«repousser» по-французски означает «отрастать» и «отталкивать».
…жюльфавризировал — т. е. изощрялся в красноречии (от имени Жюля Фавра).
435
…как славянин и русский — чуть похитрее. — Каламбур: «russe» («русский») и «ruse» («хитрый») по-французски звучат сходно.
…он говорит о Хомякове как о великом поэте… — А. С. Хомякову в книге Кёнига (см. комментарий к письму 55) посвящена целая глава, в которой содержится высокая оценка его как поэта и мыслителя.
…я написал политический трактат вместо литературного. — «О развитии революционных идей в России» (см. т. VII и комментарий к письму 88).
Я получил «Peuple», статья Прудона холодна, остальное… — После прекращения 14 мая 1850 г. «Voix du Peuple» Прудон сделал попытку издавать новую газету «Le Peuple de 1850». Герценом был получен №°2 газеты от июля 1850 г. (в июне и июле 1850 «Le Peuple de 1850» издавалась один раз в месяц). В статье Прудона «Гражданам Ледрю-Роллену, Шарлю Делеклюзу, Мартену Бернару и их товарищам, редакторам „Proscrit» в Лондоне» была подвергнута критике политическая программа этих деятелей революционной эмиграции. В том же номере газеты были помещены статьи К.-Ф. Шеве «Призыв к демократам- социалистам» и «Экономическое положение», статьи А. Даримона «Закон о дотациях» и «Законное сопротивление», статья А. Кретена «Мнение о г. Монталамбере», международные и внутренние обзоры и хроника.
Вопрос о Шлезвиг-Голштинии — последнее испытание. — Провинция Шлезвиг-Гольштейн с 1773 г. входила в состав Дании. Используя немецкое национально-освободительное движение, возникшее в этой провинции в 1848 г., Пруссия начала войну с Данией, намереваясь захватить ее. Вмешательство России и Англии заставило Пруссию отступить, и до 1866 г. Шлезвиг-Гольштейн продолжала оставаться в составе Датского государства.
Пример Сазонова ™ пример Огарева… — Как устанавливается этими строками, Гервег в своем письме к Герцену указал на беспорядочный образ жизни Н. И. Сазонова как на типичный якобы для русского человека. Герцен же напоминает Гервегу высоко гуманное поведение Огарева, отпустившего на волю с 1840 г. крепостных из доставшегося ему по наследству села Белоомут Рязанской губернии.
…первое письмо о России… — «О развитии революционных идей в России».
65. Г. ГЕРВЕГУ
Печатается по фотокопии с автографа (ВМ). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 251-252.
Год написания определяется связью с соседними письмами.
Предпоследнее прибавление к письму от 15 — го. — См. комментарий к письму 60.
…Кессмана с его женой, мадам Кесс-фрау. — Каламбур: фамилия «Kessmann» означает буквально: «Кесс — мужчина»; отсюда «Kessfrau» — «Кесс — женщина» (нем.).
…в Шлезвиге! — Герцен, вероятно, имеет в виду разгром шлезвиг-гольштейнских вооруженных сил датскими войсками в битве при Штедте 24—25 июля 1850 г. (ср. комментарий к предыдущему письму).
66. Г. ГЕРВЕГУ
Печатается по фотокопии с автографа (ВМ). Впервые опубликовано: Сатт, стр. 123.
Год написания определяется связью с последующими письмами.
436
…repetitio est mater — скуки. — Перефразировка известного латинского изречения: «Repetitio est mater studiorum» («Повторение — мать учения»).
…покойный архиепископ Робеспьер, после праздника… — Герцен иронически называет Робеспьера «архиепископом» в связи с введением им в 1794 г. деистического культа «верховного существа».
Спроси у Фази, сможет ли он сделать меня гражданином… — Начиная с 1849 г. Джемс Фази неоднократно обещал предоставить Герцену женевское гражданство, но все время оттягивал выполнение этого обещания. В 1851 г. Герцен, при содействии К. Фогта, получил гражданство в Фрибурском кантоне (см. письмо 83).
Как видишь, я не Робеспьер. — Робеспьер был прозван современниками «неподкупным».
67. Г. ГЕРВЕГУ
Печатается по фотокопии с автографа (ВМ). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 255— 257.
Год написания определяется связью с соседними письмами.
…скажу, как виконт д’Арленкур: «Так угодно богу»… — Подразумевается вышедшая в Париже в 1848 г. роялистская брошюра д’Арленкура «Dieu le veut», в которой автор претендентом на престол предлагал графа Шамбора («Генриха V»).
…чтобы ты мог приехать сюда один — т. е. без Л. И. Гааг и М. К. Эрн, которые также жили в Цюрихе.
…Натали написала моей матери по желанию Эммы. — Письмо Н. А. Герцен, в котором она, по-видимому, просила Л. И. Гааг и М. К. Эрн несколько задержаться с приездом, неизвестно.
…pantalon… — Вид фортепиано («панталеон»).
68. Г. ГЕРВЕГУ
Печатается по фотокопии с автографа (ВМ). Впервые опубликовано: Сагг, стр. 123—124.
Год написания определяется связью с соседними письмами.
Vieni, sposa da Libano. — См. комментарий к письму 23.
Я написал это перед вашим приездом в Женеву. — В письме от 4 июля 1849 г. (см. т. XXIII).
Письма из России… — Письма из России, полученные в это время Герценом, неизвестны.
…И не пьется водочка По этой причине. — Из песенки «Едет чиж на лодочке» («Чижик едет в лодочке»), которую, по словам И. Г. Головина, в это время любил напевать Герцен (см. «Записки Ивана Головина», Лейпциг, 1859, стр. 125); ср. также письмо от 9 января 1850 г. (т. XXIII).
69. Г. ГЕРВЕГУ
Печатается по фотокопии с автографа (ВМ). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 258.
Год написания определяется связью с соседними письмами.
…за несколько дней до приезда? — Гервег приехал в Ниццу 22 августа 1850 г.
70. Д. МАЦЦИНИ
Печатается по тексту Л VI, 140—145, где опубликовано впервые, по автографу, хранившемуся в архиве семьи Герцена. Местонахождение автографа в настоящее время неизвестно. Русский перевод письма (неполный и в несколько отличной от французского текста редакции) был включен Герценом в состав «Былого и дум» (ПЗ на 1861 г., кн. VI, стр. 238—240 — ср. X, 154—155). При переводе письма, в тех случаях, когда это позволяет французский текст, в настоящем издании учтен перевод самого Герцена.
Письмо Д. Маццини, на которое отвечает Герцен, неизвестно.
…мнение относительно прокламаций, о которых вы говорите в своем письме. — В присланном Маццини в конце лета 1850 г. письме к Герцену содержалось предложение принять участие в Европейском центральном демократическом комитете. К письму прилагались документы этого Комитета — «Программа» (написанная Маццини) и несколько прокламаций—воззваний «к народам Европы». О всех этих материалах Герцен писал в «Былом и думах» (X, 152—154). О Европейском центральном демократическом комитете, его составе, характере и целях см. также в комментариях к этой главе (X, 475— 476).
…Рим 1849 года… — Речь идет о так называемом Римском триумвирате, в котором Маццини играл руководящую роль.
Эти люди — Бурбоны революции: они ничему не научились. — Талейран сказал после реставрации Бурбонов, возобновивших реакционную дворянско-клерикальную политику: «Они ничего не забыли и ничему не научились». Развернутую критику «Бурбонов революции», «неполных революционеров» — см. в статье Герцена «ПУП год республики, единой и нераздельной» («С того берега» — VI, 49—61).
…обе мои брошюры… — Немецкие издания «С того берега» и «Писем из Франции и Италии», вышедшие в 1850 г. (см. комментарий к письму 1).
…большая статья о России… — «О развитии революционных идей в России» (см. комментарий к письму 88).
…теперешний министр… — Имеется в виду первый министр Австрии (с ноября 1849 г.) кн. Шварценберг.
…несколько человек, заподозренных в переписке со мною, были арестованы… — Герцен, вероятно, имел в виду арест в феврале 1850 г. А. Тучкова, Н. Огарева, Н. Сатина и И. Селиванова. Им были, однако, предъявлены совершенно иные обвинения (см. комментарий к письмам 3 и 84).
Об ответе Маццини (письмо не сохранилось) см.: X, 155—156 и 476.
Русский текст письма печатается по автографу (ЦГИАМ). Впервые опубликовано, с незначительными разночтениями, самим Герценом в составе «Былого и дум» (ПЗ на 1858 г., кн. IV, стр. 238—239 — ср. X, 158—159). Текст черновой редакции письма на французском языке печатается впервые, по автографу (ЦГАЛИ). На русском письме помета рукой
А. Ф. Орлова (карандашом): «Не прикажете ли поступить с сим дерзким преступником по всей строгости законов»; рукой Николая I (карандашом): «Разумеется»; рукой
Л. В. Дубельта: «Собственною его величества рукою написано карандашом: „Разумеется». Варшава. 3 октября 1850. Г.-л. Дубельт»; писарской рукой: «9 октября 1850 года, № 3802».
История посылки письма к шефу жандармов с отказом вернуться в Россию известна по «Былому и думам» (X, 156—159). Оно было написано вначале на французском языке. «Переписывая мое письмо, — вспоминает
438
Герцен, — мне пришло в голову, для чего же это я пишу Орлову по-французски. По-русски кантонист какой-нибудь в его канцелярии или в канцелярии III Отделения может его прочесть, его могут послать в сенат, и молодой обер-секретарь покажет его писцам; зачем же их лишать этого удовольствия? А потому я перевел письмо» (X, 158). Публикуемый французский черновик письма, очевидно, и есть упоминаемый в «Былом и думах» первоначальный набросок обращения к Орлову. Окончательный русский текст письма не идентичен французскому: делая перевод, Герцен, по обыкновению, вводил в текст изменения.
14 октября (ст. ст.) 1850 г. шеф жандармов сообщил министру внутренних дел Л. А. Перовскому, что, ознакомившись с письмом Герцена, «в котором он, изъявляя опасения подвергнуться в России политическому процессу, выразил намерение свое остаться за границею», Николай I «высочайше повелеть соизволил — поступить с Герценом по всей строгости существующих законов». Одновременно А. Ф. Орлов извещал Перовского, что «надлежащее распоряжение» дано также «г. управляющему министерством юстиции». 3 ноября ст. стиля правительствующий сенат утвердил указ министру внутренних дел «об исполнении высочайшего повеления». 18 декабря соответствующее решение было вынесено петербургским надворным уголовным судом. Утвердив это решение 1 сентября 1851 г., Государственный совет постановил: «за
невозвращение из-за границы по вызову правительства» «подсудимого Герцена, лишив всех прав состояния, считать изгнанным навсегда из пределов государства <...> и имение, какое у него окажется, отдать законным по нем наследникам». 26 сентября 1851 г. это заключение государственного совета было утверждено Николаем I (документы по этому делу см.: Л VI, 147—148 и «Звенья», VIII, 1950, стр. 101-103).
72. РУССКОМУ КОНСУЛУ В НИЦЦЕ А. И. ГРИВУ
Печатается по автографу (ЦГИАМ). Впервые опубликовано: Л VI, 148; отдельно русский перевод — «Современный мир», 1906, кн. X, стр. 60-61.
Об обстоятельствах написания письма см. «Былое и думы» — X, 156—159.
73. М. А. ПИНТО
Печатается по фотокопии с автографа (MBR). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 442—
444.
Год написания определяется строками об отказе Герцена вернуться в Россию и связью с письмами 71, 72 и 74.
М. Пинто, состоявший ранее дипломатическим представителем римского революционного правительства при правительстве Пьемонта, имел широкие связи в Турине и был хорошо осведомлен в международно-правовых и политических вопросах. Этим и объясняется обращение Герцена к Пинто, с которым он познакомился еще в начале 1848 г. Вероятно, Пинто в своем ответном письме (оно неизвестно) рассеял надежды Герцена о возможности «обосноваться» в Пьемонте. Герцен вскоре начал хлопоты о натурализации в Швейцарии, а в начале июня 1851 г. сардинское правительство отдало приказ о его высылке из Пьемонта (см. письма 83 и 90).
439
74. M. А. ПИНТО
Печатается по фотокопии с автографа (MBR). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 444—
445.
Письмо М. А. Пинто, на которое отвечает