Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 25. Письма апрель 1850-декабрь 1852

étra] hors de la Russie.

Agréez l’assurance de mes hommages respectueux avec lesquels j’ai l’honneur d’être, m. le Cte,

Votre serviteur dév

Her z.

Nice.

Перевод

Граф,

императорский консул в Ницце сообщил мне [волю] приказание е. в. возвратиться в Россию. Независимо от моей воли я нахожусь в невозможности исполнить приказание е. в.

Много ранее [сообщения] требования, предъявленного мне г. консулом в Ницце, на мое имение было наложено запрещение, предназначавшиеся мне деньги задержаны, и все это

не только без суда и вызова и без соблюдения законных формальностей, но и без того, чтобы мне стало известно [в чем меня обвиняют], что мне вменяется в вину. Такие чрезвычайные меры [могли быть вызваны лишь каким-либо неопределенным обвинением] со всей очевидностью показывали [не только], что я не только обвинен [в чем-то], но [даже] уже приговорен к лишению [не будучи] значительной части моих средств [хотя я не был ни судим], не будучи [обвинен, ни] судим.

Мне нельзя ожидать, что одним своим возвращением я смогу сбросить с себя политическое обвинение, хотя мне легко объяснить каждое из моих действий, но в процессах [политических] этого рода обычно вменяют в вину не действия, а мнения и теории.

Должен ли я, граф, [подвергать] ставить судьбу всего моего семейства в зависимость от сомнительных шансов политического процесса.

Вы оцените, граф, простоту и откровенность моего ответа и повергнете на рассмотрение е. в. причины, заставляющие меня остаться [в чужих краях] за пределами России.

Примите уверение в совершенном почтении, с которым имею честь быть, граф,

вашим покорным слугою.

Герцен.

Ницца.

146

72. РУССКОМУ КОНСУЛУ В НИЦЦЕ А. И. ГРИВУ

23 (11) сентября 1850 г. Ницца.

Monsieur le Consul,

J’ai l’honneur de vous prévenir que j’ai expédié aujourd’hui la lettre à monsieur le Comte Orloff, dans laquelle j’ai exposé les motifs qui ne me permettent pas de retourner immédiatement en Russie.

Agréez l’assurance de mes hommages respectueux avec lesquels j’ai l’honneur d’être,

monsieur le Consul,

Votre serviteur dévoué

Alexandre H e r z e n.

Перевод

Господин консул,

имею часть уведомить вас, что я отправил сегодня письмо графу Орлову, в котором изложил причины, не позволяющие мне немедленно возвратиться в Россию.

Примите уверенье в чувствах почтения, с которыми имею честь быть,

господин консул,

вашим покорным слугою.

Александр Герцен.

23 сентября 1850 г.

Ницца.

73. М.-А. ПИНТО

23 (11) сентября 1850 г. Ницца.

Le 23 septembre. Nice.

Il n’y a pas longtemps que vous avez, cher monsieur Pinto, quitté Nice en me donnant la permission de vous écrire en cas de besoin — et je frappe déjà à votre porte. Vous pouvez vraiment m’obliger en prenant des renseignements sur ma position en Piémont. Pour cela il faut vous dire ce qui s’est passé.

Il y’a quatre jours de cela, m-r le consul de la Russie est venu chez moi et m’a transmis l’ordre impérial de retourner immédiatement. J’ai refusé. C’est plus que probable qu’à présent Nesselrode insistera sur mon éloignement du Piémont (je ne crois pas qu’il ose aller jusqu’à demander l’extradition d’un homme qui n’est coupable que d’un crime géographique, qui ne veut pas vivre sous le 59 degré de lat boréale). C’est pour cela qu’il m’est absolument nécessaire de savoir si je puis rester tranquille après une note de la Russie. Mais ne voulant par m’afficher

147

avant que cela soit nécessaire, j’ai inventé un autre moyen. Je désire acheter une propriété à Nice ou dans les environs, j’ai placé une partie de mon bien dans les fonds sardes, mais avant de m’établir je veux un permis de séjour ou une garantie quelconque contre les éventualités d’une expulsion. Quelles sont les lois sous ce rapport? — Ne dois-je pas exposer l’affaire au ministre de l’Intérieur? Enfin, que me conseillez-vous, cher monsieur Pinto? Si on me garantit ma position, je transporterai toute ma fortune en Piémont. Sinon, je me proposerai d’aller à Londres — qui me dégoûte, ou en Suisse que je déteste, ou en Amérique — qui m’ennuie.

La note dont je parle ne peut venir avant un mois (j’expédie ma réponse écrite aujourd’hui). Auriez-vous assez d’amitié pour charger quelqu’un de savoir le contenu?

Peut-être même le gouvernement russe s’abstiendra, car les relations diplomatiques ne sont pas tout à fait rétablies.

En tout cas j’attendrai une réponse, écrivez-moi, poste restante ou maison Sue, et ne vous fâchez pas que je prenne au sérieux les offres obligeantes de mes amis.

Ma femme vous salue.

Tout à vous A. Herzen.

P. S. Je voudrais prévenir la note, — c’est pour cela que j’écris à présent.

Перевод 23 сентября. Ницца.

Еще совсем недавно, дорогой господин Пинто, уезжая из Ниццы, вы разрешили мне написать вам в случае нужды — и вот я уже стучусь к вам в дверь. Вы окажете мне истинную услугу, если наведете справки о моем положении в Пиэмонте. Для этого надо вам рассказать, что произошло.

Четыре дня тому назад меня посетил русский консул и передал мне высочайшее повеление немедленно вернуться на родину. Я отказался. Более чем вероятно, что теперь Нессельроде будет настаивать на моей высылке из Пиэмонта (не думаю, чтобы он пошел еще дальше и осмелился потребовать выдачи человека, который виновен лишь в географическом преступлении, т. е. просто не желает жить под 59-м градусом северной широты). Вот почему мне совершенно необходимо узнать, могу ли я спокойно оставаться здесь после ноты русского правительства. Однако, не желая привлекать к себе внимания раньше, чем это будет необходимо, я придумал другой способ. Я хочу приобрести земельное владение в Ницце или в ее окрестностях; часть моего капитала помещена в сардинские процентные бумаги, но прежде чем обосноваться, мне нужно получить разрешение на

148

жительство или какую-либо гарантию против возможной высылки. Какие существуют законы на этот счет? — Не следует ли мне изложить свое дело министру внутренних дел? Одним словом, что вы мне посоветуете, дорогой господин Пинто? Если мне гарантируют спокойствие, я переведу все свое состояние в Пиэмонт. Если нет, мне придется переехать в

Лондон, который мне претит, или в Швейцарию, которую я терпеть не могу, или в Америку, которая наводит на меня скуку.

Упомянутая нота может прийти не раньше, чем через месяц (я послал письменный ответ сегодня). Не окажете ли вы мне дружескую услугу, поручив кому-нибудь разузнать содержание ноты?

Может быть, русское правительство даже воздержится от этого шага, ибо дипломатические отношения еще не вполне восстановлены.

Во всяком случае я буду ждать ответа; пишите мне до востребования или на дом Сю и не гневайтесь, что я принимаю всерьез любезные предложения моих друзей.

Моя жена вам кланяется.

Весь ваш А. Герцен.

P. S. Мне хотелось бы принять меры до получения ноты — поэтому я и пишу вам теперь.

74. М.-А. ПИНТО

4 октября (22 сентября) 1850 г. Ницца.

Le 4 octobre 1850. Nice.

Mille et mille remerciements, cher monsieur Pinto, pour votre bonne lettre. Si vous pensez que l’expulsion est peu probable, faut-il alors écrire au ministre ou non? N’est-ce pas mieux d’attendre encore une réponse (car il est de toute nécessité que le gouvernement russe m’écrive quelque chose après mon refus donné par écrit).

Je crains qu’en m’affichant trop précipitamment je tournerai l’attention de la police, et qu’alors on demandera à Paris ou à l’ambassade — et quoique ni la préfecture, ni notre ambassade ne puissent rien dire, mais les cancans des mouchards sont pires que le caquetage des vieilles femmes.

Si on pouvait demander tout particulièrement le ministre ce qu’on fera avec un Russe en cas que son gouvernement voulût demander son expulsion. Cela serait peut-être mieux. Pourtant je vous donnerai tous les détails de ma position. J’ai quitté la Russie en 1847. Lorsque le gouvernement Russe a vu que j’ai fait passer le capital que j’avais en Russie à Paris, il a mis le séquestre su mes biens (sur une possession seigneuriale à Kostroma); il a intercepté une partie de mon argent — ensuite il a fait une

149

sommation à moi, j’ai refusé de rentrer. Je désire me fixer, moi et ma famille — c’est à dire ma femme et trois enfants — en Piémont, à Nice ou près de Nice, j’ai acheté une rente de

9000 fr (c’est à dire pour une somme de 150 000 du 5%) de Piémont par Rotschild et Avigdor.

J’ai en ma disposition un capital de 200 000 outre la rente sarde, que je pourrais employer à l’achat d’une grande propriété (tous les titres sont chez moi. La maison Avigdor en a connaissance, de même que d’autres capitaux aussi que j’ai placé en Amérique — à New York, Ohio, Virginie), tout cela donne certaines garanties pour le gouvernement. Je suis propriétaire d’une maison à Paris. Jamais l’idée n’a passé par ma tête de m’occuper de politique en Piémont. Je désire avoir un point fixe (me naturaliser si cela était facile à faire) pour ma famille; je désire avoir la certitude que sans une provocation de ma part je ne serai pas victimé à la politesse diplomatique envers la cour de Pétersbourg.

Si vous pensez que c’est utile d’en parler de ces détails à m-r le ministre, vous m’obligerez infiniment, je vous autorise d’en agir comme vous le trouverez bien et je serai en tout cas reconnaissant à l’impossible.

Au reste, si vous le conseillez encore, je suis prêt à vous envoyer une lettre pour le ministre et exposer avec encore plus de clarté mes désirs; la réponse ne peut venir que vers la fin du mois d’octobre et comme il n’y a pas d’ambassadeur russe, elle viendra à Nice chez le consul.

Vous aurez besoin de toute votre condescendance et de toute votre bienveillante amitié pour me pardonner de vous inquiéter de cette manière; mais je vous assure, que plus les choses vont mal, plus on a le besoin d’avoir un petit port pour finir ses jours après le naufrage, au moins pour attendre que le mistral et la tramontane cèdent au vent plus humain.

Vous m’obligerez infiniment en me donnant un petit mot de réponse; dois-je envoyer avant la note de Nesselrode (si note il y a?) — un mémoire où est-ce qu’on peut demander l’opinion du min d’après les renseignements donnés. Je ferai aveuglément ce que vous me conseillerez.

Tout à vous Al. H e r z e n.

Ma femme vous salue bien amicalement.

Jusqu’à présent nous sommes très bien à Nice.

Перевод

Скачать:TXTPDF

étra] hors de la Russie. Agréez l'assurance de mes hommages respectueux avec lesquels j'ai l'honneur d'être, m. le Cte, Votre serviteur dév Her z. Nice. Перевод Граф, императорский консул в