Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 25. Письма апрель 1850-декабрь 1852

de l’argent; si c’est possible — dis à ma mère qu’elle me prête ce que tu jugeras convenable, je pourrais même envoyer d’ici. — Pense à cela et réponds avec Behutsamkeit. Emma a des projets fantastiques — par malheur, ces choses ne se réalisent presque jamais. Pia desideria!

Dis-moi encore, comment envoyer à Kolatchek un article, quelle adresse et pourtant je voudrais te lire avant d’envoyer. J’enverrai l’article en français, cela n’est pas une chose difficile de traduire.

J’ai commencé de nouvelles lettres. Ensuite il faut enfin raconter l’histoire de l’invasion des barbares de la rue Jérusalem chez Emma. Qu’en pense votre grâce?

Je salue tout le monde et m’éclipse.

На отдельном листке:

Agis comme on conseille à ce chien.

Перевод 29 или 28.

Жду из Цюриха описания того магического, психического, феерического и пр. действия, которое произвело прибытие билета. А в ожидании благодарю тебя за последние письма. Но какого черта сидишь ты в Цюрихе, уже не завелась ли у тебя там какая-нибудь зазноба, какая-нибудь швейцарская Леонтина со свежим цветом лица и черными зубами — короче говоря, нужно либо объяснить причину, либо приехать. — Если Рейхель еще не отбыл, то нельзя ли через него сделать что-нибудь для бедного Б<акунина>, хотя бы переслать ему денег; если это возможно — попроси мою мать одолжить мне столько, сколько ты сочтешь необходимым, я мог бы даже послать отсюда. Подумай об этом и ответь со всей Behutsamkeit!83[83] Эмма строит фантастические планы — к несчастью, подобные вещи почти никогда не удается осуществить. Pia desideria!84[84]

И еще скажи, как переслать Колачеку статью, по какому адресу; а все же хотелось бы, прежде чем отослать, прочесть ее тебе. Статью пошлю на французском языке — перевести ее не представляет трудностей.

Я принялся за новые письма. Затем надобно же, наконец, рассказать историю вторжения варваров с Иерусалимской улицы к Эмме. Что думает об этом ваша милость?

Передаю всем привет и исчезаю.

На отдельном листке:

83[83] осмотрительностью (нем.)<. - Ред.> 84[84] Благие желания (лат.). — Ред.

Поступай так, как советуют этой собаке.

100

52. Г. ГЕРВЕГУ

30 (18) июня 1850 г. Ницца.

30 juin.

Cette lettre ne doit partir que demain; je suis en retard. — Rien de nouveau, j’ai un abcès dégoûtant sur la main gauche et j’ai trouvé avec Emma une maison magnifique que je prendrai peut-être. C’est-à-dire non magnifique dans le sens de la richesse, mais de la positioon. Il y a tout près une autre qui pourrait être occupée par toi, voilà le plan:

<Далее следует план местности (рисунок): Petite maison maison terrace H<ôtel> Victoria

jardin

rue Anglaise hôtel de Londres LA MER Rivière sans eau

Pont — Ред.>

Il y a un troisième étage, mais un peu sale, dans la maison que j’ai choisie. 200 fr par mois. Pour l’autre on demande 120. Pourtant je reste encore un mois à l’hôtel et je conseille à Emma de rester aussi, le bon marché est humiliant.

Elle a aussi beaucoup travaillé pour trouver une maison pour nous; je ne sais la remercier dignement qu’en te racontant la manière étrange comme elle s’y est prise. Elle a visité toutes les maisons qui ne peuvent pas être louées par nous, ех^трН> gr sur des montagnes où il faut avoir 50 domestiques et 25 mulets avec écuries, 40 chambres à coucher, et qui a été occupée par lord Devonshire pour 15 000 par été.

Emma nous a menés dans toutes ces maisons, en disant ensuite: «Vous voyez que cela ne nous convient pas». Comme la ville n’est pas grande, nous savions que les autres maisons étaient de celles entre lesquelles il fallait chercher. La couronne de ces recherches était hier. Emma nous dit qu’elle a trouvé quelque chose de magnifique, nous allons à S. Hélène. Arrivés là, et après avoir cherché avec le cocher, un cabaretier et un maçon une demi-heure, Emma nous dit que c’est à S. Etienne, nous allons; après quelques heures de voyage par des montagnes nous arrivons — un jardin magnifique. Une vue encore plus magnifique. La maîtresse de la maison, avertie dès le matin, nous attend, donne des fleurs aux enfants, propose un petit verre de lait de chèvre à moi… enfin je demande à voir la maison, la maîtresse dit qu’elle n’est pas encore tout-à-fait arrangée. — Nous disons: ce n’est rien, et nous allons. Figure-toi ma stupéfaction, lorsque je vois une 20 de maçons travaillant au rez-de-chaussée d’une maison in spe. — La maîtresse me dit avec la plus grande sûreté qu’elle pense finir la maison vers le mois d’octobre 1851 — et qu’on travaille déjà 3 mois. Edifié de cet édifice futur, j’ai mis fin aux recherches — on ne peut mieux trouver. Je te dis que c’est magnifique (quoique un peu sale; que veux-tu — l’Italie n’est pas Hollandaise).

Перевод 30 июня.

Это письмо будет послано только завтра; я опоздал. — Ничего нового, на левой руке у меня препротивный нарыв, и мы с Эммой нашли великолепный дом, который, может быть, я сниму. Т. е. великолепный не в смысле роскоши, а в смысле местоположения. Рядом есть другой, который мог бы занять ты, вот план:

<Далее следует план местности (рисунок): Маленький домик дом терраса отель «Виктория» сад Английская улица отель «Лондон» МОРЕ Высохшее русло реки Мост - Ред.>

В доме, который я выбрал, есть третий этаж, но грязноватый. 200 франков в месяц. За другой дом спрашивают 120. Однако я остаюсь еще на месяц в гостинице и советую Эмме тоже остаться — унизительно дешево.

Эмма тоже немало потрудилась, чтоб отыскать для нас дом, я не могу отблагодарить ее более достойно, чем рассказав тебе, каким странным образом она принялась за это дело. Она обошла все дома, которые мы снять не можем, ех^шрН> gr расположенные на горе, где нужно держать 50 слуг и 25 мулов; такой дом с конюшнями и 40 спальнями снимал лорд Девоншир, плативший 15 000 за лето.

Эмма водила нас по всем этим домам, заявляя затем: «Вы видите, что это нам не подходит». Так как город невелик, мы поняли, что остальные — именно те, среди которых

надобно искать. Но венец всего — это вчерашние поиски. Эмма объявила нам, что нашла

нечто великолепное, и мы отправляемся в Сент-Элен; прибыв туда, после получасовых поисков с помощью кучера, трактирщика и каменщика, мы узнаем от Эммы, что это не здесь, а в Сент-Этьене. Отправляемся туда и после нескольких часов путешествия по горам прибываем — сад великолепен. Еще более великолепный вид. Хозяйка дома, предупрежденная с утра, ожидает нас, дарит детям цветы, а мне предлагает стаканчик козьего молока. Наконец я прошу показать дом, хозяйка отвечает, что он еще не совсем отделан. — Мы говорим, что это пустяки, и идем. Вообрази мое изумление, когда я увидел десятка два каменщиков, возводивших первый этаж дома in spe85[85]. Хозяйка с глубочайшей уверенностью заявила мне, что она думает закончить дом к октябрю 1851 года и что работы ведутся уже 3 месяца. Вид этого неоконченного здания убедил меня, что надо положить конец поискам — лучшего не найти. Говорю тебе, это великолепно (хотя и грязновато, но что поделаешь, Италия — не голландка).

53. Л. И. ГААГ и М. К. ЭРН

3 июля (21 июня) 1850 г. Ницца.

D 3. Juli. Nizza.

Ich habe alle Rechnungen von Rotschild bekommen. Er fordert Ihren Brief, schicken Sie ihm gleich.

Jetzt um das Sie sich noch mehr freuen sollen, haben Sie beinahe 20 000 fr. gewonnen auf dem Cursus. Meine Billete waren gezählt 3 fr./85, Ihr Billet 4 fr. für ein Silberrubel. Die ganze Summe, die Ihnen gehört, ist 471 000 fr.

Gasser hat 6000 fr. für die Ausgaben genommen. Rotschild seine 3% und doch haben Sie 471.

Ich habe vor der Abreise kaufen lassen — 100 000 fr. in Virginien, 100 000 fr. in New York. Und jetzt noch 50 000 in New York. Es bleiben also 221 000 — was wollen Sie damit machen, fragen Sie Georgs Meinung. Ich habe dem Rotschild geschrieben, daß ich auf Ihre Befehle warten werde.

Da die amerik sehr teuer sind — 120 für 100, so bekommen Sie 5% anstatt 6%, das heißt, Sie haben jedenfalls 25 000 fr. Rente.

Was habe ich Ihnen früher gesagt, Sie wollten mir nicht glauben

in 48. — Jetzt werde ich Ihr Banquier, und wie wir nur das Geld placieren, nehme ich auf mich die 25 000 zu zahlen.

Amen mit dieser verfluchten Geschichte, jetzt kann man ruhig sein.

Ich rate keine französische Papiere zu kaufen. Die englische geben 3%. — Aber ein Haus oder ein Land könnte man suchen.

Adieu. Ich habe schon ein Haus gemietet vom 1. August, ein Garten immens.

Kommt der Herr Doktor Herwegh oder nicht? Ich habe keine Zeit heute ihm zu schreiben86[86].

86[8б] Я получил от Ротшильда все расчеты. Он требует письма от вас. Пошлите ему тотчас же.

А теперь я хочу вас еще порадовать — вы выиграли на курсе почти 20 000 фр. По моим билетам платили 3 фр. 85 <сантимов>, по вашим 4 фр. за рубль серебром. Вся принадлежащая вам сумма равняется 471 000 фр.

Гассер взял за расходы 6000 фр. Ротшильд свои 3%, и все-таки у вас 471.

Перед отъездом я велел купить — на 100 000 вирджинийских и на 100 000 нью- йоркских. И теперь еще на 50 000 нью- йоркских. Итак, остается 221 000. Что вы желаете с ними делать, посоветуйтесь с Георгом. Я написал Ротшильду, что буду ждать ваших распоряжений.

Так как американские бумаги очень дороги — 120 за 100, вы получите 5% вместо 6%, это значит, что 25 000 фр. ренты вам во всякой случае обеспечены.

Марья Каспаровна, прошу скорее к Рокшильду письму. А уж вы на Зонненберге валялись, ну что его зуб?

Весь ваш.

Когда вы в Ниццу? Есть и для вас квартира.

54. Л. И. ГААГ

4 июля (22 июня) 1850 г. Ницца.

4. Juli. Nizza.

Dieser Brief wird an Ihren Geburstag kommen. — Ich gratuliere und wünsche, daß wir nach 25 Jahren, alle gesund zusammen diesen Tag <über> die ganze Geschichte des Billets — lachen — Herwegh wird ohne Haare, ich ohne Füße, desto lustiger wird es gehen.

104

Hört man denn gar nichts aus Rüßland? Wir erwarten Sie hierher. Schicken Sie die Bücher mit der Roulage nach der letzten Grenzstadt, der auch grade nach Nizza. Aber viel besser selber über die Grenze zu bringen. Dann sieht man

Скачать:TXTPDF

de l'argent; si c'est possible — dis à ma mère qu'elle me prête ce que tu jugeras convenable, je pourrais même envoyer d'ici. — Pense à cela et réponds avec