с заметкой, в которой описывался этот визит Гарибальди и передавалось содержание дружеских речей Маццини и Гарибальди (ЛН, т. 63, стр. 820 — 822). См. также письмо Герцена к Д. Гверцони от 16 апреля 1864 г.
Тон русских газет, печатавших подробные и вначале сочувственные отчеты о пребывании Гарибальди в Лондоне, резко изменился после сердечных слов Гарибальди в адрес польских революционеров (см. «The-Times» от 12 апреля 1864 г.) и в особенности после его встречи с Герценом. «Кто еще сомневался, что Гарибальдийский восторг, овладевший теперь Лондоном, есть не более как мыльный пузырь, пущенный ловкими мастерами своего дела», — писал М. Н. Катков в «Московских ведомостях», № 84 от 14 апреля 1864 г.
О посещении Гарибальди дома Герцена в русской печати ничего не сообщалось.
Стр. 116. …оно так неожиданно окончилось… — Предполагалось, что Гарибальди пробудет в Англии продолжительное время в совершит поездку по городам Англии и Шотландии, откуда он получил, многочисленные приглашения. Однако, испугавшись общественного резонанса, вызванного его приездом, правящие круги Англии под предлогом« заботы о его здоровье вынудили Гарибальди 22 апреля покинуть Англию. В заметке «Гарибальди в Лондоне», перепечатанной «Московскими ведомостями» из газеты «The Times», сообщалось: «Замечательно, что на в этом письме <прощальном адресе>, ни в прежних ответах депутациям, устных и письменных, Гарибальди сам ни разу не ссылается на расстроенное здоровье, как на причину отъезда из Лондона» («Московские ведомости», № 87 от 17 апреля 1864 г.).
Но та статья впереди. — Путешествию Гарибальди в Англию Герцен посвятил главу «Былого и дум» «Camicia rossa».
UN MOT
Печатается по тексту газеты «La Cloche», № 43 от 15 мая 1864 г., где опубликовано впервые, с подписью: А. Herzen. Автограф неизвестен.
Во многих иностранных газетах появились перепечатки заметки из; газеты «Daily News», опубликовавшей отчет о посещении Герцена Гарибальди 17 апреля 1864 г. Текст в «Journal de Débats» от 22 апреля 1864 г. содержал ряд искажений, частью указанных в письме Герцена. См. также в наст. томе замётки «17 апреля 1864», «Uncrowned king» и комментарий к ним.
ЧЕРКАССКИЙ-МИНИСТР РАЗВИВАЕТСЯ
Печатается по тексту К, л. 185 от 15 мая 1864 г., стр. 1524, где опубликовано впервые, в отделе «Смесь», без подписи. Автограф неизвестен.
Авторство Герцена определяется на основании идейно-тематической и стилистической близости заметки к другим статьям Герцена, разоблачающим «изобретателя детских розог» кн. Черкасского (см. в наст. томе заметку «Кн. В. Черкасский» и комментарий к ней), а также некоторых характерных стилистических особенностей заметки (например, ее концовка).
NOUVELLE PHASE DE LA LITERATURE RUSSE
Печатается по тексту газеты «La Cloche», 1864, № 44 (25 мая), стр. 4 — 6 и № 45 (15 июня), стр. 1 — 7, где опубликовано впервые, с подписью: Iscander. В К, л. 186 от 15 июня 1864 г., Герцен поместил объявление о выходе «Новой фазы в русской литературе» (см. стр. 484 наст. тома) Перевод заглавия статьи в этом объявлении является, очевидно, авторским, поэтому он дается в настоящем издании, вместо принятого обычно: «Новая фаза русской литературы».
Вслед за публикацией «Новой фазы…» в «La Cloche» издатель этой газеты Л. Фонтэн выпустил текст статьи отдельным изданием: «Nouvelle phase de la littérature russe», Bruxelles et Gand, 1864. В примечании от издателя говорилось: «Этот ряд очерков А. Герцена (Искандера), впервые напечатанных в „La Cloche» (французское издание), появится позже по-русски. Рекомендуем их вниманию особенно тех, кто хочет составить себе понятие о нравственном уровне современной прессы, находящейся в услужении С.-Петербургского правительства». В «La Cloche» от 1 октября 1864 г. было помещено объявление, извещавшее читателей о том, что отдельное издание выйдет в течение октября. В этом же объявлении — как ранее в примечании издателя в № 44 «La Cloche» и позднее в примечании к отдельному изданию — сообщалось, что «Новая фаза…» впоследствии должна появиться по-русски. Это, однако, не осуществилось, и русский текст статьи до нас не дошел.
В отдельном брюссельском издании «Новой фазы…» к статье под заголовком «Post-scripturn» был прибавлен дополнительный материал, относящийся к Чернышевскому: заметка Герцена «Н. Г. Чернышевский опубликованная в «Колоколе», л. 186 от 15 июня 1864 г., и напечатанная по-французски в «La Cloche», № 46 (25 июня 1864 г.); письмо Герцена к Л. Фонтэну от 19 июня 1864 г. (см. стр. 235 наст. тома) и отклик Фонтэна на это письмо. К тексту Герцена в «Post- scriptum», без всяких оговорок, был присоединен отрывок (он содержит краткие сведения о предъявленных Чернышевскому обвинениях) из статьи Н. И. Утина «Николай Гаврилович Чернышевский» за подписью Z, напечатанной в л. 189 «Колокола», а также в № 49 «La Cloche». К «Post-scriptum’y» относится и редакционное дополнение к подстрочному примечанию на стр. 43 отдельного издания «Новой фазы…». Дополнение это гласит: «Voit à la fin de la brochure» («См. в конце брошюры»).
Герцен обычно не принимал участия в переводе статей из «Колокола» для «La Cloche», но в данном случае мы располагаем прямым свидетельством о том, что он послал Фонтэну готовый французский текст статьи «Новая фаза…», первоначально предназначавшийся для журнала «Revue des Deux Mondes». В письме к сыну от 2 марта 1864 г. Герцен сообщает: «Я пишу длинную статью в „Revue des Deux Mondes»». Однако в письме к нему же от 16 марта 1864 г. Герцен называет издателей этого журнала трусами
и педантами. «Таландье очень хорошо поправляет слог… Кончится все тем, что, я брошу статью в фонтан <шуточная переделка фамилии Фонтенн>, и она явится в „La Cloche»». To обстоятельство, что Таландье «поправлял слог» статьи, позволяет предположить, что французский текст «Новой фазы…» является авторским. 5 мая 1864 г. Герцен писал
А. Таландье: «„La Revue des Deux Mondes» не пожелала поместить мою статью, и я ее передам в бельгийскую „La Cloche». Во всяком случае, прошу извинения за все труды и неприятности, причиненные вам этой историей. Благодарю вас от всего сердца». Наконец, 26 мая 1864 г. Герцен писал Е. В. Салиас: «Статью <...> французскую, отвергнутую „Revues des Mondes», я подарил Fontain’y, иона будет в „La Cloche», начиная с следующего №, т. е. который в Брюсселе выйдет сегодня. Я вам пришлю 2 экземпляра — нельзя ли хоть ею разобидеть наших бургравов литературы». Таким образом, текст, напечатанный в «La Cloche», восходит к авторскому оригиналу. С другой стороны, нет оснований утверждать, что Герцен авторизовал также текст отдельного брюссельского издания. В этом издании сохранилось подавляющее большинство опечаток «La Cloche» и сверх того появились новые, еще более грубые. Например, вместо: rien que des truismes, в отдельном издании находится текст, не имеющий никакого смысла: rien que la truste (стр. 69 отдельного издания). Имеются два пропуска в изложении «Философического письма» Чаадаева (после dans son passé пропущено: dans son présent, стр. 22) и в цитате из «Думы» Лермонтова (после parmi les fleurs пропущено: ils ne charment ni l’oeil, ni le goût,стр. 23). Оба этих пропуска, искажающих текст, можно, объяснить только издательской погрешностью.
В отдельном издании имеется также ряд изменений грамматического порядка. Вместо: les larmes — des larmes (стр. 11); вместо: c’était à côté — c’est à côté (стр. 24); вместо: Il se trouve donc des gens — II se trouva donc des gens (стр. 25); вместо: ce malheureux demandait — ce malheureux demanda (стр. 28); вместо: si elles ne trouvaient aucun encouragement, s’élimineraient sans laisser de traces — si elles n’avaient trouve aucun encouragement se seraient éliminées sans laisser de traces (стр. 56).
Крайне сомнительно, чтобы подобной правкой занимался сам Герцен; он писал по- французски свободно, но неоднократно подчеркивал, что не считает себя компетентным в вопросах французской грамматики. Эта грамматическая правка, очевидно, правка издательская, но иногда она приводила к искажению мысли Герцена. Например, строки о Тургеневе, который стал писать des romans àte ndances dans lesquels on voyait très bien qu’elles navaient jamais été les siennes (стр. 64) (романы с тенденциями, из которых явствовало, что эти тенденции никогда не были его собственными), в отдельном издании читается: des romans à tendances dans lesquels on voyait très bien quelles tendances n’avaient jamais été les siennes (романы с тенденциями, из которых явствовало — какие тенденции никогда не были его собственными). Получается, что Тургеневу присущи были тенденции, но не те, которые он выразил в своих романах. Между тем, из контекста ясно, что мысль Герцена иная; Тургенев, по мнению Герцена, был подлинным художником, пока он писал произведения без явных политических тенденций. Знаменитое определение разночинцев: milieu vivant, qui recevait les forces d’en bas et celles d’en haut (стр. 66) (живая среда, черпавшая силы снизу и сверху) — в отдельном издании искажено: milieu vivant, qui recevait ses forces d’en bas et celles d’en haut. Поставив ses
вместо les, следовало изъять слово celles. В отдельном издании это не сделано, и фраза потеряла смысл. Отметим еще, что Souvarov (стр. 58, 59) в двух случаях изменено на Souvorov. Souvarov, однако, не опечатка, но распространенная французская транскрипция фамилии Суворов; этой транскрипцией пользовался и Герцен. Среди всех разночтений отдельного издания можно указать только на два случая действительно смысловых
572
изменении: вместо: pour que toute retenue, tout sentiment de décorum, fussent dépassés (стр. 4) <чтобы перешагнуть через всякую сдержанность, всякое чувство приличия> — pour que toute retenue, tout sentiment de décorum fussent abandonnés <чтобы отбросить всякую сдержанность, всякое чувство приличия>; и вместо: les idées mûrissaient vite (стр. 29) <идеи созревали быстро> — les âmes mûrissaient vite <души созревали быстро>. Остается неизвестным происхождение этих двух смысловых разночтений, но их наличие не является достаточным основанием для того, чтобы принять текст отдельного издания, с его пропусками и искажениями, в качестве основного.
В текст «Новой фазы в русской литературе» Герцен ввел цитаты из своей работы «О развитии революционных идей в России»; некоторые из. них взяты им в кавычки, другие даны без кавычек. Эти цитаты мы даем в переводе, напечатанном в т. VII наст. изд., учитывая, однако, те изменения, которые Герцен, по своему обыкновению, вносил в автоцитаты.
Мысль о тесной связи, существующей между художественной литературой и политикой, впервые сформулирована была Герценом еще в 30-х годах: «нераздельное представляет нам литература и политический быт», — писал он в феврале 1834 г. (см. т. I наст. изд., стр. 59). Всегда рассматривая явления искусства и литературы в свете многосторонней идейной борьбы своего времени, Герцен доказал, что влиянием на общество русская литература обязана прежде всего своей органической связи с освободительным движением. В судьбах и путях русской литературы отразились судьбы и пути русской революции.