Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 25. Письма апрель 1850-декабрь 1852

XIV, 85—87), в котором Гервег, выражая радость в связи с отъездом Герценов из Парижа, рекомендовал им возможно удобней устроиться в Ницце и высказывал желание жить с ними под одной крышей или где-нибудь рядом.

Medice, cura te ipsum! — «Врачу, исцелися сам!» (лат.) — известное изречение из евангелия от Луки (гл. IV, 23).

…и вот мы в Тоннере. — Герцены выехали из Парижа в тот же день. Тоннер — городок, расположенный в 150 км. на юго-восток от Парижа.

…резко выраженные симптомы водобоязни. — По-видимому, Герцен шутливо намекает на появившееся у А. Рейхеля пристрастие к спиртным напиткам.

47. Э. ГЕРВЕГ

Печатается по фотокопии с автографа (ВМ). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 221 — 222.

Год написания определяется содержанием письма: в Тоннере 17 июня Герцен был только в 1850 г.

…чтобы ехать в Шалон… — Из Шалона Герцены собирались отправиться на пароходе на юг к устью Роны — в Арль.

Массоль вскружил ему голову рассказами об абиссинках… — А. Массоль в 1830-х гг. много путешествовал по странам Азии и Африки.

…где die Zitronen blühen. — Приводя строки из «Песни Миньоны» Гёте, Герцен имеет в виду свой переезд в Ниццу.

…посреди грома… — Каламбур: «Tonnere» — по-французски название города и «гром».

4S. Г. ГЕРВЕГУ

Печатается по фотокопии с автографа (ВМ). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 223—

224.

Год и месяц написания определяются связью с соседними письмами.

Львы и тигры, людоеды (это я) прибыли в Лион… — Игра слов: по-французски «Lyon» (Лион) и «lion» (лев) произносятся одинаково.

…(т. е. «Ка-ира»). — Высланный из Франции, К.-Э. Хоецкий направлялся в Каир.

Печатается по фотокопии с автографа (ВМ). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 224—

225. В автографе перед c’est très possible <ведь вполне возможно> — первоначально было: mais au moins <но во всяком случае>.

Год написания определяется связью с соседними письмами.

Едва мы вышли из вагонов авиньонских… — Шутливая параллель к первому стиху известного монолога Терамена из пятого акта «Федры»

428

Расина: «A peine nous sortions des portes de Trésène» («Едва мы вышли из Трезенских врат…» — акт V, сцена 6).

…желчное свое письмо… — Речь идет, вероятно, о письме Гервега, цитируемом в комментариях к письму 39.

…из Авиньона — по железной дороге… — Явная описка: Герцен хотел сказать: из Парижа.

…(с тростью в руках), шагом (лошадиным)… — Каламбур: по-французски одинаково звучат: «Cannes» (город Канн) и «canne» (трость); «à pied» — «пешком» и «à pied (de cheval)» — буквально: «ногами лошади».

50. Г. ГЕРВЕГУ

Печатается по фотокопии с автографа (ВМ). Впервые опубликовано: Сагг, стр. 120.

Год написания определяется связью с соседними письмами.

…когда Гиббон закончил свою историю… — Речь идет об «Истории упадка и разрушения Римской империи» Э. Гиббона, над которой он работал в течение 23 лет, закончив ее в 1787 г.

…когда я получил письмо от Ш<омбурга>. — Письмо Шомбурга о благоприятном исходе тяжбы с русским правительством по поводу векселя матери Герцена, неизвестно. Ср. «Былое и думы», X, 140.

…до Базиликаты… — Южно-итальянская провинция.

51. Г. ГЕРВЕГУ

Печатается по фотокопии с автографа (ВМ). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 226—

227.

Месяц и год написания определяются связью с предыдущим письмом.

…нужно либо объяснить причину, либо приехать. — По предположению жены Гервега, его удерживала в Цюрихе новая любовная связь. Сам же Гервег объяснял свое нежелание приехать (в письмах, адресованных одной Наталье Александровне) ее мнимой холодностью к нему и новым сближением с мужем. В письме к Эмме он заявил, что не приезжает в Ниццу потому, что возмущен беременностью Н. А. Герцен, которую считает доказательством прямой измены себе (см. ЛН, т. 64, стр. 289—293).

…бедного Б<акунина>… — М. А. Бакунин в это время был заключен в австрийской тюрьме в Праге. См. комментарий к письму 20.

…фантастические планы… — Планы организации побега Бакунина.

…как переслать Колачеку статью ~ Статью пошлю на французском языке… — По- видимому, «Omnia mea mecum porto». Французский текст этой статьи остается неизвестным. См. также комментарий к письму 56.

Я принялся за новые письма. Затем надобно же, наконец, рассказать историю вторжения варваров с Иерусалимской улицы к Эмме. — К этому времени относится работа Герцена над двенадцатым письмом цикла «Писем из Франции и Италии», датированным 10 июля 1850 г. (французский текст его имеет дату 30 июня 1850 г. — V, 385—393). Обыск, произведенный у Эммы Гервег в Париже полицейскими чиновниками с Иерусалимской улицы (там помещалась полицейская префектура), описан Герценом не был.

Ответ Г. Гервега без даты, начинающийся словами: «Не швейцарка ли с белыми волосами и черными зубами удерживает меня в Цюрихе?..» — Л XIV, 87—89.

429

52. Г. ГЕРВЕГУ

Печатается по фотокопии с автографа (ВМ). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 227—

228.

Год написания определяется связью с соседними письмами.

В доме, который я выбрал… — Дом, принадлежавший домовладельцу Сю. Герцены вскоре в нем поселились вместе с Гервегами и прожили здесь до осени 1851 г.

53. Л. И. ГААГ и М. К. ЭРН

Печатается впервые, по фотокопии с автографа (ВМ).

…от Ротшильда все расчеты. — Расчеты по векселю («билету» Л. И. Гааг. См. комментарий к письму 2.

Гассер взял за расходы ~ Ротшильд свои 3%… — Ср. разговор с Ротшильдом на эту тему в «Былом и думах» (X, 139—140).

…прошу скорее к Рокшильду письму… — Вероятно, Герцен шутливо передает произношение Луизы Ивановны.

…на Зонненберге валялись, ну что его зуб? — Зонненберг — название горы в окрестностях Берна; зуб — т. е. пик горы.

54. Л. И. ГААГ

Печатается впервые, по фотокопии с автографа (ВМ).

…в день вашего рождения. — Л. И. Гааг родилась 27 июня н. ст. По-видимому, Герцен допустил ошибку в стиле, посылая поздравление 4 июля н. ст. и рассчитывая, что оно будет получено к 27 июня по старому стилю (метрическое свидетельство Луизы Ивановны, скопированное Герценом в письме от 21 декабря 1849 г., см. в т. XXIII; биографические данные о матери Герцена см. в статье: R. Tr auf mann. Alexander Herzens Mutter. — «Zeitschrift für slavische Philologie», Bd. XIV, Hf. 2, 1937, стр. 28—30; ср. также — ЛН, т. 63, стр. 410).

Отправьте книги… — Очевидно, речь идет об оставшейся части тиража первого издания книги «С того берега», выпущенной в свет гамбургской издательской фирмой «Гофман и Кампе», но отпечатанной в Цюрихе. Книги хранились у Л. И. Гааг (см. также письмо от 21 февраля 1850 г. — т. XXIII и письмо 61).

55. Г. ГЕРВЕГУ

Печатается по фотокопии с автографа (ВМ). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 229— 231.

Год написания определяется связью с соседними письмами.

…у unsern zarten Mozart-Reichel und Moritz Reichel… — «У нашего нежного Моцарта-Рейхеля и Морица Рейхеля» (нем.). Каламбур: немецкое слово «zart» («нежный») входит в состав имени Mozart. «Моцартом Рейхелем» Герцен называет музыканта А. Рейхеля; Мориц — его сын от первого брака.

причина, удерживающая тебя теперь… — См. выше комментарий к письму 51. В одном из своих недатированных писем, относящихся к этому времени, Гервег заявил Герцену: «Если я узнаю, что тебе, действительно, хорошо там, где ты сейчас, и что ты будешь рад провести хорошие

430

или плохие дни с твоим близнецом, я приеду. Я здесь ничего не делаю, мне решительно нечего делать…» (Л XIV, 89).

…Написал ли ты о Бак<унине> ~ приведи пример Сальвотти, приведенный мною. — Статья о Бакунине Гервегом написана, по-видимому, не была. В статье о Бакунине, написанной в 1851 г., Герцен защищает его от клеветнических обвинений и подозрения в предательстве и вспоминает приведенный в «Записках государственного преступника» А. Андриане рассказ об инквизиторской угрозе советника трибунала в Милане Сальвотти, который заявил после подавления итальянской революции 1821 г. одному из ее участников, графу Конфалоньери: «Вы упорствуете в молчании, в игре в героизм, — прекрасно, но завтра же я прикажу напечатать в газетах, что вы донесли на своих друзей, — и вы не найдете никакого средства опровергнуть это» (VII, 360—361). В каком более раннем сочинении или письме Герцен коснулся этого же эпизода — не установлено.

Я написал небольшую заметку о развитии либерализма и оппозиции в рyсскоù литературе. — Вероятно, эта заметкапервый набросок работы Герцена «О развитии революционных идей в России». Рукопись этого наброска остается неизвестной.

…привези мне работу Мельгунова «Bilder aus der russischer Literatur» v König. — Речь идет о нашумевшей в свое время книге Кёнига «Literarische Bilder aus Rußland», вышедшей в 1837 г. в Штутгарте — Тюбингене и переведенной на многие языки. Книга была написана в значительной степени при участии H. A. Мельгунова. Герцен пользовался ею для справок, когда писал «О развитии революционных идей в России».

Статья для Колачека переведена Эммоù. — Этими строками устанавливается, что переводчиком на немецкий язык статьи «Omnia mea mecum porto», напечатанной в «Deutsche Monatsschrift für Politik, Wissenschaft, Kunst und Leben», была Э. Гервег. См. комментарий к письму 18.

Гауг писал мне из Киля… — Это письмо Э. Гауга к Герцену неизвестно.

…по поводу статьи Хауеншильда о моеù брошюре… — См. выше комментарий к письму 17.

Я прочел первый том Фальмераùера… — Речь идет о двухтомном труде Я.-Ф. Фальмерайера «Fragmente aus dem Orient» («Отрывки о Востоке»), Stuttgart und Tübingen, 1845.

…одно из них — г-же Гааг. — Это письмо Герцена к матери неизвестно.

послать ему микроскоп. — См. комментарий к письму 17.

56. Г. ГЕРВЕГУ

Печатается по фотокопии с автографа (ВМ). Впервые опубликовано: Сап, стр. 121 — 122.

Год написания определяется связью с соседними письмами.

…я и сам написал это в «Эпилоге»… — См. в книге «С того берега» главу «Эпилог 1849» — VI, 107—114.

Если Колачек хочет, я мог бы его послать ему, но боюсь Гофмана. — Несмотря на опасения вызвать неудовольствие издательской фирмы «Hoffmann und Campe», которой Герцен обещал прислать свою статью «Эпилог 1849» для включения во второе издание книги «С того берега», он все же отослал ее для напечатания в журнале Колачека (1851, № 12).

«А нам, последним звеньям ~ Мы, надо сознаться, плохие Робинзоны». — Герцен приводит с некоторыми вариантами отрывок из «Эпилога 1849».

Все это давало Бамбергеру право сказать, что «это несерьезно»… — Статья Бамбергера о книге «Vom anderen Ufer» была напечатана анонимно

431

в VII книжке «Deutsche Monatsschrift für Politik, Wissenschaft, Kunst und Leben» за 1850 г. (см. G. Ziegengeist. Herzen und Kolatschek. — «Zeitschrift für Slavistik», 1957, № 3, стр. 371—372).

Я кончил первый том Фальмерайера. — См. комментарий к предыдущему письму.

письмо к Маццини должно ему нравиться… — Имеется в виду открытое «Письмо русского к Маццини», напечатанное Герценом в конце книги «С того берега» и перепечатанное в газете Прудона «Voix du Peuple» и в газете Маццини «Italia del Popolo». Статья Герцена завершалась следующими словами: «Взятие Константинополя явилось

Скачать:TXTPDF

XIV, 85—87), в котором Гервег, выражая радость в связи с отъездом Герценов из Парижа, рекомендовал им возможно удобней устроиться в Ницце и высказывал желание жить с ними под одной крышей