Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 26. Письма 1853-1856 годов

Paris et à Londres.

Mais qu’avez-vous fait de Hugo, il a fait un fiasco énorme.

Le discours de Bianchi est froid, mais plein de sens.

Cher Pianciani, Zéno m’écrit de prendre des actions pour l’Homme — ni pour l’homme, ni pour la femme, ni pour l’Hermaphrodite. J’ai d’autres vues. Sauvez-moi de grâce.

P. S. Je vous assure, que je ne peux rien faire pour le sauvetage de l’Homme. — Dites donc à ces braves citoyens.

Перевод

6 марта.

Дорогой Пьянчани,

да здравствует смерть, и да здравствует мертвый! Наконец-то кошмар всей Европы, вампир России, «дает обед червям» (как говорит наследный принц Гамлет).

Какие дороги открываются перед нами… черт побери. Во всяком случае, старое здание теперь должно рухнуть.

К черту Нессельроде,

К черту г-на Орлова.

…и новые люди, и продвижение революции, несмотря ни на что. Ваша речь очень хороша… но очень хороша, за исключением слов: «Республика отомстит». Ей нечего мстить в Крыму. — Крым должен быть отмщен в Париже и в Лондоне.

Но вы что сделали с Гюго? — он потерпел жестокое фиаско. Речь Бианки холодна, но полна смысла.

Дорогой Пьянчани, Зено пишет, чтобы я взял акции для «L’Homme» — не возьму ни для мужчины, ни для женщины, ни для «Гермафродита». У меня другие намерения. Спасите меня, сделайте одолжение.

P. S. Уверяю вас, что ничего не могу сделать для спасения «L’ Homme». Скажите же этим славным гражданам.

188. А. САФФИ

6 марта (22 февраля) 1855 г. Твикнем.

6 mars. Twickenham.

Richmond House.

La grandissime nouvelle, cher ami, de la mort de Nicolas, a une immense importance pour le monde slave. II est impossible de continuer le despotisme russe, guerre ou paix — mais il faut relâcher les brides ou l’édifice entier s’écroulera. Je pense qu’avec Alexandre on aura la paix, si ont veut la faire sans avoir pris Sébaslopol. — On n’entend pas un mot de Constantin — je le crains. Le faible Alexandre sera peut-être plus maniable.

La mort de ce cauchemar m’a rendu jeune, j’ai immensément d’espérances.

Venez nous voir. Nous quittons la maison le 1 avril.

Je vous serre la main.

A. Herzen.

Je n’ai pas encore vu le discours, imprimé. Dès que je le verrai je vous l’enverrai.

Перевод

6 марта. Твикнем.

Richmond House.

Дорогой друг, величайшая новость о смерти Николая имеет огромное значение для всего славянского мира. Уже невозможно сохранить русский деспотизм; война или мир — все равно нужно ослабить поводья, иначе все здание рухнет. Я думаю, что при Александре будет заключен мир, если согласятся его заключить, не взяв Севастополя. — Ни слова не слышно о Константине — я его побаиваюсь. Слабохарактерный Александр, вероятно, будет более податлив.

Конец этого кошмара заставил меня помолодеть, я преисполнен надежд.

Навестите нас. Мы переезжаем 1 апреля.

Жму вашу руку.

А. Г ерцен.

245

189. М. К. РЕИХЕЛЬ

8 марта (24 февраля) 1855 г. Твикнем.

8 марта.

Письмо получил; за Рейхеля рад; да я был уверен, что пойдет хорошо. Посылаю вам пока, до французского перевода, английский, чтоб похвастать насчет аплодисментов.

Прощайте. Чемоданы в фертиге.

190. Ф. ПУЛЬСКОМУ.

16 (4) марта 1855 г. Твикнем.

16 mars. Twickenham.

Richmond House.

Cher monsieur Pulszky,

J’ai reçu hier une lettre de Michelet, je lui ai écrit que vous et Saffi vous vous proposiez de dire quelques mots de son ouvrage, il remercie chaudement. — J’ai envoyé à la rédaction de l’Athenæum — mais je n’y connais personne. Avez-vous écrit et ne pourriez vous pas m’indiquer où?

Le livre est admirable, c’est la meilleure chose de toutes les œuvres de Michelet — il est grand penseur et très sobre dans le style, qui s’élève à la poésie.

J’ai aussi l’invitation pour l’Atlas, il fau changer de maison et j’attends le 1 avril pour savoir où je demeurerai — pour répondre.

Je vous salue fraternellement.

A. Herzen.

Vous avez eu la bonté de vouloir donner le livre ou un article au Times.

Перевод

Richmond House.

Дорогой господин Пульский,

вчера получил я письмо от Мишле, я написал ему, что вы и Саффи намерены были сказать несколько слов о его труде, он горячо благодарит. — Я отправил в редакцию «АШепжит’а», но я там никого не знаю. Написали ли вы и не можете ли указать мне, куда именно?

Эта книга замечательна, она лучшее из всех произведений Мишле — он великий мыслитель и пишет очень строгим стилем, который возвышается до поэзии.

246

Я также получил приглашение в «Atlas», мне придется переехать в другой дом, и, чтобы ответить, жду 1 апреля, когда выяснится, где я буду жить.

Братски приветствую вас.

А. Герцен.

Вы любезно согласились послать книгу или статью в «Times».

191. А. САФФИ

16 (4) марта 1855 г. Твикнем.

16 mars. Twickenham. Richmond House.

Cher ami,

Je reste jusqu’au 1 avril dans cette maison. Après je déménagerai dans les environs entre Mortlake et Hampton Court. Vers l’automne j’inventerai quelque petit voyage.

Je vous attends donc vers la fin du mois — et je vous prépare la même chambre avec Marie Antoinette (in effigie). Avez-vous vu quelle stupide et insolente préambule à votre discours et a celui de Talandier a fait l’Homme? Je veux en écrire à Pianciani qui est maintenant le père de l’Homme. A propos, votre discours s’imprime en russe.

N’oubliez pas de grâce d’écrire l’article sur le livre de Michelet — je lui ai dit que vous me l’aviez promis — il vous remercie beaucoup.

Tous les ducs de l’anarchie, les princes de la révolution et les archevêques de l’égalité — sont encore furieux du meeting. Oh! petits Nicolas… Oh! petits Pie VIII + %! Adieu.

Перевод

16 марта. Твикнем. Richmond House.

Дорогой друг,

я остаюсь в этом доме до 1 апреля. Затем поселюсь где-нибудь в окрестностях между Mortlake и Hampton Court. А осенью придумаю какое-нибудь небольшое путешествие.

Итак, жду вас в конце месяца — и готовлю вам ту же самую комнату с Марией-Антуанеттой (in effigieclxxxv[185]). Видели ли

247

вы, какое дурацкое и наглое предисловие к вашей речи и речи Таландье поместил «L’Homme». Я хочу написать об этом Пьянчани, который теперь отец «L’Homme». Кстати, ваша речь печатается по-русски.

Не забудьте, ради бога, написать статью о книге Мишле, — я уже сказал ему, что вы обещали, — он вас горячо благодарит.

Все короли анархии, князья революции и архиепископы равенства до сих пор еще злобствуют по поводу митинга. О! маленькие Николаи… О! маленькие Пии VIII + Al ‘ ‘

Прощайте.

А. Г ерцен.

192. Л. ПЬЯНЧАНИ

16 (4) марта 1855 г. Твикнем.

16 mars. Twickenham. Richmond House.

Cher Pianciani,

Vous voilà en flagrante contradiction avec Jésus Christ — lui il s’appela le Fils de l’Homme. Vous — vous êtes le Père de l’Homme.

Nous avons très franchement parlé avec Teleki; je ne peux, je ne dois éparpiller mes forces. J’agis, je suis utile (si je me trompe, c’est ma folie) pour le monde russe. Il faut avoir le courage des limites — tout ce que je peux faire pour l’Homme (homo sum et nihil humanum a me alienum puto) — c’est de vous prier de verser peu à peu les dix livres que vous me devez.

A propos, est-ce pour captàtio benevolentiae que la rédaction a fait une note très peu obligeante aux discours de Saffi et de Domengé. On a très mal vu ici cette sortie (entre nous soit dit).

La mort de Nicolas est d’une haute importance pour nous; le fils peut être pire, mais il doit être autre et ne pourra jamais continuer cette pression uniforme et inexorable que faisait son père. Pour nous la guerre est moins désirable — ear la guerre éveille le sentiment de nationalité. Mais une paix lâche — voilà ce qui ferait notre affaire en Russie.

Est-ce que Zéno a fait tirer des exemplaires à part de mon discours, je le prie de m’envoyer 150 exemplaires — mais sans trop tarder.

Ensuite une question. Est-ce que Ribeyrolles voudrait écrire un article sur La Renaissance de Michelet — c’est une œuvre admirable. Michelet m’a envoyé quelques exemplaires — je dourrais envoyer par Teleki — mais il faut un article et on peut mettre des fragments. Dites le moi. Adieu, cher Pianciani.

248

Je vous envoie un médaillon en bronze de Barbes que je prie d’accepter comme témoignage d’amitié de ma part. Adieu. Teleki m’a dit que vous m’aimez toujours — je n’en ai pas douté et je vous serre la main de tout mon cœur.

A. Herzen.

Перевод

16 марта. Твикнем.

Richmond House.

Дорогой Пьянчани,

вот вы и вступили в явное противоречие с Иисусом Христом: он называет себя Сын человеческий. А вы — вы Отец Человека.

Мы очень откровенно говорили с Телеки; я не могу, не имею права дробить свои силы. Я тружусь, я полезен русскому обществу (я, может быть, ошибаюсь, но это моя мания). Надо иметь мужество ограничить себя. Все, что я могу сделать для «L’Homme» (homo sum et nihil humanum a me alienum putoclxxxvi[186]) — это просить вас вносить понемногу те десять фунтов, что вы мне должны.

Кстати, уж не ради ли еарЬаЫо Ъепеуо1епЫаее1хххуИ[187] редакция тиснула весьма невежливую заметку о речах Саффи и Доманже? Эта выходка произвела здесь (между нами говоря) очень дурное впечатление.

Смерть Николая имеет для нас величайшее значение; сын может быть хуже отца, но все же должен быть иным, при нем не может продолжаться тот непрерывный, неумолимый гнет, какой был при его отце. Война для нас не так желательна — ибо война пробуждает националистическое чувство. Позорный мир — вот что поможет нашему делу в России.

Напечатал ли Зено отдельные оттиски моей речи? Прошу прислать мне 150 экземпляров — и не очень с этим мешкая.

Затем еще один вопрос. Не захочет ли Рибейроль написать статью о «Возрождении» Мишле — это превосходный труд. Мишле прислал мне несколько экземпляров, я мог бы отправить с Телеки, но нужна статья и можно поместить от-рывки. Ответьте мне. Прощайте, дорогой Пьянчани.

Посылаю вам бронзовый медальон с изображением Барбеса и прошу принять его от меня в знак дружбы. Прощайте.

Телеки сказал, что вы любите меня по-прежнему — я в этом не сомневался и жму вашу руку от всего сердца.

А. Г ерцен.

249

193. Л. ПЬЯНЧАНИ

23 (11) марта 1855 г. Твикнем.

23 mars. Twickenham.

Richmond House.

Cher Pianciani,

J’ai reçu votre lettre et j’enverrai le volume de Michelet — c’est un chef d’œuvre; depuis 1842, c’est à dire depuis l’apparition du livre de Feuerbach sur la Chrétienté, je n’ai rien lu de pareil. Je vous prie entre autres de lire, outre les chapitres de l’Introduction, VI De la création du peuple des sots, VII

Скачать:TXTPDF

Paris et à Londres. Mais qu'avez-vous fait de Hugo, il a fait un fiasco énorme. Le discours de Bianchi est froid, mais plein de sens. Cher Pianciani, Zéno m'écrit de