Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 26. Письма 1853-1856 годов

вы умели молчать, саго maestro дорогой маэстро (итал.), вы, как истинный музыкант, слишком полнозвучны. Я же высказываю лишь то, что считаю необходимым. Марии Каспаровне этр очень хорошо известно. Я слишком серьезно отнесся к вашей просьбе. Однако, поскольку вы с сегодняшнего дня стали на год старше, вы выведете меня из затруднения.

С меня довольно теперь и дела Бакунина. Тот субъект ответил и теперь мы требуем, чтобы он себя назвал (франц.). — Ред.

cccxxxv[97] вступившие в единоборство (франц.). — Ред.

cccxxxvi[98] В автографе слова: Я посылаю еще насчет ради зачеркнуты Герценом. вверху надписано: Не посылаю экземпляр и сделано подстрочное примечание:

Вместо того вот вам обе статьи наши о Бакунине. Показывайте их и берегите. А господин М. проглотил все дерзости и не отвечает.

cccxxxvii[99] одиночества (нем.). — Ред.

cccxxxviii[100] налицо (нем.). — Ред.

cccxxxix[101] С оговоркой (франц.). — Ред. cccxl[102] в оппозиции (отфранц;. contrevenir) — Ред.

cccxli[103] «Статья 28. Невеста православного вероисповедания не может венчаться с женихом иноверным, не русским подданным без соизволения императора» (англ.). — Ред.

cccxlii[104] следствие уныния, упадка духа (франц.). — Ред.

cccxliii[105] вы единственный мужественный человек среди этих баб мужского пола (франц.). — Ред.

cccxliv[106] все это правда (нем.). — Ред. cccxlv[107] без особой цели (нем.) — Ред. cccxlvi[108] «Русский, русский!» (англ.) — Ред. cccxlvii[109] «Да, я русский! (англ.). — Ред. cccxlviii[110] «Дорогая Меме, я тебя целую» (нем.) — Ред. cccxlix[111] Ну, прощай, Маша (нем., франц.) — Ред. cccl[112] твоя (нем.). — Ред

cccli[113] Теперь прощай (…) Я целую тебя. Твоя Тата (франц., англ., нем.). — Ред. ccclii[114] Впрочем (франц.). — Ред.

cccliii[115] Я целую тебя крепко (нем., франц., англ.) — Ред. cccliv[116] слушайте же, слушайте … Браво, браво! (англ.). — Ред. ccclv[117] Четверг (франц.). — Ред.

ccclvi[118] «Благороднейшая статуя славного Командора» (итал.) — Ред.

ccclvii[119] «Прекрасный Неаполь» (итал.) — Ред.

ccclviii[120] «Матросы» и «Хозяйкина дочурка» (нем.). — Ред.

ccclix[121] «Море голубое и теплое» (нем.). — Ред.

ccclx[122] Конгресса мира (англ.) — Ред.

ccclxi[123] «Очень опасно» (англ.). — Ред.

ccclxii[124] со временем (франц.) — Ред.

ccclxiii[125] Плачущая Тата (франц.) — Ред.

ccclxiv[126] Слезы (франц.). — Ред.

ccclxv[127] всех и большую или маленькую (нем. и англ.) — Ред.

ccclxvi[128] тонкую (нем.). — Ред.

ccclxvii[129] делу (франц. cause) — Ред.

ccclxviii[130] «из супругов королевы» (франц.) — Ред.

ccclxix[131] «а когда они хворают, он направляет их в Лондон принимать туманы, целебная сила которых открыта Николаем первым» (франц.) — Ред.

ccclxx[132] или—или (нем.) — Ред.

ccclxxi[133] пожалуйста (англ.). — Ред.

ccclxxii[134] Впрочем (франц.). — Ред.

ccclxxiii[135] к сожалению (франц.). — Ред

ccclxxiv[136] рассудительного (нем.). — Ред.

ccclxxv[137] «Русский республиканец» (англ.) — Ред.

ccclxxvi[138] «Мы любим всех тех, кто дерзает хотя бы мысленно…» (франц.). — Ред.

ccclxxvii[139] Конец письма оборван. — Ред.

ccclxxviii[140] Конец письма оборван. — Ред.

ccclxxix[141] подавлена (франц.). — Ред.

ccclxxx[142] я несу кару (нем.). — Ред.

ccclxxxi[143] совершившийся факт (франц.) — Ред.

ccclxxxii[144] вспышка (франц.). — Ред.

ccclxxxiii[145] бесплатно (лат.). — Ред.

ccclxxxiv[146] Вот она какова! (итал.) — Ред.

ccclxxxv[147] с этим надо покончить (франц.). — Ред.

ccclxxxvi[148] Кому на пользу? (лат.). — Ред.

ccclxxxvii[149] Автограф поврежден. Слово «prévoir» читается предположительно. — Ред. ccclxxxviii[150] подогревать дружбу (франц.) — Ред. ccclxxxix[151] кёльнской земле (франц.) — Ред.

сссхс[152] Так как я еще не могу послать вам привет по-русски, сердечный привет по-немецки от Мальвиды М. (нем.). — Ред.

сссха[153] Автограф поврежден. — Ред. сссхси[154] Автограф поврежден. — Ред. сссхсш[155] Автограф поврежден. — Ред. сссхау[156] Автограф поврежден. — Ред. сссхсу[157] Автограф поврежден. — Ред. сссхсу1[158] Автограф поврежден. — Ред. сссхсуи[159] вспышки (франц.) — Ред. сссхсуш[160] Между прочим (франц.). — Ред. сссхах[161] буквально (франц.). — Ред. са[162] во-первых (лат.) — Ред. сЬ1[163] во-вторых (лат.). — Ред.

сЬн[164] Но это обман, милая мадам Рейхель, я еще совсем не умею писать, и едва читаю, поэтому я теперь честно шлю вам привет по-немецки и радуюсь хорошим вестям о вас и о ваших малышах (нем.) — Ред.

сЬш[165] что вам угодно, госпожа Рейхель? (нем.). — Ред. сЬ1у[166] насквозь (нем.). — Ред.

сЬу[167] Кстати, дорогой Рейхель, возьмите на себя труд передать эту записку Шомбургу — чтоб избавить его от хлопот писать ко мне, он может вам дать устный ответ.

Вы меня бесконечно обяжете.

В.аш сын Александр также празднует сегодня свои именины? (франц.). — Ред. сЬу1[168] «Злейший враг русского правительства и помещик» (нем.). — Ред. сЬуи[169] «злоупотреблением скобками» (франц.) — Ред.

сЬуш[170] «Некоторые скобки напоминают устриц, — те, кто их любит, часто их открывают; да будет же дозволено издателю открыть одну из них, и пусть тот, кто никогда не открывал их, бросит в него первый камень» (франц.). — Ред.

сЬ1х[171] также (лат.) — Ред.

сЬх[172] пить (франц. и нем.). — Ред.

сЬх1[173] Милостивый государь

Милостивая государыня } Рейхели… Желаю вам доброго года.

Господский сынок

И больше ничего на эту тему (франц. и нем.). — Ред.

cdxii[174] вид (нем. Aussicht). — Ред.

cdxiii[175] трое образуют коллегию (лат.). — Ред.

cdxiv[176] надо делать хорошую мину при плохой игре (франц.) — Ред.

cdxv[177] «Милостивый государь, вы поместили в вашей газете письмо, в котором автор, воспользовавшись моей немецкой фамилией, отрицает мое русское происхождение.

Незаконный сын И. Яковлева, я ношу не фамилию моего отца, а ту фамилию, которую он счел нужным мне дать

Русский по рождению, русский по воспитанию, и, позвольте прибавить, вопреки или, скорее, благодаря теперешнему положению дел, русский всем своим сердцем, я считаю своим долгом гласно потребовать в Европе права моего русского происхождения… и т. д.

Что же касается того, что Международный комитет избрал меня представителем русской революционной партии, то полагаю, что Комитет сам намерен нести за это ответственность. А. Г.» (англ.). — Ред.

cdxvi[178] без голосования (франц.) — Ред. cdxvii[179] русский изгнанник А. Герцен (англ.). — Ред. cdxviii[180] «был приветствован с энтузиазмом» (англ.). — Ред. cdxix[181] E. Jones — le chef des chartistes, l’ami d’O’Connor. cdxx[182] Джонс — глава чартистов, друг О’Коннора.

cdxxi[183] «Русский джентльмен был принят с энтузиазмом…» (англ.) — Ред. cdxxii[184] «Союз пародов» (англ.). — Ред. cdxxiii[185] на портрете (итал). — Ред.

cdxxiv[186] я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.) — Ред. cdxxv[187] снискания благосклонности (лат.). — Ред. cdxxvi[188] Автограф поврежден. — Ред. cdxxvii[189] Автограф поврежден. — Ред.

cdxxviii[190] Множество поклонов от М. Мейзенбуг (нем.). — Ред. cdxxix[191] по преимуществу (греч.) — Ред. cdxxx[192] устно (итал.). — Ред.

cdxxxi[193] «Нас еще назовут трусами за то, что мы не находимся на Украине» (франц.) — Ред.

cdxxxii[194] буквально (франц.). — Ред.

cdxxxiii[195] Благодарю вас за милое письмо и пишу вам по-французски, чтобы Рейхель мог прочесть мое.

Все это дело вызвано только досадой г-жи Энгельсон за то, что провалилась ее затеяэксплуатировать меня, взяв на себя воспитание Таты и Ольги, — план, задуманный еще в Ницце. Все это ни на йоту не снимает факта предательства и безграничной подлости мужа, который, выслушав от меня самые сокровенные тайны моей души, заручившись предва¬рительно и моей дружбой, и моим доверием, составляет обвинительный акт и вносит в него каждый поступок, совершенный мною в течение 3 лет нашего знакомства. Вы не можете себе представить всю мерзость его слов.

Вторая причина имела еще более осязательный денежный характер. Г-жа Энгельсон просто- напросто вообразила, что обрела неисчерпаемый рудник. Видя, что дела у них идут плохо, я хотел оказать им помощь, но ссужая небольшие суммы; эти небольшие суммы превысили уже 2000 фр., когда он сказал мне однажды, что намерен обратиться к вам — то был окольный способ выпросить еще — я сказал, что дам 5 фунтов, он желал 30 и, не сказав мне ни слова, напустил на меня свою жену, наговорившую мне дерзостей, — тогда я перестал ходить к ним. В одном письме он упрекнул меня за дружеские услуги, оказанные мне в Ницце, и пр.

Заметьте, что Энгельсон собственными глазами видел, во что мне обходится типография, во что мне обходятся окружающие. Заметьте также, что он совершенно ничем не занимался, никакой серьезной работой.

Я укрепился теперь в своей совести и в высочайшем презрении к людям.

Кстати, г-жа сказала м-ль Мейзенбуг, что моя жена поручила ей детей — слышали ли вы когда-нибудь что-либо в этом роде? Моя жена испытывала к ней явно неприязненное чувство — ей отвратительны были даже ее голос и ее руки.

Он обвиняет меня еще в том, что я не взял к себе дочку Эдмона, а сам-то он изображал ребенка каким-то чудовищем, отца же — еще пострашней.

Стоит декабрьская стужа.

Прощайте.

Еще одно слово. Со своей стороны, Энгельсон никогда не прощал того безразличия, с которым отнеслись здесь к его выдумке насчет воздушных шаров — самолюбие, ведущее в Бедлам, и, по несчастью, низкая душа (франц.). — Ред.

cdxxxiv[196] «все свое ношу с собой» (лат.). — Ред. cdxxxv[197] беспорядках (англ.). — Ред.

cdxxxvi[198] Quoiqu’il y a une possibilité d’un Tzar moujik, avec la barbe et une triple force. cdxxxvii[199] Хотя еще возможен мужицкий царь с бородой и триединой властью cdxxxviii[200] справится сама (итал.) — Ред. cdxxxix[201] сиделку (франц.). — Ред.

cdxl[202] P. S. Вообразите себе: вот большой зал Ковент-Гардена, и вот Мейербер, и вот Коста. — Три утра просидели гениальные парни наедине, по пять часов в день — и Мейербер дирижировал оперой («Северная звезда»)— без музыкантов, от первой ноты до последней — con fuoco, scherzando… furioso… sensibile… Злополучию было угодно, чтобы во время этого простодушного занятия Лаблаш вошел в зал… Он подумал, что ошибкою оказался в Бедламе — но, к счастию, сумасшедшие не сожрали его… (что из Blachestecks?) — это Мейербер обучал Косту, как дирижируют звездами.

За это, Рейхель, если вы как-нибудь поедете в Париж, если вы, находясь в Париже, окажетесь близ Лафита — бутылки, думаете вы, — нет Улицы Лафитт, пожалуйста, зайдите пожать руку Шомбургу — Я написал ему письмо по поводу графа Пьянчани два месяца тому назад и не получил никакого ответа. Пусть это будет хоть плохой ответ — но мне следовало бы его знать. Прощайте (нем. и франц.). — Ред.

cdxli[203] При этом прилагается небольшой сверток (франц.). — Ред. cdxlii[204] nouvellement découvertes c’est-à-dire.

cdxliii[205] Дорогой Рейхель, спешу поделиться с вами новыми (т. е. недавно открытыми) стихами короля Людвига Баварского:

КОРОЛЮ ПРУССИИ

Свояк мой Гогенцоллерн,

Не дуйся на Виттельсбахера

За то, что он любит Лолу Монтес,

Хоть ты этого сделать не смог.

К ПОРТРЕТУ МЕТТЕРНИХА

Посвятив все свои силы народу,

В конце концов он все же оказался выброшенным вон (франц. и нем.). — Ред. cdxliv[206] передвижной библиотеке (англ.). — Ред cdxlv[207] воры, мошенники (англ.). — Ред.

cdxlvi[208] Дорогой и милейший Рейхель, итак вы хотите положить меня на музыку, Герцен- мажор и Герцен-минор. Итак, в Америку — но знаете куда — в «Коста-Рику», в Центральную Америку, тепло, уютно, испанисто и

Скачать:TXTPDF

вы умели молчать, саго maestro дорогой маэстро (итал.), вы, как истинный музыкант, слишком полнозвучны. Я же высказываю лишь то, что считаю необходимым. Марии Каспаровне этр очень хорошо известно. Я слишком