Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 25. Письма апрель 1850-декабрь 1852

суммы, так же, как и все законно установленные долги, которыми могло бы быть обременено мое наследие. Моя окончательная воля выражается в том, чтобы за вычетом наследства, оставляемого моему сыну Александру, мои трое детей разделили между собою поровну все остальное мое достояние, без всякого преимущества мужскому полу.

6. Для исполнения настоящего изложения моей последней воли я назначаю Юлиана Шаллера из Фрибурга, там же и проживающего, государственного советника, и Карла Фогта, из Берна, доктора медицины и профессора в Женеве, которым предоставляю полномочия душеприказчиков с правами и обязанностями, установленными законом и настоящим актом. В случае, если бы вышеупомянутые лица не захотели или не смогли исполнять обязанности душеприказчиков, равно как и в том случае, если бы один из них или даже оба скончались ранее меня, завещателя, на место их я назначаю Владимира Энгельсона, уроженца г. С.-Петербурга, проживающего ныне в Генуе, с предоставлением ему прав и обязанностей, означенных выше.

С целью обеспечения соответствующего управления состоянием моих детей, в случае, если я умру ранее достижения сими последними совершеннолетия, назначаю особый совет надзора, или семейный совет, который должен будет руководить и наблюдать за воспитанием моих несовершеннолетних детей и управлять их имуществом, равно как и перемещать мои

388

фонды в соответствии с обстоятельствами и, само собой разумеется, в интересах несовершеннолетних. В состав этого совета входят:

а) Юлиан Шаллер из Фрибурга, государственный советник;

б) Карл Фогт из Берна, профессор в Женеве;

в) Владимир Энгельсон, русский уроженец, проживающий в Генуе;

г) Мари Тесье дю Мотэ, французский гражданин, проживающий в Лондоне;

д) Эрнст Гауг, уроженец Штирии, генерал римской республики, проживающий в Лондоне;

е) Карл-Эдмунд Хоецкий, польский уроженец, проживающий в Ницце.

Специальным опекуном моих несовершеннолетних детей назначаю я Адольфа Рейхеля, прусского уроженца, преподавателя музыки, проживающего в Париже, которому помимо прав и обязанностей, предписанных законом, я вверяю в особенности заботу о воспитании моих детей, а также управление их имуществом под наблюдением и руководством вышеупомянутого совета. В случае преждевременной кончины назначенного опекуна я замещаю его Владимиром Энгельсоном, членом семейного совета, наконец, в случае смерти сего последнего я замещаю его Карлом Фогтом из Берна, профессором в Женеве, членом того же совета, с теми же обязанностями.

Само собою разумеется, что при распоряжениях, о коих здесь идет речь, завещатель нисколько не имел намерения обойти установления фрибургского законодательства; они, напротив того, должны быть строго соблюдены и полностью выполнены согласно воле завещателя.

Утвержденный опекун, помимо того, обязан требовать возвращения имения, которым я владею в Костромской губернии, Галицкий уезд, и которое находится под секвестром по политическим причинам, но должно быть возвращено моим детям по достижении ими совершеннолетнего возраста. Документы по этому имению находятся в Москве в руках г. Гр. Ключарева, коллежского советника. Равным образом должен он хлопотать о возвращении мне суммы в сорок тысяч рублей серебром, которую мне должны гг. Павлов и Сатин в Москве.

Что же касается пользования моей рентой, воля моя заключается в том, чтобы с 1852 по 1856 год отделялась из годовых доходов сумма в 12 000 франков, специально назначенная на воспитание моих детей. С 1856 по 1860 год включительно сумма эта будет увеличена до 15 000 франков.

Семейный совет и опекун смогут, однако, располагать и более значительными суммами всякий раз, когда они сочтут это нужным и полезным для блага, здоровья и воспитания моих детей.

От всей души желая, чтобы мои дети жили возможно долее в нераздельности владения, а вместе с тем, чтоб раздел был произведен ими без всякого затруднения, я выражаю желание, чтобы мои законные наследники отложили раздел на возможно более отдаленный срок и чтобы сын мой, даже достигнув совершеннолетнего возраста, слушался советов и не предпринимал ни одного важного действия по управлению имуществом, не выслушав мнения лиц, руководившихххуш[ЪЪ] его воспитанием.

В случае же если мой сын Александр будет упорствовать в требовании приступить к разделу тотчас же по достижении своего совершеннолетия, но при несовершеннолетии его двух сестер, то оставленное по завещанию имущество — дом в Париже на Амстердамской улице № 14, отказанный моему вышеупомянутому сыну, — этот пункт завещания отменяется, и воля моя такова, чтобы в этом случае недвижимое имущество, о коем идет речь, вошло в общую совокупность наследства для раздела ее, как указано выше, на равные части между тремя моими детьми.

Я желаю, чтобы после моей кончины тело мое было перевезено в Ниццу и погребено там на кладбище некатоликов, рядом с могилою моей жены. Там воздвигнут будет общий погребальный памятник для моей матери и моего сына, погибших при кораблекрушении, для моей жены и для меня.

Я выражаю, наконец, желание, чтобы настоящий акт был вскрыт и оглашен после моей кончины в конторе Анри Бенжамена Прессе, нотариуса в Мора.

Я отменяю и аннулирую все мои завещания и приписки к ним, которые могли быть сделаны до настоящего акта, и останавливаюсь на нем одном как на выражающем мою последнюю волю.

Сей акт учинен и скреплен в Фрибурге, в доме Лаказа, номер сто тридцать девять «б», в присутствии Пьера Николя Люсьена Глассона (сына Пьера из Бюлля), адвоката, проживающего в Фрибурге, и Жана Фредерика Кюсслера (сына покойного Фредерика из Мартиньи), хозяина отеля в этом городе, свидетелей, которые подписали акт одновременно с завещателем и со мною, нотариусом, после чтения и утверждения, пункт за пунктом, первого августа тысяча восемьсот пятьдесят второго года, в пять часов пополудни (1 августа 1852 года).

Подписал Александр Герцен, подписал Жан Кюсслер, подписал Н. Глассон, подписал А.-Б. Прессе, нотариус.

10. <ПРОТЕСТ ВЕКСЕЛЯ Э. ГЕРВЕГ>

13 (1) ноября 1852 г. Лондон.

Par devant Mr John Sise Venn, notaire public à Londres par autorité royale dûment admis et juré, soussigné —

Fut présent

Monsr Alexandre Herzen, propriétaire domicilié à Châtel, canton de Fribourg en Suisse, en ce moment résidant № 2, Barrowfield Place, Primrose Road à Londres.

Lequel a déclaré faire en constituer son mandataire spécial M.

A qui le comparant donne pouvoir de, pour lui et en son nom, poursuivre par toutes les voies de droit, le recouvrement d’une lettre de change tirée par lui sur madame Emma Herwegh, épouse de Monsr George Herwegh de Zurich, la dite dame demeurant à Nice en Piémont, pour une somme de

Dix291[291] mille francs que le dit constituant a prêtée à madame Herwegh, payable au vingt août dernier, et protestée à son échéance faute de paiement.

En conséquence former toutes demandes en justice et devant tous les tribunaux compétents, tant contre la dite dame Herwegh que contre son mari; constituer tous avoués, procureurs et avocats, obtenir tous jugements et arrêts; les faire mettre à exécution par toutes les voies et moyens que les lois mettent à sa disposition, prendre toutes inscriptions hypothécaires; faire toutes oppositions, saisir, arrêter et prendre toutes mesures conservatoires pour assurer ses droits; faire toutes transactions et arrangements que le mandataire croira utile; accepter toutes garanties et cautionnements qui pourront être offertes; recevoir le montant de la créance du constituant en principal, intérêts et frais; en donner quittance; donner main levée de toutes inscriptions, saisies ou autres empêchements. Substituer au besoin dans tout ou partie des présents pouvoirs, et généralement faire pour arriver à leur complète exécution tout ce qui sera nécessaire, quoi que non exprimé ci-dessus.

Dont acte, fait et passé à Londres, en l’étude du notaire soussigné, où le constituant l’a dûment signé, scelé et délivré dans la forme prescrite par les lois anglaises, après lecture faite, le treize novembre mil huit cent cinquante deux, en présence du dit notaire et de Messrs Thomas Janner et Etienne Charles Barnabé, tous deux témoins à ce requis, dûment qualifiés et soussignés.

Approuvé la surcharge du mot Dix d’autre part.

Alexandre Herzen.

Témoins: Quod attestors:

T. J anner. John S. Venn.

Ete Barnabé. Not:

Pulz.

Перевод

Учинено в присутствии г-на Джона Сайз Венн, нотариуса в Лондоне, должным образом уполномоченного королевской властью, приведенного к присяге и нижеподписавшегося,

при лично явившемся г. Александре Герцене, домовладельце в Шателе, кантон Фрибург в Швейцарии, в данное время имеющем местожительство в Лондоне, 2, Barrowfield Place, Primrose Road,

каковой заявил, что передает все специальные полномочия г-ну…,

которому лично явившийся доверитель предоставляет право произвести всеми законными способами, за него и от его имени, взыскание по векселю, выданному ему госпожой Эммой Гервег, супругой г. Георга Гервега из Цюриха, проживающей в Ницце, Пиэмонт, на сумму десять292[292]

291[291] В автографе первоначально значилось: «Deux». — Ред.

292[292] Первоначально значилось: «две». — Ред.

тысяч франков, каковую вышеназванный доверитель ссудил госпоже Гервег, и подлежавшему оплате двадцатого августа текущего года и опротестованному по истечении этого срока ввиду неуплаты.

В соответствии с этим — вчинять все необходимые иски в суде и в подлежащих судебных учреждениях как в отношении вышеназванной

391

г-жи Гервег, так и ее супруга; передавать полномочия поверенным, стряпчим и адвокатам, принимать все судебные решения и определения; передавать их на исполнение всеми способами, которые законы предоставляют в его распоряжение, принимать все залоговые надписи; вступать в судебные споры, накладывать запреты и аресты, предпринимать все предохранительные меры для обеспечения своих прав; заключать все сделки и соглашения, которые уполномоченный найдет полезными; принимать все гарантии и поручительства, которые могут быть предложены; получать суммы в оплату долга своему доверителю по основному капиталу, процентам и издержкам и выдавать в том расписки; снимать запретительные надписи, наложения арестов и другие запреты. Использовать в случае нужды для обеспечения полного взыскания, в силу настоящих полномочий, полностью или частично, все, что будет необходимо, даже если оно и не поименовано выше.

Сей акт учинен и скреплен в Лондоне, в конторе нижеподписавшегося нотариуса, где доверитель должным образом этот акт подписал, скрепил печатью и передал в форме, предписываемой английскими законами, после прочтения этого акта, тринадцатого ноября тысяча восемьсот пятьдесят второго года в присутствии вышеназванного нотариуса и гг. Томаса Дженнер и Этьена Шарля Барнабе, которые являются свидетелями по этому иску, вполне правомочными и нижеподписавшимися.

Исправлению слова десять верить.

Александр Герцен.

Свидетели: Quod attestors293[293]:

Т. Дженнер. Джон С. В е н н.

Этьен Барнабе. Нотариус:

Пул ь ц.

11. <ЗАПИСЬ РАСХОДОВ ПО СОДЕРЖАНИЮ СЕМЬИ>

Конец 1840-х — начало 1850-х гг.

В месяц

293[293] Что свидетельствую (лат.)<.> — Ред.

450

50

— 50

Содерж<ание> по 15 в день

Вино по 5 в день — 150

Кухарка

30

Извощик

Уроки

— 100

Extra

— 100

50

1300

Для туалета

— 200 25

250

Для мелк<их> расх<одов>

1 750

Бюджет наш в 2 000

350

392

III

12. ПИСЬМО Э. ГАУГА К Ж. МИШЛЕ

Notre ami Herzen a reçu hier votre lettre du 17. Il n’est pas en état de vous répondre personnellement, car il est sous le coup d’un grand malheur. Sa mère et son fils, âgé de huit ans, après avoir passé

Скачать:TXTPDF

суммы, так же, как и все законно установленные долги, которыми могло бы быть обременено мое наследие. Моя окончательная воля выражается в том, чтобы за вычетом наследства, оставляемого моему сыну Александру,