Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 25. Письма апрель 1850-декабрь 1852

поселимся. — А пока — я просто ума не приложу… вы говорите как будто это в нашей воле. — Tâchez de profiter de Mselle Erne tant que vous pouvez pur commencer la traduction des vers de Pouchkine et Lerm quand nous serons ensemble. Vous savez Jacoby les attend28[28]. Прощайте, дорогой мой ученик. Да подкрепят вас боги!

27[27] Одной строфы не хватает, я ее не помню (франц.). — Ред.

28[28] Старайтесь использовать

мадемуазель Эрн насколько только сможете, чтобы начать перевод стихотворений Пушкина и Лермонтова, когда мы будем вместе. Вы знаете, что Якоби их ждет (франц.). — Ред.

N.

11. Г. ГЕРВЕГУ

19 (7) апреля 1850 г. Париж.

Le 19 avril.

Ça ne va plus,

Ça ne va plus,

Ça ne va plus comme autrefois!

L’affaire s’entortille, tu peux savoir les détails par la lettre à ma mère et j’ai perdu mon latin; «haben Sie warten gelernt?» — Le fait est qu’à présent sans perdre de temps faites vorte besogne à Stuttgart, n’oubliez pas de dire que l’argent a été envoyé de Mosc à Pétersb, donc qu’il faut s’adresser à la Banque de Péters et que le billet a été remis par Rotsch à Gasser. — Il faut prendre les Wurtembourgeois par l’amour- propre, mais c’est du pillage, ce Weitling de Nicolas, vieux Cabet, communiste comme il n’y en a pas, Babœuf de la Néva…

Finis l’affaire et va-t-en à Nice, je ferai tout mon possible pour pouvoir venir.

Tu vois, dès que tu m’as écrit, la V du P s’est changée; aujourd’hui elle n’est pas rance et les 400 martyrs neptunisés la feront saisir, j’en suis sûr. Je te répéterai ce que j’ai écrit à Bamberger: «Es sind nicht die Russen die kommen, die Narren kommen, von allen Seiten, die Narren kommen — alles wird unverständlich. Die Narren kommen, unsere Narren, die

26

rotfarbigen Narren — Juchei, Zaza, Hopassa… — der Chaos, der Chaos» — et ce n’est que l’esprit de vin (non pas divin) qui surnage.

Lamartine part pour l’Orient, Thiers part pour je ne sais quelle contrée, — Niemand ging aus, keiner ging aus, wer blieb zu Haus?..

Je suis plus irrité que spirituel, quoique je ne comprenne rien, pourquoi veux-tu lire l’Evangile d’Ostromir, traduction slave Cyrilienne, très compréhensible, dans une langue (si je ne me trompe) bulgaro-slave?

On a trouvé à Reims il y a une dizaine d’années un Evangile slave très ancien.

Moi j’ai relu nouvellement l’histoire de l’insurrection de Pougatcheff par Pouchkine, c’est tellement caractéristique qu’on pourrait en faire un petit article (c’est bien dommage que Pouchkine ait été trop aristocrate avec tout son génie pour comprendre, et trop resserré par la censure pour tout dire). Sur chaque page on trouve des douceurs à la Marat dans le genre: «Arrivé dans la petite ville N. P a ordonné de pendre tous les officiers, tous les nobles, 20 prêtres, en déclarant le bas peuple et les paysans libres pour l’éternité». «…Et il traversa quatre provinces immenses et il était souverain autocratissime pendant quelques mois. „Moi, je suis un petit corbeau, — disait-il à Panine, déjà garrotté et livré par ses amis, — mais le vautour plane encore dans les airs, il viendra encore!»» — Je suis curieux de savoir ce que le vautour fera, si cela n’était qu’un jeu d’enfant.

Adieu. — Pourquoi donc tu n’as pas reçu les Confess, on les envoyées au moins 10 jours, réclame-les… peste, jure et tonne!

Les lettres ne sont pas encore env, je les enverrai demain. Tourg est encore ici, sa santé va de mieux en mieux, il nous avertit tous les jours qu’il part demain. Je crois même qu’il y a quelque relation mystique entre le f… billet et lui.

Addio.

Перевод 19 апреля.

Дело не идет на лад,

Дело не идет на лад.

Дело уж не идет на лад, как прежде!

Дело запутывается. Подробности ты можешь узнать из письма к моей матери, а я уже перестал что-либо понимать; «haben Sie warten gelernt?»29[29] Суть в том, что вам надобно, не теряя времени,

29[29] «научились ли вы ждать?» (нем.). — Ред.

27

закончить сейчас штутгартские хлопоты; не забудьте сказать, что деньги были пересланы из Москвы в Петербург, значит нужно обращаться в петербургский банк, а также что билет был передан Гассеру через Ротшильда. — Надо сыграть на самолюбии вюртембержцев, помилуйте, да ведь это грабеж, Николай — просто Вейтлинг, закоренелый Кабе, коммунист, каких мало, Бабёф с берегов Невы.

Кончай дело и отправляйся в Ниццу. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы приехать.

Видишь, стоило тебе написать мне, как «V du P» изменилась; теперь она уже не прогорклая, и я уверен, что 400 нептунизированных мучеников приведут к ее запрещению. Повторяю тебе то, что писал Бамбергеру: «Не русские идут, а дураки идут, отовсюду идут, дураки идут — все становится непонятным. Дураки идут, наши дураки, красной масти дураки — ура! цаца, гопцаца… — хаос, хаос!» — и один только спиртной (а не святой) дух веет над всем. Ламартин уезжает на Восток, Тьер — не знаю куда, «Niemand ging aus, keiner ging aus, wer blieb zu Haus?»

Я скорее раздражен, чем остроумен, и пусть я ничего не понимаю, но почему ты хочешь читать Остромирово евангелие на болгаро-славянском языке (если не ошибаюсь), когда есть очень доступный славянский перевод, писанный кириллицей.

В Реймсе, лет десять назад, нашли очень древнее славянское евангелие.

Сам я недавно перечел историю пугачевского бунта Пушкина. Все это так характерно, что можно было бы об этом сделать статейку (очень жаль, что Пушкин, при всем своем гении, слишком аристократ, чтобы понимать, и слишком стеснен цензурой, чтобы высказаться до конца). На каждой странице находишь такого рода прелести в духе Марата: «Прибыв в городок N, П<угачев> велел повесить всех офицеров, всех дворян, 20 священников, объявив весь простой народ и крестьян свободными на вечные времена» «.И он прошел через четыре обширных губернии и в течение нескольких месяцев был самодержавнейшим властелином. „Я только вороненок, — сказал он Панину, когда уж был связан и выдан своими друзьями, — а ястреб-то еще летает в небе, он еще появится»». Любопытно бы знать, что же сделает ястреб, если это было только детской игрой.

Прощай. — Почему же ты не получил «Исповедь», ее отправили по меньшей мере 10 дней назад. Требуй ее… ругайся, бранись и грохочи!

«Письма» еще не отправлены, я отправлю их завтра. Тургенев еще здесь, здоровье его все лучше и лучше. Он нас ежедневно

28

предупреждает, что завтра уедет. Мне даже сдается, что существует какая-то мистическая связь между ним и проклятым билетом.

Addio.

12. Г. ГЕРВЕГУ (приписка)

20 (8) апреля 1850 г. Париж.

Julius-Veh-Curdius (Julvécurt vulganter) m’empêche de t’écrire que ce n’est pas Niederhuber, mais Ober-Laurer qui fait la cour à Emma. Et demain je t’écrirai qu’elle a pris pour te consoler une bonne… mais une bonne… Fichtre… probablement on fera un portrait.

A l’instant même on annonce une nouvelle — Proudhon est à Doullens!..

Перевод

Юлиус-Ве-Курдиус (Жюльвекур vulganter30[30] не разрешает мне написать тебе, что за Эммой ухаживает не Нидергубер, а Обер-Лаурер. А завтра я сообщу тебе, что она, желая тебя утешить, наняла горничную, ну и горничную… Черт побери… с нее, верно, напишут портрет.

Сию секунду объявили новость — Прудон в Дуллансе!..

13. Г. ГЕРВЕГУ

21 (9) апреля 1850 г. Париж.

21 April.

La manie des portraits, qui a envahi notre maison continue, Tata fait des portraits de Horace, ma femme — de Darimon, ta femme — de ma femme, Tourguéneff — de tout le monde. Sacha fait des portraits dans le style Byzantin, ta femme dans le genre d’Andrea del Sarto. Moi à force de poser je deviendrai marquis Posa. Figure-toi que cette épidémie

30[30] попросту говоря (лат.). — Ред.

de reproduction des traits a tellement absorbé les honorables artistes qui’il y a deux jours qu’Emma ne m’a rien dit concernant son départ, ses projets et n’a pas pesté et juré contre le sort, les dieux et les démons…

Hier on a donné aux Variétés La petite Fadette, estropiée d’une manière ridicule; Sylvinet exclu, Landry — polichinellisé, et avec tout cela la pièce est meilleure que tout ce qu’on donne. Le rôle de Fadette est beau, et bien joué par une m-selle Thillier. Nun und was sagen Sie, Ew. Hochwohlg von der Geschichte mit Pr?

29

Voilà, сот о mio, où en est l’humanité depuis Galilée et le Galiléen. —Tout va à une crise à laquelle je n’en sais rien, töricht auf Besserung der Toren zu harren… Chaque jour donne l’avis salutaire de fuir les hommes agglomérés en troupeau; déportons-nous nous-mêmes puisque la déportation est à la mode… et voilà qu’on vous attache des boulets aux pieds (ou, pour être moins métaphorique — des billets). Maudite affaire! Je n’entrevois plus de solution prochaine. Faites l’impossible à Wurtemb.

Ta femme pour mettre à une épreuve rude ta vertu, a pris une bonne agée de 18 ans, de la hauteur de Kapp, fraîche et belle — lorsqu’elle a eu la bonté de me la montrer, j’ai dit d’un air recueilli et pieux: «Et non inducas in tentationem».

Dis à ma mère qu’il n’y a rien de nouveau de Pétersb. Jusqu’à présent Rot a tout fait, mais je ne voudrais pas le mettre à l’épreuve (pas même avec la bonne).

Golovine m’écrit une lettre, dans laquelle entre autres il y a cette ligne remarquable: «La femme de Pulsky est enceinte».

Bamberger s’est rasé, s’occupe chez un banquier, et me conseille dans un moment de tristesse de lire l’article que Golov a écrit concernant mon ouvrage pour la Revue Kolatchek.

Je t’embrasse. Tu sais que Constantin a perdu sa moitié, 1/2 Constantin, moi je m’attends aussi à n’apporter qu’une 1/2 à Nice.

Adieu.

Рукой H. A. Герцен:

Je vous embrasse de tout mon coeur pour votre fête, et voilà tout!

Перевод 21 апреля.

Портретная мания, овладевшая нашим домом, не проходит. Тата пишет портреты Гораса, моя жена — Даримона, твоя женапортрет моей жены, Тургенев — портреты всех. Саша пишет в византийском стиле, твоя жена — в манере Андреа дель Сарто. Я же столько позирую, что скоро превращусь в маркиза Позу. Представь себе, эта изобразительная эпидемия настолько захватила почтенных художников, что вот уже два дня, как Эмма ничего не говорит мне о

Скачать:TXTPDF

поселимся. — А пока — я просто ума не приложу... вы говорите как будто это в нашей воле. — Tâchez de profiter de Mselle Erne tant que vous pouvez pur