чуть-чуть желтой лихорадки. Ну как, угодно, милейший гидальго? Но прежде вы обязаны выполнить одно мое маленькое поручение. Когда вы окаже¬тесь невдалеке от улицы Ришелье, пожалуйста зайдите еще раз к Франку. Тот, кто называется Фивегом, вовсе не должен идти скотской дорогой и не должен грубо отвечать Чернецкому. Он затребовал книги, платить не хочет; мне необходимо несколько экземпляров для русских офицеров (не говорите об этом ни скоту, ни дороге), он требует денег для таможни и для дороги, скажите, что я требую по 5 экземпляров, и пусть он только пришлет счет. Если можете, просто возьмите их и дайте ему новый или, еще лучше, пойдите вместе с Чернецким — должны же вы работать для нашей пропаганды. Пожалуйста пошлите это письмо Чернецкому.
Кланяйтесь господину вашему сыну — играет ли он уже на фортепьяно? (нем.). — Ред.
cdxlvii[209] буквально (франц.) — Ред.
cdxlviii[210] Я не возражаю (франц.). — Ред.
cdxlix[211] «зимними квартирами» (нем.). — Ред.
cdl[212] достопочтенного (англ.). — Ред.
cdli[213] «Горе тому, кто до нее дотронется» (итал). — Ред.
cdlii[214] несовместимость расположения духа (франц.) — Ред.
сйш[215] здоровье (франц.). — Ред. сй1у[216] почти (франц.). — Ред. сйу[217] «лоск» (франц.) — Ред.
сйу1[218] это великий глупый парод» (франц.). — Ред.
сйуп[219] Я переношу (франц.). — Ред.
сйуш[220] В сечении (итал.) — Ред.
сй1х[221] и сыну (лат.) — Ред.
сйх[222] мир (англ.). — Ред.
сйх1[223] один-одинешенек (итал.) — Ред.
сйхп[224] поджарены на социализме (франц.). — Ред.
сйхш[225] Дорогой Рейхель, я такой негодяй, грубиян, эгоист и пессимист, что вы можете уже подумать, будто у меня к вам комиссия, мольба, просьба об услуге, вопрос о моральном займе — при виде моих каракуль. Итак, я никогда ничего пе опровергаю. Да, я хочу вас просить… (а вы можете не торопиться): 1. Когда вы будете пить бургундское… не делайте ничего.
Но когда вы его пить не будете… отправьтесь на улицу Бордо… то бишь нет, на улицу Лафит, зайдите к Шомбургу — и скажите ему, что я полон беспокойства насчет его здоровья… Успокоившись в этом отношении — вы ему официально сообщите, что я буду чертовски благодарен, если он вышлетмнс счет за 1855 год — мне приятно знать, чего у меня больше нет… Вот и всё. Нравится ли вам Женни Линд? Пока еще невозможно раздобыть билет.
Тамберлик уезжает в Южную Америку.
Тата берет уроки у г-жи Кинкель (франц.). — Ред.
сйхА[226] Перевод В. Левика. — Ред.
сйху[227] «Все идет к черту» (нем.). — Ред.
сйху1[228] «при всем моем уважении» (франц.). — Ред.
сйхуи[229] смертельный удар (франц.). — Ред.
сйхуш[230] Потье, великий Потье (франц.) — Ред.
сйх1х[231] зверинцу (франц.). — Ред.
сйхх[232] и кланяюсь (нем.) — Ред.
сйхх1[233] водолечение (нем.) — Ред.
сйххи[234] пятница — 23 мая (франц.). — Ред.
сйххш[235] Дражайший Рейхель, я снова должен попросить вас отправиться на днях повидаться с г. Шомбургом (я не пишу прямо к нему, чтобы не заставлять его писать ко мне) —
спросите только, правда ли, будто, как мне здесь сообщили, заем Огайо (канал) — ненадежен. У меня есть еще виргинские бумаги — что думает он об этом? — Шомбург для меня авторитет.
Я слышал вчера знаменитую Пиколомини — в дрянной опере Верди «Травиата» — это не крупная величина, но талант, полный огня и грации.
Как хорошо, что господин сын ваш обратился в христианство.
Прощайте (франц. и нем.). — Ред.
cdlxxiv[236] государственный переворот (франц.). — Ред.
cdlxxv[237] Г-н Доманже. Господин барон Ротшильд. New Court в Лондоне. St. Swithin’s Lane. Ричмонд. Cholmondeley Lodge
ccxxxviii