Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 24. Письма 1847-1850 годов

желание писать нам, и любезные услуги, и услужливые любезности. — В самом деле, я хотел бы наконец знать, каковы же планы Прудона в отношении редакции иностранного отдела.

Все здоровы. Почта сейчас отправляется. Георг просит вас переслать ему шубу — в мешке, да так, чтоб это обошлось недорого. Жена целует вас.

Прощайте.

199

118. К.-Э. ХОЕЦКОМУ

Cher Edmond, je n’ai rien compris dans la lettre que vous m’aviez adressée, il y a beaucoup de causes à cela. Vous ne parlez derechef que du côté financier de l’affaire — mais pourquoi donc vous avez quitté la rédaction de l’étranger? — Je ne le comprends pas, ce que je sais c’est que l’effet produit en Allemagne et en Suisse a été tout-à-fait défavorable. II ne faut pas outrepasser les mesures de la prudence — mais il faut avoir une théorie plus large, et elle doit percer partout. Mais chez vous c’est la manière française; en vérité, est-ce que vous pensez que la rumination de l’Assemblée intéresse plus que des articles sur l’étranger? Et pourquoi donc vous ne me donnez pas d’adresse pour les correspondants? — J’attends encore une lettre et plus explicite. A présent des prières.

1° Faites tout de suite imprimer le prospectus ou une partie avec un petit compliment.

2° M-me Herwegh a probablement reçu la première partie de mon article sur la Russie, je serai vraiment enchanté de le voir dans le feuilleton. Avez-vous quelqu’un pour traduire? — Si on peut, il faudrait tout bonnement traduire sans rien changer (ce sont 2 feuilles) — et dire que c’est la préface d’un ouvrage imprimé en Suisse par un Russe sous le titre Vom andern Ufer.

3° N’oubliez pas, il faut tout de suite expédier: 1° tous les № à Berlin — à m-r le Dr Siegmund (Gustave), Breite Straße, 1 et à Genève — à m-r Galeer, rédacteur de l’Alliance des Peuples.

4° Donnez-vous la peine de remettre en passant la petite lettre.

Перевод

20 октября. Женева.

Дорогой Эдмон, я ровно ничего не понял из присланного вами письма, и для этого есть много оснований. Вы снова касаетесь одной лишь финансовой стороны дела — но отчего же вы покинули иностранную редакцию? — Я не понимаю этого; я знаю только одно — что впечатление, произведенное в Германии и Швейцарии, было очень неблагоприятным. Не следует пренебрегать мерами предосторожности — однако следует руководствоваться более широкой теорией, и проявляться она должна во всем. У вас же французская манера; и в самом деле, неужели вы думаете, что жвачка Собрания вызывает больший интерес, чем статьи об иностранных делах? И почему вы не сообщаете мне адрес для корреспондентов? Жду от вас еще одного и более ясного письма. А теперь просьбы.

1. Тотчас прикажите напечатать весь проспект или часть его с маленьким обращением.

2. Г-жа Гервег, вероятно, получила первую часть моей статьи о России, я буду искренне рад увидеть ее в отделе фельетонов. Есть ли у вас кто-нибудь для ее перевода? — Если будет возможность, надобно будет ее просто перевести, ничего не меняя (она составляет 2 листа), и сказать, что это предисловие к сочинению, напечатанному одним русским в Швейцарии, под названием «Уош ändern Ufer».

3. Не забудьте, надобно сейчас же отправить: во-первых, все номера в Берлин — г-ну доктору Зигмунду (Густаву), Брейтештрассе, № 1, и в Женеву — г-ну Галеру, редактору «L’Alliance des Peuples».

4. Потрудитесь передать мимоходом прилагаемое письмецо.

119. Э. ГЕРВЕГ

24 (12) октября 1849 г. Женева.

Le 24 octobre 49. Genève.

Vous êtes admirable de bonté, d’attention, d’exactitude; si j’avais la possibilité de parler à la fois toutes les langues connues par Mezzofanti je ne pourrais pas venir à bout de vous remercier en parlant de suite deux ou trois mois. Me trouvant dans cet état, j’ai pensé, que la meilleure chose serait de remplacer les remerciements par de nouvelles commissions.

M-r Boucault n’est pas un bavard certes, il n’a pas même cru nécessaire de m’avertir qu’il a reçu les 1300 francs, il m’a écrit que le locataire lui a payé environ 500 francs (et pourtant l’arithmétique c’est la science la moins vague, et certainement les 500 francs ont des environs immenses puisqu’il y a placé les 800 francs). Je serais enchanté de donner une procuration à m-r Laugrand — j’attends à présent une lettre de m-r Boucault, s’il ne m’envoie pas l’argent, je ferai un divorce avec lui.

Grâce vous soit rendue pour le récit des événements qui ont motivé la retraite de Sasonoff — elle est ridicule, elle est indélicate, d’autant plus qu’il ne m’en a pas parlé. Mais ce qu’il y a de plus ridicule encore, c’est qu’on n’a pas admis son article dans le spécimen, après l’avoir très mal composé. Save-vous que le spécimen a tué ici la Voix du Peuple, vous verrez un de ces jours Bamberger — demandez-lui. A propos, il faudrait faire sa connaissance avec Edmond, c’est un homme d’une grande érudition et qui aime le travail, il ne demande pas mieux que d’envoyer des articles.

Vous ne pouvez pas vous imaginer quel drôle d’effet ça produit hors de Paris, lorsqu’on lit dans un journal que, faute de place, on n’insère pas des lettres de Blind et de Teleki — et quand on lit ensuite cette longue et monotone rumination des cancans ministériels et une anthologie choisie de tous les journaux parisiens. Ce n’est pas ainsi qu’on fait un organe européen. Il faut quelquefois sortir de cette atmosphère parisienne, pour voir comme personne ne s’intéresse à ces détails, qui paraissent graves seulement jusqu’au Bois de Boulogne.

Il faut enfin un journal où, le 1er Paris même parlerait du mouvement européen, où la France descendrait au rôle secondaire, qu’elle a si bien mérité, — même par cette obstination de vouloir encore absorber toute l’attention des lecteurs par les petites misères de son monde officiel. Un journal pareil est impossible avec une rédaction française, le seul homme capable serait Proudhon, mais il n’est pas dans une position favorable.

Je vous envoie le spécimen d’un journal suisse. Il n’ira pas — peu de moyens pécuniaires et l’oppression du dehors et du dedans.

Adieu, je vous présente mes salutations amicales.

P. S. Ne pourriez-vous pas envoyer chez m-r Boucault en lui faisant dire que j’attends l’argent qu’il a reçu du locataire, et qu’il peut vous remettre les documents et l’argent et vous me l’enverriez par Rotschild ou un tout autre.

Encore une commission; on dit qu’on a traduit (certainement c’est un fou) une nouvelle que j’ai eu le malheur d’avoir écrit sous le titre Wer hat Schuld? von ïskander. Er soll bei Brockhaus erscheinen von Wolfsohn übersetzt und einen Teil der Russischen Novellen184[184] machen. Wenn es so ist, so werd’ ich Sie bitten mir ein Exemplar (comme remords) in Kreuzband schicken. — Es ist bei Franck oder bei Klingsieg. Hat man da eine russische Übersetzung185[185] von der Odyssee, die in Karlsruhe, glaube ich, erschienen ist? — Dieu vous protège plus qu’il ne le fait pour la France.

NB. Je demands pour la dernière fois où faut-il envoyer les correspondances pour le journal?..

Рукой Гервега:

Notre ami Mogling a été condamné à mort. On a sursis à l’exécution. Voilà la meilleure nouvelle que j’ai à te donner.

184[184] Рукой Гервега: oder in der Bibliothek des Auslands, ebenfalls bei Brockhaus. 185[185] Рукой Гервега: Schukoffskoi. 

Перевод

На конверте: A Paris. Madame

Madame Emma Herwegh. Rue du Cirque, 9.

24 октября 49 г. Женева.

Вы изумительно добры, внимательны, аккуратны; если бы я имел возможность говорить сразу на всех языках, которые знал Меццофанти, то и тогда, проговорив два-три месяца кряду, я не смог бы выразить вам всю свою благодарность. Очутившись в таком положении, я подумал, что самое лучшее будет заменить благодарности новыми поручениями.

Г-н Буко отнюдь не болтун. Он даже не счел нужным уведомить меня, что получил 1300 фр. Он написал мне, что наемщик уплатил ему приблизительно 500 фр. (между тем арифметиканаименее туманная из наук, и 500 фр. допускают, очевидно, огромное приближение, если он включил туда 800 фр.). Я с большим удовольствием выдал бы доверенность г-ну Лограну — я жду теперь письма от г-на Буко. Если он не пришлет мне денег, я с ним расстанусь.

Спасибо вам за рассказ об обстоятельствах, послуживших поводом к уходу Сазонова. Уход смешон, бестактен, тем более что мне он об этом ничего не сказал. Но еще смешнее другое — то, что его статью не приняли в пробный номер, который очень плохо составили. Знаете ли вы, что этот пробный номер зарезал здесь «Voix du Peuple»? Ha днях вы увидите Бамбергера — спросите у него. Кстати, надо бы познакомить его с Эдмоном — это человек большой эрудиции и трудолюбивый, он не прочь посылать статьи.

Вы не можете себе представить, какое нелепое впечатление это производит, когда, находясь вне Парижа, читаешь в газете, что письма Блинда и Телеки не печатаются за недостатком места, и тут же читаешь длинную, унылую жвачку из министерских сплетен и антологию выдержек из всех парижских газет. Нет, не так надо вести европейский орган. Надо иногда вырываться из парижской атмосферы, чтоб видеть, насколько никто не интересуется подобными пустяками, которые принимаются всерьез не дальше Булонского леса.

Словом, нужна такая газета, где даже передовица говорила бы о европейском движении, где Франции была бы отведена второстепенная роль, вполне ею заслуженная уже за одно упорство, с каким она все еще стремится всецело погрузить внимание читателей в мелкие дрязги своего официального мира. Подобная газета невозможна при французской редакции; единственный способный к этому человек был бы Прудон, но положение его не из благоприятных.

Посылаю вам пробный номер одной швейцарской газеты. Она не пойдет — мало денежных возможностей и давление извне и изнутри.

Прощайте. Шлю вам дружеский привет.

203

P. S. Не можете ли вы послать кого-нибудь к г-ну Буко и передать ему, что я жду денег, полученных им от наемщика, и что он может вручить вам документы и деньги, а вы бы переслали их мне через Ротшильда или кого-либо другого.

Еще поручение. Говорят, будто бы переведена (это, несомненно, сделано сумасшедшим) повесть под названием «Кто виноват?» Искандера, которую я имел несчастие написать. Она должна появиться у Брокгауза в

Скачать:TXTPDF

желание писать нам, и любезные услуги, и услужливые любезности. — В самом деле, я хотел бы наконец знать, каковы же планы Прудона в отношении редакции иностранного отдела. Все здоровы. Почта