Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 26. Письма 1853-1856 годов

которых Герцен сообщает, что ждет ответа от Фрёбеля. Ю. Фрёбель писал в своих воспоминаниях: «Александр Герцен запросил меня из Лондона, согласен ли я взять на себя дальнейшее воспитание его сына, следить за его университетскими занятиями и позднее сопровождать его в путешествиях» («Ein Lebenslauf. Aufzeichnungen, Erinnerungen und Bekenntnisse von Iulius Fröbel» Erster. Band. Stuttgart, 1890, S. 548).

73. Л. ЧЕРНЕЦКОМУ. 6 октября (24 сентября) 1855 г. Ричмонд. Упоминается в письме 238 (наст, том, стр. 308).

74. Ю. КАМПЕ. До 17 (5) октября 1855 г. Ричмонд. Протест против самоуправного изменения названия немецкого издания книги «Тюрьма и ссылка». См. письмо 240 и комментарий к нему (наст, том, стр. 308 и 467).

75. Л. ЧЕРНЕЦКОМУ. 20 (8) октября 1855 в. Лондон. Упоминается в письме 241 (наст, том, стр. 308).

76. А. САФФИ. До 21 (9) октября 1855 г. Ричмонд. Сообщение о возвращении в Лондон и о выходе книги «My Exile». См. ответное письмо А. Саффи 21(9) октября 1855 г. — Л VIII 240.

77. ГЕРСТУ и БЛЕККЕТУ, издателям «My Exile». Около 23 (11) октября 1855 г. Ричмонд. Протест против самоуправного изменения названия книги «Тюрьма и ссылка». См. об этом «Былое и думы» (XI, 166).

78. Л. ЧЕРНЕЦКОМУ. 7 ноября (26 октября) 1855 г. Ричмонд. Просьба узнать у Делаво о возможности издания «Былого и думы» на французском языке. См. письмо 243 (наст, том, стр. 311).

’79. Е. Б. ГРАНОВСКОЙ. 7 ноября (26 октября) 1855 г. Лондон. Написано сразу же по получении известия о смерти Т. Н. Грановского. См. письмо 244 (наст, том, стр. 311).

;80. А. САФФИ. 8 или 9 ноября (27 или 28 октября) 1855 г. Ричмонд. Сообщение о смерти Т. Н. Грановского. Рассуждения о смерти. Упоминается г-жа Гокс. См. ответное письмо А. Саффи от 12 ноября 1855 г. — Л VIII, 241—243.

.81. ГЕРСТУ и БЛЕКСТУ. 15 (3) ноября 1855 г. Ричмонд. Просьба отправить в Манчестер А. Саффи экземпляр «My Exile». См. письмо 247 (наст, том, стр. 314).

82. Н. И. САЗОНОВУ. Середина ноября 1855 г. Ричмонд. О французском издании «Былого и дум». Совет связаться с Делаво. См. письма 246 и 251 (наст, том, стр. 313 и 319).

83. В. А. ЭНГЕЛЬСОНУ. До 10 февраля (29 января) 1855 г. Ричмонд. О плате за уроки, которые Энгельсон давал детям.Герцена, и о возврате Эпгельсону его бриллиантов. См. «Былое и думы» (X, 365).

84. А. ДАРИМОНУ. До 14 (2) января 1856 г. Лондон или Ричмонд. Об

494

уже сделанном переводе «Былого и дум» на французский язык. Просьба об издании. См. письмо 257 (наст, том, стр. 326).

85. Н. И. САЗОНОВУ. Около 14 (2) января 1856 г. О французском издании «Былого и дум». См. письмо 257 (стр. 326 наст. тома).

86. НЕИЗВЕСТНОЙ«ДАМЕ». Середина февраля 1856 г. «Подьяческое пись¬мо» относительно долга. См. письмо 264 (наст, том, стр. 332—333).

87. РЕДАКТОРУ «JOURNAL DES DEBATS». Конец февраля 1856 г. Просьба напечатать в газете объявление об изданиях Вольной типографии. См. письмо 268 (наст, том, стр. 337).

88. А. ДЕЛАВО. 31 (19) марта 1856 г. Лондон. Отправлено вместе с письмом к М. К. Рейхель. См. письмо 268 (наст, том, стр.. 337).

89. А. ДЕЛАВО. 6 мая (24 апреля) 1856 е. Лондон. Вероятно, в этом письме Герцен просил Делаво дать отзыв о «Семейной хронике и Воспоминаниях» С. Т. Аксакова. См. письмо 273 (наст, том, стр. 341).

90. А. ДЕЛАВО. Около 27 (15 мая) 1856 г. Лондон. О переводе на французский язык трех частей «Былого и дум». См. письмо 279 (стр. 349 наст. тома).

ДОПОЛНЕНИЕ К СПИСКУ НЕСОХРАНИВШИХСЯ

И НЕНАЙДЕННЫХ ПИСЕМ ГЕРЦЕНА В т. XXIVccxxxviii[238]

2а. П. КАРЛЬЕ. 24 (12) апреля 1850 г. Париж. Просьба дать аудиенцию в связи с полученным от префекта полиции предписанием о немедленном выезде из Франции. Упомянуто в «Былом и думах» — X, 144.

15а. Г. ШУЛЬТГЕСУ. Август 1850 г. Ницца. Первое письмо по поводу отказа цюрихской полиции выдать залог, внесенный в 1849 г. за Колю Герцена. Упомянуто в «Былом и думах» — X, 161 и 163.

35а. П.-Ж. ПРУДОНУ. Конец декабря 1851 г. Ницца. О мрачном настроении в связи с государственным переворотом во Франции 2 декабря

1851 г. и наступлением политической реакции. Упомянуто в ответном письме Прудона к Э. Хоецкому и Герцену от 1 января 1852 г., в котором он извещал их из Парижа: «Я получил ваши письма в полдень: отвечаю на них в час дня … Я бы упрекал себя, если б оставил вас на лишнее мгновение в этом отчаянии, постыдном для наших мужественных людей так же», как и для нашей философии» («Correspondance de P.-J. Proud^n», т. 4, Paris, 1875, стр. 174; письмо воспроиз¬ведено с опечаткой в дате: «1 января 1850» вместо «1 января 1852» и обозначено как письмо, адресованное одному Хоецкому).

40а. Ж. МИШЛЕ. Январьфевраль 1852 г. Ницца. О болезни Н. А. Герцен вскоре после катастрофы 16 ноября 1851 г. и совпавших с семейным горем мрачных вестях о государственном перевороте во Франции 2 декабря 1851 г. Упомянуто в ответном письме Мишле от 16 марта

1852 г., в котором он писал Герцену из Парижа: «Вы писали мне о здоровье жены, так сильно подорванном. Вы ничего не говорите больше об этом. Я обеспокоен … Под впечатлением моего рассказа (за столом с несколькими друзьями) о вашем огромном горе и особенно о ваших значительных словах, которые содержались в вашем письме, — „я гибну с целым миром» («j’ai péri avec un топАе»)—Прео сделал рисунок. Вы его, несомненно, получили…» (Le Revue, 1907, № 10, 15 мая, стр. 160). Письмо Герцена являлось, вероятно, ответом на письмо Мишле от 10 января 1852 г., в котором он просил сообщить о состоянии здоровья жены Герцена (см. там же, стр. 160).

70 а НЕУСТАНОВЛЕННОМУ ЛИЦУ («англичанке»). август—сен тябрь 1852 г. Лондон. Упомянуто в «Былом и думах» XI, 184 Судя по рассказу Герцена, письмо было написано вскоре после его прибытия в Лондон и, возможно, являлось письмом к М Бига от 28 (16) августа 1852 г., о котором см. т. XXIV, стр. 541 (письмо 64)

70 б НЕУСТАНОВЛЕННОМУ ЛИЦУ («немецкому доктору»). Август-сентябрь ? 1852 г. Лондон. Записка была написана вскоре после пепТезда Герцена в Лондон и содержала предложение о встрече Упомянуто с приведением текста письма (восстановленного Герценом по памяти), в «Былом и думах» —XI, 184.

Переводы:

ссххх1х[1] родильный дом (франц.). — Ред.

ссх1[2] обойдется (франц.) — Ред.

ссхН[3] это граничит почти с… (франц., итал.) — Ред.

ссх1и[4] подтверждениями (нем.) — Ред.

ссх1ш[5] делать добро негоднику (франц.). — Ред.

ссх11у[6] по крайней мере (итал.) — Ред.

ссх1у[7] ко всем чертям (франц.). — Ред.

ссхЫ[8] 10. Понедельник. 2 часа.

Дорогой Рейхель, целую вас за ваше письмо. Бедная Мария Каспаровна, но почему же вы мне не пишете, что с нею. Больна… но у болезней есть названия.

Сообщите мне новости. Вы знаете, дорогой Рейхель, что я люблю вашу жену, как может только брат любить сестру. Она, и она одна, остается живым представителем, очевидцем моей жизни, раздавленной роком, да, да, я преисполнен беспокойства и страха за уцелевшую горстку су¬ществ, любимых мною.

О нас мне сегодня сказать совершенно нечего.

Позаботьтесь же и вы о детях, дорогой друг.

Фантасмагория Эдмунд-Ротшильд и К° продолжается. Теперь мне хотелось бы приехать, чтобы побыть с ней хоть сколько-нибудь в качестве сиделки — к сожалению, я коротко знаком в этим ремеслом. Если решится, наконец, что-нибудь определенное к моему возвращению, я предполагаю приехать к 25-му числу, но могу приехать и раньше.

Жму квартет ваших пальцев (франц.). — Ред. ссх1ун[9] могучий пес (англ.). — Ред. ссх1уш[10] Так в автографе. — Ред.

ссхНх[11] Изъявляю вам свое высокое удовлетворение и полную благосклонность… (стиль Николая) за ваше письмо. Вы самый рассудительный человек на авеню МагЬеи и в ее окрестностях, дорогой Рейхель; правда, ветер вызовет у меня насморк, это очевидно, — так что я и сейчас раздумываю, когда лучше всего предпринять путешествие. Может быть, я приеду немного позже. Все это не так легко, как думают.

Нужно поставить вопрос таким образом: еду ли я в Швейцарию или обратно в Лондон. Еду ли я с детьми или опять без детей, должен ли я ехать с Ботвином и с кухаркой или один. Отвлечь надолго Александра от его занятии, которые сейчас идут неплохо, было бы безнравственно.

Сообщите мне мнение вашей жены, пусть она будет для меня сенатом, т. е. она будет решать, а я поступлю так, как хочу, — шутки в сторону, скажите мне свое мнение; Энгельсону я уже написал.

Понимаете,если бы можно было мне остаться здесь еще на некоторое время (так как и я могу болеть), это было бы самое лучшее, но при сохранении права поехать в Париж.

Мария Каспаровна вам скажет — я писал во всех письмах — деле нужно вести деликатно. Нужно действовать ловко, надо сочетать ловкость с вежливостью, чтобы не вызвать излишних страхов.

Довольны ли вы этой фразой. Эдмунд затормошил Ротшильда. Бедный богач не знал, куда ему деваться: банковые операции затормозились, биржа заколебалась, ибо, вместо того чтобы делать что-либо, он должен был все время разговаривать с Эдмундом. Шомбург обратился в Шаумталь и море без пены.

Конечно, при таких 7 казнях иудейских лучше было написать письме и поклясться именем 5%,3%,2% и Авраама. — Теперь разрешение получено, и мы зашли в тупик (франц., нем.). — Ред.

сс1[12] Между нами будь сказано (франц.) — Ред.

ссИ[13] дорогая моя (итал.) — Ред.

сс1н[14] непроницаем для холеры (англ.). — Ред.

сс1ш[15] я медлю (нем.). — Ред.

ссИу[16] уважительная причина (франц.) — Ред.

сс1у[17] на закуску (франц.). — Ред.

сс1у1[18] Драпировки (франц.). — Ред.

сс1уи[19] преждевременно (франц.) — Ред.

сс1уш[20] и сущности (франц.). — Ред.

ссИх[21] поцелуи (нем.) — Ред.

сс1х[22] понимаете (нем.). — Ред.

ссЫ[23] обвинительный акт (франц.). — Ред.

сс1хи[24] Я подписался в пользу раненых,

Я подписался в пользу погорельцев,

Я подписался в пользу Руссо,

Я подписался в пользу Вольтера,

Я подписался в пользу замков,

Я подписался в пользу хижин (франц.). — Ред. сс1хш[25] в самую точку (франц.). — Ред.

сс1хА[26] В автографе перед этими словами обведен след собачьей лапы. — Ред.

сс1ху[27] Эрнст Гауг, австрийский офицеррусский, принявший швейцарское подданство (франц.) — Ред.

сс1ху1[28] его преподобие (англ.). — Ред. сс1хуп[29] ни жарко, ни холодно (франц.) — Ред. сс1хуш[30] приемную (франц.). — Ред. ссЫх[31] добропорядочности (франц.). — Ред. сс1хх[32] дорогой (итал.) — Ред.

сс1хх1[33] «Это всего лишь Лондон, совсем не Вена, и здесь лучше, чем в Берлине» (нем.). — Ред. сс1ххп[34] утешает (нем.) — Ред.

сс1ххш[35] Дорогой Рейхель, вопрос, который я вам задал, совершенно искренен, я был бы совсем не достоин дружбы Марии Каспаровны и

Скачать:TXTPDF

которых Герцен сообщает, что ждет ответа от Фрёбеля. Ю. Фрёбель писал в своих воспоминаниях: «Александр Герцен запросил меня из Лондона, согласен ли я взять на себя дальнейшее воспитание его сына,