Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 25. Письма апрель 1850-декабрь 1852

имеются почтовые штемпели: «Ницца. 30 марта 51» и «Цюрих, 5 апреля 51». Фамилия Колачека в письмах Герцена встречается в различных написаниях (Kolaczeck, Kollatschek и др.), которые в наст. издании унифицируются: Kolatchek.

Письмо А. Колачека, на которое отвечает Герцен и которое являлось ответом на письмо Герцена от 12 февраля 1851 г., неизвестно.

напечатать мою рукопись (написанную по-французски) здесь, в Пиэмонте… — Речь идет о первом отдельном французском издании работы Герцена «О развитии революционных идей в России», напечатанной в Ницце и выпущенной в свет в первой половине июня парижским книгоиздателем А. Франком (см. VII, 412—413). Упомянутые Герценом «русские», торопившие его с изданием, — это, несомненно, жившие тогда в Ницце

В. А. Энгельсон и И. Г. Головин. Последний утверждал впоследствии, что он в феврале- марте 1851 г. принимал даже участие в переписке текста (см. Iwan G о l о win. Der russische Nihilismus. Meine Beziehungen zu Herzen und zu Bakunin. Leipzig, 1880, стр. 66—67). Видимо, имея в виду именно это издание работы Герцена, Л. И. Гааг упоминала в письме к М. К. Рейхель 17 марта 1851 г.: «Книга привлекла большое внимание» (ЛН, т. 63, стр. 404). Как следует из письма 89, книга была отпечатана к 15 апреля, и к концу апреля Герцен намеревался отправить ее экземпляр Колачеку. Из комментируемого письма выясняется тираж изданной книги — 500 экземпляров. Об этом издании см. также в письме 99.

Не сердитесь на меня за нападки на корректора… — См. об этом письмо 85.

…с каким ужасом я прочел ~ Кольцов, был zu Tode gери-dеlt. — Герцен имеет в виду ошибку, допущенную при переводе работы «О развитии революционных идей в России» в журнале «Deutsche Monatsschrift», 1851, № 2/II, стр. 284; вместо ошибочно переведенного текста должно было следовать: zu Tode gequält <замучен до смерти> (ср. VII, 208).

Не могу сказать, скоро ли я пришлю свой ответ. — О намерении Герцена ответить на статью Р. Зольгера по поводу книги «С того берега» см. письмо 85.

…«Грибуля» Ж. Санд — как хорошо она поняла преданность, о которой я говорю. — Герцен противопоставлял «Грибуля» Ж. Санд тем нравоучительным повестям, пошлая мораль которых «состоит в развитии эгоистической, своекорыстной любви к добру, в внешних наградах за исполнение долга». О самом Грибуле Герцен замечал: «это натура наивная, бескорыстная, преданная, любящая и оттого постоянно гонимая» (XII, 356—357); «Грибуль гибнет в огне и никто его не спасает для того, чтоб ему дать медаль „за преданность»» (XII, 280). См. также Приложения, № 5.

Статья ~ (по поводу Бухнера)… — Какую статью К. Бухнера имеет в виду Герцен, не установлено.

…мои испанские планы, кажется, ограничатся Альпами. — Тревога Герцена за будущее, угроза высылки из Пьемонта и необходимость получить где-либо новое гражданство — заставлявшие его в это время строить различные проекты переезда в Испанию, Англию,

Южную Америку, наконец, Швейцарию — нашли отражение в письмах Л. И. Гааг к М. К. Рейхель за январь-июнь 1851 г. (см. ЛН, т. 63, стр. 399—407).

Моя мать и бывшая мадемуазель Эрн ~ вам кланяются. — Л. И. Гааг и М. К. Эрн познакомились через Г. Гервега с Колачеком в

447

Цюрихе летом 1850 г.; в августе того же года они прибыли в Ниццу, откуда в ноябре 1850 г. М. К. Эрн уехала в Париж вместе с А. Рейхелем, за которого вышла замуж (см. письма 75 и 76).

89. А. КОЛАЧЕКУ

Печатается по автографу (DS). Впервые опубликовано: ZS, 1957, № 3, стр. 383—384; русский перевод — «Каторга и ссылка», 1926, № 6, стр. 116—119. На обороте имеется почтовый штемпель: «Цюрих. 21 апреля 51. Утро» (на штемпеле ниццкой почты поддается прочтению лишь год: «51». Оригинал в настоящее время находится в Западногерманской библиотеке г. Марбурга (ФРГ).

издатель для моей книжки (немецкой)… — О предполагавшемся отдельном немецком издании книги «О развитии революционных идей в России» см. письмо 85.

…по французскому тексту, который я вам пришлю дней через десять. — Говоря о «французском тексте», «французском издании» и «французской брошюре», Герцен имеет в виду первое отдельное издание книги «О развитии революционных идей в России» — см. письмо 88.

Три первые части кишат ошибками. — Герцен имеет в виду публикацию текста «О развитии революционных идей в России» в журнале «Deutsche Monatsschrift» за 1851 г., т. I («первая часть» — в № 1/I; «вторая часть» — в № 1/II и № 2/I; «третья часть» — в № 2/II). Об искажениях в тексте этой публикации см. письма 85 и 88.

…я добавил в эпилоге несколько страниц («Русский социализм и эмиграция»)… — Добавленный во французском издании книги текст о «русском социализме» был Герценом сохранен и в последующих изданиях (см. VII, 249—253: «Важнейшим вопросом ^ в сердце нации, в Москве»); другой же отрывок — страницы о русской революционной эмиграции, введенный только в текст французского издания 1851 г. (см. VII, 404—406: «Прежде чем закончить го веру в свое будущее»), в последующих изданиях был им исключен.

Если Шультгес ~ захочет получить десятка два… — Цюрихский издатель и книготорговец Ф. Шультгес был близок с Колачеком и поддерживал также отношения с Герценом; в 1850 г. онхххп^] содействовал Герцену в получении залога, внесенного за обучение Коли и незаконно задержанного полицейскими властями Цюриха (см. «Былое и думы» — X, 162— 163); видимо, именно в его типографии (по словам Герцена, в «лучшей цюрихской

типографии» — X, 161) было напечатано осенью 1849 г. первое немецкое издание книги «С того берега».

…я получил два небольших счета от Шультгеса и один от Волера за «Deutsche Monatsschrift». — В письме 85 Герцен просил Колачека посылать в Ниццу по два экземпляра каждого номера журнала со своей статьей и еще восемь экземпляров «через какого-нибудь книгопродавца».

Вчера я прочел перевод Вольфсона, Франк прислал мне его, перевод хорош. — Имеется в виду немецкое издание романа «Кто виноват?», включенного в т. 77 «Избранной библиотекиxxxiii[gg] иностранных классиков» Брокгауза: Rußlands Novellendichter.

Übertragen und mit biographisch-kritischen Einleitungen von Wilhelm Wolfsohn. III Teil. Alexander Herzen. «Wer hat schuld?». Leipzig, 1851. Экземпляр этого издания был прислан матери Герцена Н. А. Мельгуновым из Флоренции, о чем она сообщала М. К. Рейхель 17 мая 1851 г. (см. ЛН, т. 63, стр. 404; письмо ошибочно датировано мартом).

…Головин просит узнать у вас, нельзя ли найти ~ издателя для немецкой брошюры «Umriß einer Volksphilosophie»… — Брошюра И. Г. Головина под этим названием («Очерк народной философии») в печати неизвестна.

448

90. H. A. ГЕРЦЕН

Печатается по фотокопии с автографа (HSG). Впервые опубликовано: Л V1, 182 — 183. Слова: «Папа кланяется», написанные в автографе крупными буквами, адресованы Тате.

Решение Большого совета Фрибурского кантона от 6 мая 1851 г. о предоставлении Герцену и его семье швейцарского гражданства (см. стр. 440) требовало от него скорейшего посещения Фрибура. Решив 1 июня выехать из Ниццы, Герцен, однако, в день предполагаемого отъезда получил переданное ему начальником ниццкой полиции предписание министра внутренних дел о выезде в течение 48 часов за пределы Сардинского королевства. Сам Герцен допускал причастность к этому русского консула в Ницце, а также нескольких влиятельных лиц из русскиххххт^^ официальных кругов, в том числе министра юстиции графа В. Н. Панина. Поводом к высылке послужили имевшие место за несколько дней до этого уличные волнения, возникшие в связи с обсуждавшимся в парламенте законопроектом об уничтожении прав Ниццы на порто-франко, к чему Герцен не имел никакого отношения (см. «Былое и думы» — X, 175 — 177, а также «Звенья», VIII, 1950, стр. 40). Как следует из письма Л. И. Гааг к М. К. Рейхель от 31 мая —1 июня 1851 г., одной из действительных причин высылки Герцена из Ниццы явилось издание его книги «О развитии революционных идей в России». «Александра высылают из-за книг, — писала она М. К. Рейхель, — которые были здесь напечатаны. <...> Он не поедет в Швейцарию, а прямо в Париж. Ты очень скоро его увидишь» (ЛН, т. 63, стр. 407). Перед этим в ответ на свой запрос министру внутренних дел Франции Герцен получил разрешение приехать в Париж «на самое короткое время» (см. «Былое и думы» — XI, 484). Разъяснив дело депутату оппозиции в парламенте Пьемонта Л. Валерио, Герцен выехал в Париж (вероятно, 3 июня 1851 г.) вместе с В. А. Энгельсоном.

…из несессера — из необходимого (франц. песеББаке).

Поцелуй ~ несчастную Олю с видом грудной вдовы. — К Оле, родившейся 20 ноября 1850 г., которую сама Н. А. Герцен, вследствие своего болезненного состояния, кормить грудью не могла, была взята кормилица (см. письмо 94).

91. Н. А. ГЕРЦЕН

Печатается по автографу (ЛБ). Впервые опубликовано: ГМ, 1913, № 7, стр. 197—198 (слова Герцена: «да, оно существует, до свидания» М. Гершензон ошибочно считал написанными «рукою неизвестного нам спутника Герцена»).

Год написания определяется содержанием письма: оно написано совместно с

В. А. Энгельсоном, который сопровождал Герцена в его поездке из Ниццы в Париж в июне 1851 г. Письмо писалось на борту парохода, на пути между Авиньоном и Лионом. Приписка Тате сделана другими чернилами, видимо, уже в Лионе (ср. упоминание Герцена о поездке как совершившемся факте: «корабль, на котором я ехал»).

92. Н. А. ГЕРЦЕН

Печатается по фотокопии с автографа (ИБО). Впервые опубликовано: Л VI, 184—185 (с ошибочной датой: «6 июня 1851»).

Дата уточняется по времени и маршруту следования Герцена в Париж: 6 июня он вместе с В. А. Энгельсоном находился еще на пароходе на пути в Лион (см. письмо 91), куда прибыл в тот же день. Однако, как видно из письма, оно написано не в день приезда, так как накануне путешественники

449

были там же («вчера к вечеру <...> я его <...> уложил в десять спать, теперь он встал…»). Следовательно, письмо написано утром следующего дня, 7 июня, в день отъезда в Париж, что подтверждается также письмом Герцена жене из Парижа от 9 июня (см. письмо 93).

…арестантом, о котором я писал с лодки… — См. письмо 91.

…tout est compensé dans le meilleur des mondes possibles… — Соединение поговорки Панглоса в «Кандиде» Вольтера с тезисом Азаиса, изложенным в его книге «Об уравновешении в судьбах людей».

…тошно, как Шпоньке при виде жиру индеек своей тетушки. — Подразумевается герой повести Гоголя «Иван Федорович Шпонька и его тетушка», в которой, однако, точного соответствия шутливому упоминанию Герцена не содержится.

…тракасри — неприятности (от франц. tracasserie).

…mein Herz gleicht ganz… — Из стихотворения Гейне«Du schönes Fischermädchen», цикл «Die Heimkehr («Родина»). Полный стих: «Mein Herz gleicht ganz dem Meere» («Мое сердце подобно морю»).

Христос был три дни в

Скачать:TXTPDF

имеются почтовые штемпели: «Ницца. 30 марта 51» и «Цюрих, 5 апреля 51». Фамилия Колачека в письмах Герцена встречается в различных написаниях (Kolaczeck, Kollatschek и др.), которые в наст. издании унифицируются: