Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 2. Статьи и фельетоны 1841 — 1846. Дневник 1841 — 1845 годов

«Что императору до церкви?» (лат.). — Ред.

813[381] этику (греч.). — Ред.

814[382] хозяйства (франц.). — Ред.

815[383] до нелепейшего (лат.). — Ред.

816[384] Странно! (нем.). — Ред.

817[385] задевать, от heurter (франц.). — Ред.

818[386] «Беттина хочет спать» (нем.). — Ред.

819[387] точки зрения (нем.). — Ред.

820[388] «Они ограничились упорядоченным владением своим имуществом, тем, что могли любоваться и наслаждаться полностью покорным им мирком; а впоследствии и

примирились с этим ограничением с помощью самоуничижения и возвышающих мыслей о небе» (нем.). — Ред.

821[389] приличным положением (франц.). — Ред. 822[390] «Дух» (нем.). — Ред.

823[391] «Я спрашиваю теперь себя, какой возврат к вмешательству в человеческую жизнь может быть найден» (нем.). — Ред.

824[392] эту мировую душу (нем.). — Ред.

825[393] тупик (франц.). — Ред.

826[394] генерального прокурора (англ.). — Ред.

827[395] поведение (нем.). — Ред.

828[396] «Возможность раздельного существования смущает любящих, пока оно еще свойственно им, до полного соединения. Это своего рода противоречие между тем, чтобы отдаться полностью, — этим единственным возможным уничтожением, уничтожением противоположного в соединении, — и еще имеющейся самостоятельностью. Эта последняя препятствует первому. Любовь досадует на рознь, на то, что еще есть какая-то собственность. Любовь, гневающаяся на индивидуальность, и есть стыд. Он — не дрожь плоти, не выражение стремления к свободному существованию, к самосохранению. При покушении без любви любящая душа оскорбляется. Стыд ее превращается в гнев, который защищает тогда лишь собственность, право. Если бы стыд не вызывался любовью, словно бы разгневанной одним лишь наличием чего-то враждебного, но был бы сам по себе, по своей природе, чем -то враждебным, стоящим на страже собственности, на которую покушаются, то о тиранах пришлось бы сказать, что у них стыда больше всех, как и у девушек, отдающих свои прелести лишь за деньги, или у тщеславных, стремящихся очаровать ими. Ни те, ни другие не любят. Чувство, которое заставляет их охранять плоть, противоположно тому, которое протестует против существования этой плоти самой по себе. Они придают этой

стороне своей личности значение, они бесстыдны. Чистая душа не стыдится любви, она стыдится того, что любовь еще не совершенна. Она упрекает себя за то, что есть еще сила, враждебное начало, препятствующее соединению» (нем.). — Ред.

829[397] беспечность (франц.). — Ред.

830[398] Блажен, кто в стороне от дел (лат.). — Ред.

831[399] на середине нашего жизненного пути (итал.). — Ред.

832[400] Здесь: глубине (нем.). — Ред

833[401] при всех обстоятельствах (лат.). — Ред.

834[402] Впрочем, поживем — увидим (франц.). — Ред.

835[403] научного, от scientifique (франц.). — Ред.

836[404] все течет (греч.). — Ред.

837[405] мечтатель (исп.). — Ред.

838[406] членистые (лат.). — Ред.

839[407] собственник (франц.). — Ред.

840[408] Впрочем (франц.). — Ред.

841[409] рассеивает нас (франц.). — Ред.

842[410] грубой силы (нем.). — Ред.

843[411] между тем (франц.). — Ред.

844[412] молчаливо (франц.). — Ред.

845[413] женственности (нем.) — Ред.

846[414] Источник освежает, когда пылает (нем.) — Ред.

847[415] Вспомнил мысль, резко высказанную Павловым (студентом). Он называет всемирный процесс химизмом, двуначальный химизм неорудной природы и многоначальный — орудной; так что последний результатмышление и человек. Человек — высшее равновесие и взаимодействие составных радикалов, малейшее неравновесие — он животное, ряд неравновесий — ряд животных; прочность покупается степенью понижения, например, амфибии, устранение слабости дает крепость, приближающую к минералу, и пр.

848[416] спокойного блаженства (франц.). — Ред.

849[417] страстным желанием (нем.). — Ред.

850[418] спокойно и романтически (нем.). — Ред.

851[419] разумеется (лат.). — Ред.

852[420] он занимал слишком высокое положение (франц.). — Ред.

853[421] обманным путем, от frauduleusement (франц.). — Ред. 854[422] в будущем (лат.). — Ред.

855[423] «Барнав, у тебя холодные и пристальные глаза, в тебе нет божества… » (франц.). —

Ред.

856[424] впрочем (франц.). — Ред.

857[425] «Вот еще одна звезда падает и исчезает!» (франц.). — Ред. 858[426] приблизительно (франц.). — Ред. 859[427] Анекдот Крюкова о личном боге. 860[428] глупости (франц.). — Ред. 861[429] между стен (лат.). — Ред.

862[430] Внуши ему бог высказать то, что он переживает (нем.). — Ред. 863[431] рантье (франц.). — Ред.

864[432] О составе и характере указателей к отдельным томам настоящего издания см. в томе I подстрочное примечание на стр. 538. В указатель к данному тому не введены имена, упоминаемые в герценовском переводе первого из «Рассказов о временах меровингских».

vii[l] Исправленная опечатка. Было: «после ее болезни; Отчасти», исправлено на: «после ее болезни; отчасти» — ред.

viii[2] Исправленная опечатка. Было: «но да мимоидет скорее чаша сия», исправлено на: «но да мимо идет скорее чаша сия» — ред.

ix[3] Исправленная опечатка. Было: «человек, не находящий правительство сообразным с своим понятием о праве и недовольный им, должен ежеминутно трепетать, ибо он знает, что достоит Сибири», исправлено на: «человек, не находящий правительство сообразным с своим понятием о праве и недовольный им, должен ежеминутно трепетать, ибо он знает, что достоин Сибири» — ред.

х[4] Исправленная опечатка. Было: «Висильевич», исправлено на: «Васильевич» — ред.

хЦ5] Исправленная опечатка. Было: «Осиц», исправлено на: «Осип» — ред.

vi[6] Исправленная опечатка. Было: «письмо в губерниию», исправлено на: «письмо в губернию» — ред.

Скачать:TXTPDF

«Что императору до церкви?» (лат.). — Ред. 813[381] этику (греч.). — Ред. 814[382] хозяйства (франц.). — Ред. 815[383] до нелепейшего (лат.). — Ред. 816[384] Странно! (нем.). — Ред. 817[385] задевать,