Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 24. Письма 1847-1850 годов

переводе Вольфзона и войти в состав «Русских повестей»186[186]. Если это верно, я буду просить вас прислать мне (comme remords)187[187] один экземпляр под бандеролью. Книга должна быть у Франка или Клингзига. Нет ли там русского перевода188[188] «Одиссеи», вышедшего, кажется, в Карлсруэ? Да хранит вас господь больше, чем он хранит Францию.

NB. В последний раз спрашиваю, куда надо посылать корреспонденции для газеты?

Рукой Гервега:

Наш друг Мёглинг приговорен к смертной казни. Она отсрочена. Вот лучшая из новостей, какую могу тебе сообщить.

На обороте: В Париж. Госпоже Эмме Гервег. Rue de Cirque, 9.

120. Э. ГЕРВЕГ

186[186] Рукой Гервега: или «Иностранной библиотеки», также выходящей у Брокгауза. 187[187] для угрызения совести (франц.). — Ред.

Vous recevrez aujourd’hui la dernière feuille imprimée de ma lettre. De grâce, jetez un petit coup d’œil sur la traduction, et s’il faut faire des changements, qu’ils soient octroyés et approuvés par vous. N’oubliez pas de faire mettre en note ces lignes:

«Gette lettre était déjà sous presse lorsque l’auteur a lu une brochure imprimée à Leipzig et portant le titre Russische Zustände. 1849». Elle est admirable de vérité et de profondeur, l’auteur de la lettre croit de son devoir de l’indiquer à ceux qui désirent savoir quelque chose sur la Russie — ils apprendront plus par ces deux feuilles imprimées que par des volumes de compilations. Sans connaître le nom de l’auteur — nous lui exprimons toute notre sympathie comme à un Russe et comme à un révolutionnaire».

204

Edmond corrigera cette note, mais en tout cas l’insertion de cette note est nécessaire. Cette brochure ne coûte que 10 sous, faites-la venir — je crois que c’est un Russe qui a écrit — c’est admirable.

Dans le journal il faut dire que la lettre à Herwegh est écrite par un Russe — mais sans nom de famille, on peut même dire qu’il publie un ouvrage allemand, quelque chose — comme la philosophie de la révolution.

A présent une longe histoire financière. Edmond peut m’obliger. Vadato bene! J’ai reçu aujourd’hui une lettre de mon chargé d’affaires, il m’écrit qu’on a mis un interdit sur mes biens. Edmond doit aller chez Rotschild, Edmond doit voir encore une fois l’honorable Schombourg et lui faire cette question (encore mieux l’adresser à Rotschild lui-même). «M. Herzen doit à m-me Haag 100 000 ou 120 000 roubles en assignats. — M-me Haag a une lettre de change de M. Herzen qu’elle voudrait céder à m-r Rotschild pour faire vendre le bien immeuble appartenant à Herzen en Russie. M. Rotschild ne payera qu’après avoir reçu l’argent — mais il donnera un certificat sous signature propre à Herzen; de son côté Herzen fera tout son possible pour accélérer cette vente en Russie?» — Mais il me faut une réponse vite et décisive. Edmond aura la bonté de dire à M. Schombourg que j’ai reçu la lettre que m-rs Rotschild m’ont adressée, que c’est une nouvelle affaire qui n’a aucun rapport aux autres.

На отдельном листке:

En cas que la lettre à Herwegh n’est pas encore imprimée, de grâce envoyez dire à Chojecky que je le prie d’omettre toute la note où on parle de Tourguéneff et de Golovine etc. — N’oubliez pas, je vous en prie. Cela n’est ni intéressant pour un journal, ni délicat.

Перевод

26 октября 1849 г. Женева.

Сегодня вы получите последний отпечатанный лист моего письма. Пожалуйста, просмотрите перевод, и, если нужны изменения, пусть они будут сделаны с вашего одобрения и согласия. Не забудьте поместить в примечании следующие строки:

«Настоящее письмо уже печаталось, когда автор прочел брошюру, изданную в Лейпциге и озаглавленную „Русские дела. 1849 год». Она изумительна по правдивости и глубине. Автор письма считает долгом обратить на нее внимание всех, кто хотел бы узнать что-либо о России, — они почерпнут из этих двух печатных листов больше, чем из целых томов компиляций. Не зная имени автора, мы выражаем ему глубокое наше сочувствие как русскому и как революционеру».

205

Пусть Эдмон выправит это примечание, но во всяком случае поместить его необходимо. Брошюра стоит всего 10 су — добудьте ее. Я думаю, что написал ее русский. Она изумительна.

В газете надобно сказать, что письмо к Гервегу написано русским, но без указания фамилии. Можно даже сказать, что он печатает сочинение на немецком языке, — нечто вроде философии революции.

А теперь длинная финансовая история: Эдмон может оказать мне услугу. Vadato bene!189[189] Я получил сегодня письмо от своего поверенного. Он пишет, что на мое имущество наложено запрещение. Эдмону нужно сходить к Ротшильду, Эдмону нужно еще раз повидать достопочтенного Шомбурга и обсудить с ним нижеследующее (еще лучше было бы обратиться к самому Ротшильду):

«Г-н Герцен должен г-же Гааг 100 000—120 000 рубл. ассиг. У г-жи Гааг есть заемное письмо г-на Герцена, которое она хотела бы уступить г-ну Ротшильду для продажи недвижимого имущества, принадлежащего Герцену в России. Г-н Ротшильд не обязан платить, пока не получит денег, но он должен выдать Герцену за своей подписью расписку, а Герцен, с своей стороны, сделает все от него зависящее, чтобы ускорить эту продажу в России». Но мне нужен быстрый и окончательный ответ. Пусть Эдмон будет так добр сказать г-ну Шомбургу, что я получил письмо, адресованное мне гг. Ротшильдами, но что это новое дело, не имеющее никакого отношения к прежним.

На отдельном листке:

В том случае, если письмо к Гервегу еще не напечатано, передайте, пожалуйста, Хоецкому, что я прошу его снять все примечание, где говорится о Тургеневе, Головине и пр. Не забудьте же, прошу вас. Это не представляет интереса для газеты, да и неделикатно.

121. Э. ГЕРВЕГ

Октябрь 1849 г. Женева.

Lorsque la lettre à Herwegh sera imprimée, achetez 10 exemplaires du journal et envoyez ici par la poste.

Пepeвод

Когда письмо к Гервегу будет напечатано, купите 10 экземпляров газеты и отправьте сюда почтой.

Il y a 3 ours, Edmond m’a écrit qu’il so propose de voir le même jour Rotschild et de lui en parler de mon affaire — il ajoutait qu’il m’en avertirait le même jour ou le lendemain. En bien? Chaque jour que je perds est de la plus haute gravité, informez-vous de grâce de la réponse de Rotschild et écrivez-moi.

Eh bien, pourquoi donc le président en faisant m-r Haute-poule ministre, n’a pas pris pour un autre — le citoyen Trois-œufs qui a été comme témoin à Versailles et est le mari d’Elise.

Le discours de Dufaure où il calomnie Genève a été lu ici avec un véritable dégoût, même par les conservateurs, à l’exception des boursicotiers, qui lui ont payé, à ce qu’on dit, leurs tributes de sentiments à l’avance. Aujourd’ hui la Revue de Genève répondra. Si la réponse est énergique — je vous l’enverrai et vous prierez Edmond de réimprimer avec une petite note — mais cela immanquablement, je l’ai promis. — N’oubliez pas de faire mettre au-dessus de ma lettre «Londres». Et adieu. Une réponse de Rotschild!

P. S. Dites donc à Edmond qu’il faut faire à présent quelques petits articles sur Genève. Fazy se conduit très bien, les élections s’approchent. Si la démocratie — qui n’est pas même révolutionnaire ici, succombe, cela est un grand malheur.

Перевод

3 ноября 1849 г. Женева.

Три дня назад Эдмон писал мне, что собирается в тот же день повидать Ротшильда и поговорить с ним о моем деле, и добавил, что уведомит меня обо всем в тот же день или назавтра. Что случилось? Каждый потерянный день крайне важен, узнайте, пожалуйста, каков ответ Ротшильда, и напишите мне.

Ну почему бы президенту, назначив господина Опуля министром, не назначить другим министром гражданина Труазефа, который присутствовал в качестве свидетеля в Версале и является мужем Элизы?

Речь Дюфора, в которой он клевещет на Женеву, прочитана здесь с подлинным отвращением даже консерваторами, не считая денежных мешков, которые, говорят, заплатили ему авансом дань своих чувств. Сегодня в «Revue de Genève» будет напечатан ответ. Если ответ окажется решительным, я вам пришлю его, а вы попросите Эдмона его перепечатать с небольшим примечанием, непременно — я обещал. — Не забудьте распорядиться, чтобы над моим письмом было проставлено «Лондон». Засим прощайте. Ответ Ротшильда!

Р. Б. Скажите Эдмону, что теперь нужно написать несколько небольших статей о Женеве. Фази держится очень хорошо, выборы близятся. Если демократия, хотя здесь она отнюдь не революционна, провалится, это будет большим несчастьем.

123. Э. ГЕРВЕГ

7 ноября (26 октября) 1849 г. Женева.

Le 7 novembre. Genève.

Mes lettres commencent toujours par des remerciements — mais que faire, vous m’obligez tant… tant… que je n’ai pas le temps de vous remercier comme il faut. J’ai écrit une longue lettre et très détaillée à Rotschild: j’attendrai la réponse… j’ai envoyé mon passeport pour le viser — j’attendrai le visa. Avant d’aller rue du Cirque, 9, j’irai à Zurich.

La brochure de Proudhon est admirable, la dernière page concernant l’ironie — c’est de la plus haute poésie, c’est l’entendement le plus profond de la réalité, de la vie. Les Français ne le comprendront pas, leur cérébrine n’est pas assez developpée pour comprendre ces pensées. Et qu’en dites-vous du № 36 (5 novembre), voilà la politique traitée comme le christianisme l’a été par Feuerbach. Quel malheur d’écrire cela pour des pygmées.

Nous enverrons partout où il faut la brochure. Bile a déja eu un succès éclatant — nous avons même bu à la santé de l’auteur avec Löwe, Hartmann…

Serrez la main à Edmond, dites-lui que je recommande sérieusement de faire insérer les nouvelles de Genève. C’est plus important que vous ne le pensez. On calomnie cette ville d’une manière indigne — pour faire tomber Fazy.

Nous n’avons pas reçu l’argenterie, — peut-être nous n’aurons pas même besoin, mais en tout cas, comment prendre des renseignements?

La lettre à Georges paraîtra aussi dans ¡’Italia del Popolo. — N’oubliez pas de m’envoyer 10 exemplaires de la traduction française.

Je me prosterne, etc.

Перевод

Мои письма к вам обычно начинаются с изъявлений благодарности, но что поделаешь, я вам так… так… обязан, что у меня не хватит времени отблагодарить вас должным образом, Я написал Ротшильду длинное и очень подробное письмо и

208

буду ждать ответа… я отослал паспорт на визу и буду ждать визы. Прежде чем ехать на rue du Cirque, № 9, поеду

Скачать:TXTPDF

переводе Вольфзона и войти в состав «Русских повестей»186[186]. Если это верно, я буду просить вас прислать мне (comme remords)187[187] один экземпляр под бандеролью. Книга должна быть у Франка или Клингзига.