Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 24. Письма 1847-1850 годов

(Нью- Йорк). Приписка к письму Н. А. Герцен. Впервые опубликована: НПГ, стр. 161 — 162, вместе с письмом Н. А. Герцен (стр. 158—161).

Наталья Александровна рассказывала в своем письме: «Письма из России — для нас событие, так редко получаем мы их и так важны они для нас …. Ровно пять месяцев, как мы в Женеве, я не говорила почти ни с одной женщиной, ни с кем не знакома, ни с кем! Всё и все

мне кажутся хуже того, что у меня дома. — Ты, может, посмеешься над этим, а оно так (да ты и не посмеешься!). Александр — что это за юная, свежая натура, светлый взгляд, светлое слово, живая жизнь — с ним держишься на такой вышине и в такой ширине — что все кажутся какими-то тяжелыми жуками, роющими землю. Потом с нами живет здесь Георг, изящнее, поэтичнее я не знаю натуры: и все мы так сжились, так спелись — я не могу себе представить существованья гармоничнее. Скоро оставим Женеву, хочется слышать Колю, он начинает говорить, сердце замирает при этой мысли; я так благодарна за него Луизе Ивановне и Машеньке, что не могу даже благодарить их. Пробывши у них несколько времени, не знаю, куда нас ветер занесет, ветры здесь дуют сильные. Я думаю, ветер прибьет нас куда-нибудь вместе с семейством Георга … Напиши мне, что знаешь об Анненкове, если увидишь его, напомни ему нас, мы его любим и вспоминаем … Наташа славная девчонка, ее даже и Александр любит ужасно».

…мое письмо Николаю Александровичу… — Это письмо к Н. А. Мельгунову неизвестно.

Рамку… — Вероятно, речь идет о проданной картине Айвазовского (см. комментарий к письму 115).

131. Г. ГЕРВЕГУ

Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВМ. Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 58—60. Дата письма уточняется его содержанием (см. ниже).

Сосед думает, что он далеко от нас?.. — 19 декабря 1849 г. Герцен с женой и детьми покинули Женеву и отправились в Цюрих, где жили в это время мать Герцена и его сын Коля, воспитывавшийся в училище глухонемых. Проводив их, Гервег вскоре уехал в Берн.

стул… вот и вся соль мира сего… — Каламбур: по-французски «selle» («стул») и «sel» («соль») звучат одинаково.

…Л… — Этот значок (контур альпийской вершины Dent de Jaman) Н. А. Герцен в своей переписке с Гервегом употребляла как символ их взаимной любви (см. ЛН, т. 64, стр. 265).

Ландри из «Гнезда близнецов». — Именами героев незадолго до того вышедшей в свет повести Жорж Санд «La petite Fadette» («Маленькая Фадетта»), горячо любивших друг друга близнецов Сильвине и Ландри, называли друг друга Гервег и Герцен. К этому же сравнению прибегала и Н. А. Герцен. Между Гервегом и мечтательным, несколько женственным, слабохарактерным Сильвине, а также между Герценом и Ландри — юношей мужественным, самоотверженным, прямодушным и исполненным энергии — действительно было несомненное сходство. И Сильвине и Ландри в повести Жорж Санд влюблены были в Фадетту, именем которой часто называла себя в переписке с Гервегом Н. А. Герцен. Название «La Bessonnière» («Гнездо близнецов») носили дом и усадьба родителей Сильвине и Ландри.

Ответ Г. Гервега, без даты, начинающийся словами: «Мой милый близнец, у меня голова кругом идет…» — Л XIV, 34—35.

132. Г. ГЕРВЕГУ

Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВМ. Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 60—62. В автографе вместо: «paletot vert de grenouille» («пальто зеленовато-лягушечьего цвета») — ранее было: «paletot vert de pomme» («пальто яблочно-зеленого цвета»).

экзамен, где должен был выступать Коля. — Экзамен в цюрихском училище глухонемых, где учился Коля Герцен. В этот свой приезд в Цюрих Герцен горячо благодарил директора училища Шибеля и делал ему «разные любезности» (X, 160).

…на высоко-свеже-снего-засыпанном Красногорье… — Герцен пародирует немецкие составные прилагательные, зачастую отличающиеся непривычной для иностранного уха длиной.

…на манер Ксенофонта… — Греческий философ Ксенофонт, находившийся на службе у персидского царя Кира, после смерти последнего и вероломного убийства персами греческих военачальников, стал во главе десяти тысяч греческих воинов и умело отступил с ними к Геллеспонту.

133. Г. ГЕРВЕГУ

Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВМ. Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 62—64. Год определяется по связи с соседними письмами.

Ответ на письмо Гервега без даты, начинающееся словами: «Мой милый оливпец, — у меня голова кругом идет…» (Л XIV, 34—35).

…оно более, чем прекрасно… — В своем письме Гервег писал: «Друг, единственный мой друг, какая пустота вокруг меня после вашего отъезда! Я точно под колоколом пневматического насоса: воздух понемногу уходит, и скоро нечем будет дышать. И вместе с тем ничего не ладится. Меня прекрасно устроили! Мы все разъезжаемся кто куда: жена — в Париж, вы — в Цюрих, я — в Берн, а мы все, все могли бы быть вместе! Но нет, — у человека точно зуд сделаться несчастным, более несчастным чем… К чёрту! Устраивайтесь скорее. Но не приезжайте в Берн. Я хочу один наслаждаться вами. Здесь с утра до ночи вам нечего будет делать, как только слушать парламентскую историю моего дорогого отечества … Я был почти уверен, что получу сегодня письмо от вас. Оно вывело бы меня из состояния полного безразличия, в котором я нахожусь. Но его нет, и я дождусь его, чтобы подольше поспорить с вами. До завтра, дорогой, дорогой друг». (Здесь и далее письма Гервега цитируются в переводе с французского. Поскольку до сих пор известна лишь небольшая часть писем Гервега к Герцену 1849—50 гг. (всего девятнадцать) и почти все они не датированы и не могут быть с достаточной точностью приурочены к определенному моменту, указываемые здесь и далее соотношения между письмами Герцена и ответными письмами Гервега иногда носят условный характер.)

…читая ~ и анализируя… — Каламбур: по-французски: «en lisant» («читая») и «en analysant» («анализируя») звучат сходно.

…как вы — Симону Трирскому… — Гервег читал в Берне Симону Трирскому (Людвигу Симону из Трира) по корректурным листам отрывки из книги Герцена «Vom andern Ufer», подготавливаемой в это время в Цюрихе к печати (X, 253).

416

…«жалкое созданье». — «Chétive pécore» — выражение из басни Лафонтена Жа Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Bœuf» («Лягушка, желающая стать столь же большой, как бык»).

…о моем имении с одним лондонским банкиром… — Герцен, видимо, пытался продать или заложить за границей свое костромское имение, на которое был наложен секвестр.

…его спрашивали в Консьержери обо мне, о причинах ~ в Париже и совсем ненадежно. — Австрийский революционный эмигрант Карл Таузенау, с которым Герцен часто встречался в Париже, был арестован французскими властями и посажен в парижскую тюрьму Консьержери, а затем выслан в Англию. Во время допросов Таузенау французские следственные органы проявили интерес к личности Герцена. Это явилось результатом специального запроса русского посольства в Париже префекту парижской полиции Ребильо, согласившемуся предоставлять посольству сведения о русских эмигрантах, в частности о Герцене. 26 июня 1849 г. русский генеральный консул в Париже де Спис докладывал русскому поверенному в делах Н. Д. Киселеву о разговоре с Ребильо. «Герцен был назван посольству как человек, поддерживающий отношения с самыми передовыми демократами, приютивший на несколько недель Бакунина и имевший продолжительные сношения с Головиным, Эвербеком и Таузенау. Вследствие вашего указания я отправился к префекту полиции. Представив ему записку о Герцене, в которой я просил его установить за ним деятельное наблюдение, чтобы проверить, до какой степени были основательны обвинения против этого человека, я сказал ему в то же время, что осторожность повелевала не делать письменного приказания, если он найдет причины произвести у Герцена домашний обыск». В том же письме де Спис докладывал Киселеву о недавно произведенном у Герцена обыске и о результатах допроса Таузенау: «1. Когда прибыли в квартиру Герцена, жившего у матери, г. Луизы Гааг, в rue Chaillot, № 111, то узнали, что он уже несколько дней выехал в Женеву, откуда должен будет выехать в Пруссию. 2. Узнали устно от Таузенау (того самого, который пойман и отпущен с приказанием выехать в течение 4 дней с французской территории), что он вновь часто встречался с Бакуниным, Головиным и Эвербеком (который до сих пор еще заключен) У Герцена и имел непосредственные сношения с немецким комитетом в Париже» (Л V, 265— 266).

Был у цюрихца… — Вероятно, речь идет о цюрихском книгоиздателе, в типографии которого в 1849 г. печаталось «Vom ändern Ufer». Тираж этой книги был весной 1850 года перевезен в Гамбург, где издательской фирмой Hoffmann und Campe был припечатан к ней новый титул и обложка, на которых был обозначен Гамбург как место издания. См. об этом также в письмах 155, 161 и 188.

…ждет В вед енья… — Предполагалось, что Гервег напишет предисловие к «Vom ändern Ufer», но это не было осуществлено.

Я еще не знаю, беден я или богат… — Герцен имеет в виду неопределенность своих денежных дел в связи с запрещением, наложенным на вексель его матери и костромское именье.

134. Г. ГЕРВЕГУ

Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВМ. Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 64—65. На обороте почтовые штемпели: «Ornan, 25 decembre», «Bern, 27 Dezember», «Zürich, 29 Dezember 1849».

…мы уезжаем. — Герцен с матерью направлялись в Париж.

417

Целую вас от его имени, т. е. от имени города Безансона. — Каламбур. Слова «baise en son» («целую от него») и «Besançon» («Безансон») по-французски звучат одинаково.

135. Г. ГЕРВЕГУ

Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВМ. Впервые опубликовано: Сап, стр. 99.

Забытая шинельГерцен забыл в Берне свою шинель. «Я не помню, чтоб я когда-нибудь страдал столько от холода, как в эту ночь», — писал он впоследствии в «Былом и думах» (X, 136).

Drin, drin… Drin ist nichts, nichts. — «Дрин, дрин… Внутри пусто, пусто». Игра слов: «drin» обозначает здесь звук льющейся жидкости и наречие «внутри».

Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВМ. Впервые опубликовано: Сагг, стр. 99-101.

…Др. — Вероятно, речь идет о швейцарском политическом деятеле Шарле Дрюэ.

Мюллер-Стрюбинг похищен Ж. Санд и живет у нее. — Г. Мюллер-Стрюбинг принимал вместе с Герценом участие в демонстрации 13 июня 1849 г. и подвергался опасности быть арестованным. В связи с этим Жорж Санд пригласила его в свое имение Ноган, где он жил до декабрьского переворота 1851 г.

…Гораса. — Сыну Гервега 28 декабря 1849 г. исполнилось шесть лет.

…Гаскеля… — Так в этом письме ошибочно называет Герцен петербургского банкира, представителя фирмы Ротшильда — Карла Гассера. Гассер требовал от имени Ротшильда оплаты векселя («билета») Л. И. Гааг в 106 тысяч

Скачать:TXTPDF

(Нью- Йорк). Приписка к письму Н. А. Герцен. Впервые опубликована: НПГ, стр. 161 — 162, вместе с письмом Н. А. Герцен (стр. 158—161). Наталья Александровна рассказывала в своем письме: «Письма