky // puis tout à coup il rencontre sur son chemin non pas un postillon cette fois, mais le comte Zavadovsky, qui lui conseille «de ne plus rêver» <Вдруг он встречает на своем пути на этот раз не ямщика, а графа Завадовского, который советует ему «не мечтать больше»>

Стр. 73

25 Вместо: По ту сторону// Retour sur le passé//De l’autre côté des Monts Ouraliens <По ту сторону Уральских гор>

26 После: …Когда в 1826 Якубович // Lorsqu’en 1826 Iakoubovitch // con—damné lui-même aux travaux forcés <осужденный сам на каторжные работы>

1 Вместо: а вот господ-то жандармы возят! // tandis que les seigneurs y vont en voiture escortés par des gendarmes // tandis que les seigneurs y vont en kibitka, escortés par des gendarmes

Скачать:TXTPDF

Менщиковым, А. И. и П. И. Тургеневыми