Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 26. Письма 1853-1856 годов

Proscription de la nature, XIII La Sorcellerie; lisez encore les pages 25—28 — le tableau de l’Italie. C’est un poème. Je vous adresserai le livre — mais après il faut nécessairement que le citoyen Bibeyrolles écrive un article ou deux.

Maintenant je vous prierai de me rendre un service. Voilà quatre semaines que je demande deux fois par semaine — a-t-on imprimé mon discours à part — ne l’a-t-on pas? Dans le second cas j’imprimerai ici. Quoique j’aie vu par une note que c’est à Zéno qu’il faut s’adresser, mais comme je vous écris, je vous en prie, donnez-moi une réponse … clxxxviii[188].

La dernière nouvelle c’est qu’Alexandre — «the second edition» — a trouvé un panégyriste vil et rampant et c’est Ivan Golovine — aha! le masque tombe, — «Notre Ange est monté au trône» etc., etc.

La Gazette d’Augsbourg l’a appelé «biographe de la cour»; peut-être je vous enverrai une lettre pour être insérée dans l’Homme à propos de cette bête.

J’attends donc un mot de réponse.

Tout à vous.

Saluez de ma part Teleki. Vous a-t-il raconté de sa visite chez V. Scholcher et du portrait que je lui ai donné?

Je déménage — c’est à dire je retourne à Richmond.

Перевод

23 марта. Твикнем.

Richmond House.

Дорогой Пьянчани,

я получил ваше письмо и пошлю вам том Мишле, — это шедевр; с 1842 года, т. е. после появления книги Фейербаха о христианстве, я ничего подобного не читал. Советую вам, между прочим, прочесть, кроме глав введения, главы: VI — О происхождении народа глупцов, VII — Гонение на природу, XIII — Колдовство; прочитайте также страницы 25—28 — описание Италии. Это настоящая поэма. Я пошлю книгу на ва-

250

те имя — только непременно нужно, чтобы гражданин Ри-бейроль написал одну-две статьи.

Теперь я попрошу вас об одолжении. Вот уже целый месяц, как я запрашиваю по два раза в неделю — отпечатали ли мою речь отдельным выпуском или нет, — в последнем случае я напечатаю ее здесь. Хотя, судя по одной заметке, с этим нужно обращаться к Зено, но раз уж я пишу вам, то вас и прошу дать мне ответ …clxxxix[189].

Последняя новость та, что у Александра —«the second edition» — объявился подлый и льстивый панегирист — не кто иной, как Иван Головин — ага! маска сорвана — «Наш ангел взошел на ггрестол» и т. п.

«Аугсбургская газета» прозвала его «придворный биограф»; может быть, я пришлю вам для напечатания в «L’Homme» письмо об этой скотине.

Черкните же словечко в ответ. Весь ваш.

Поклонитесь от меня Телеки. Рассказывал ли он вам о своем визите к В. Шельшеру и о портрете, который я ему дал?

Я переезжаю, т. е. возвращаюсь в Ричмонд.

194. М. К. РЕЙХЕЛЬ

26 (14) марта 1855 г. Твикнем.

26 марта.

Письмо ваше, разумеется, получил, ну и на душе отлегло, ну уж зато я вымою голову Фоме Кемпийскому — баловень, а уж Адольф Бетхович ваш не умеет сказать: «Ступайте к черту! я работаю»; хорош генерал-бас.

Грибуля жду и одурачу. А у нас свой Грибуль — вот маски-то долой: Головин пишет статью в пользу русского правительства, и притом с такими фразами: «НашАнгел сел на престол!»— Теперь он покончил себя. Каков подлец? «Аугсбургская газета» первая выдала его; à propos, в «Аугсбургской газете» была предлинная статья обо мне, написанная с такою злобой (хотя статья скорее полезна мне, нежели вредна), что это, должно быть, кто-нибудь из друзей, — в бейлаге между 10 марта и 20. Под заглавием «О внутренних движениях в России при Александре и Николае». — Обещано продолжение. Если можете достать, советую.

Завтра переезжаю снова в Bridgefield Villas — это временная квартира до 5 апреля, вещи же все отправляются на новую квартиру в Ричмонде — ее я нанял до 5 декабря:

Cliolmondeley Villas.

Richmond.

251

До 5 вы можете просто писать Twickenham (Middl Essex).

Засим припадаю к стопам вашим.

Ал. Г.

А не правда ли, это почтенно, что ни один человек строки не напишет из Москвы… Экий славянский застой.

31 (19) марта 1855 г. Ричмонд.

31 mars.

Cholmondeley Lodge.

Richmond (Surrey).

Cher monsieur, si j’ai tardé de vous répondre à votre aimable lettre, c’est que j’attendais outre la promesse — aussi les articles de mes amis. Saffi et Jones ont écrit; l’article de Saffi sera aussi dans l’Italia e Popolo, Ribeyrolles écrit aussi pour son journal de Jersey.

II y a une dame allemande — qui a tout bonnement un sentiment de vénération religieuse pour votre ouvrage. Elle m’a demandé si vous permettez à elle de le traduire en allemand. La traduction sera bonne je vous en réponds — elle m’a montré une feuille d’essai, c’était très bien traduit.

J’ai reçu du British Museum une lettre et une autre de la rédaction de l’Athénée — on me prie de vous remercier pour les exemplaires.

Quant à l’autre affaire, je ne sais vraiment ce que je pourrai faire — dans tous les cas je prendrai des renseignements et, une fois pour toutes, je vous en prie, disposez de moi.

J’organise maintenant une revue russe — sous le titre L’Etoile Polaire, c’était le titre d’un Almanach rédigé par Byléïeff et supprimé par Nicolas. Les nuages passent et les étoiles restent — je veux faire paraître le 1 N le jour de l’exécution de Pestel. Je serais très heureux d’avoir deux-trois pages de vous, je les traduirai. Votre nom est connu et aimé en Bussie.

Permettez-moi de vous offrir un exemplaire de mon discours— vous avez été si indulgent pour les autres brochures de moi—que vous le serez aussi pour mon bavardage imprimé.

Vous m’obligerez en m’écrivant un mot concernant la traduction.

Je vous salue de tout mon cœur.

Al. Herzen.

252

Перевод

Cholmondeley Lodge.

Ричмонд (Surrey).

Дорогой господин Мишле, если я задержался с ответом на ваше любезное письмо, то только потому, что, кроме обещания, ждал также статей своих друзей. Саффи и Джонс уже написали; статья Саффи будет также помещена в «L’ltaliae РороМ», Рибейроль тоже напишет для своей джерсейской газеты.

Одна немецкая дама относится к вашему сочинению с чувством прямо-таки религиозного благоговения. Она спрашивает, не позволите ли вы ей перевести его на немецкий язык. Перевод будет отличным — могу в этом поручиться, она мне показывала пробный лист — переведено очень хорошо.

Я получил письма из Британского музея и редакции «Атенея» — меня просят поблагодарить вас за присланные экземпляры.

Что касается другого дела, то, право же, не знаю, что я смогу сделать; во всяком случае, я наведу справки и прошу вас раз навсегда располагать мною.

Сейчас я начинаю издание русского журнала под названием «Полярная звезда», это было заглавие одного альманаха, редактировавшегося Рылеевым и уничтоженного Николаем. Тучи проходят — звезды остаются. Я хочу выпустить 1¬й № в день казни Пестеля. Был бы счастлив получить от вас две-три странички, я их переведу. Ваше имя знают и любят в России.

Позвольте поднести вам экземпляр моей речи — вы были столь снисходительны к другим моим брошюрам, что проявите снисхождение и к моей напечатанной болтовне.

Вы меня крайне обяжете, если напишете словечко по поводу перевода. Приветствую вас от всего сердца.

Ал. Герцен.

196. М. К. РЕЙХЕЛЬ 5 апреля (24 марта) 1855 г. Ричмонд.

5 апреля. Cholmondeley Lodge. Richmond.

Бог вас украсил многими талантами и лишил одного: тайны писать четко адресы. Вы начали их писать очень крупно — но беде не пособили. Последнее ваше письмо опять пришло с надписью. А потому пишите на английский манер. Сперва имя, потом дом, после город, а то они читают так: «Г-ну Твикнему в Герцене». Словом, как я пишу.

Франк мерзавец. Он, впрочем, мне написал, что 100 франков отдаст Кемпийскому. Сколько он вам должен, т. е. Кемпийскому, дабы я мог иметь начальническое хождение с прессией.

Написал я, осмелюсь доложить, программу «Полярной звезды» и письмецо к Сашеньке second edition — кажется, не совсем скверно. Дела не очень дурно идут — знаете ли, что в Польше он велел сделать банк, который будет выкупать крестьян?

Речь, вероятно, дошла. Теперь сделаю русское издание всего митинга — богатая вещь.

Насчет руководства — круп или нет, вот вам правило. Когда рвотное действует первый раз, выходят ли или нет куски вроде губчатой кожи — тогда круп. Иногда бывает неестественный кашель, похожий на круп — но он не опасен. Рвотное в обоих случаях хорошо. — Но если нет кусков — то не нужно и тревожиться.

Я ужасно доволен Девилем, это чуть ли не лучший доктор, которого я видел.

Далее просьба. Помилосердствуйте написать к Тесье записку и скажите так:

Герцен просит узнать от Морнурго или Жирардена, не желает ли он взять на комиссию русские книги, издаваемые в Лондоне, т. е. в книжной лавке, что на бульварах. Я уступаю 30 процентов. — Да скажите, что ответ необходим скоро, чтоб к выставке поспеть.

Или не хочет ли Gamier в Palais Royal. А с Франком об франках нельзя иметь дела.

Да еще напишите Тесье сверх поклона, что я Мадье отдал два ливра.

Засим с праздником.

Да как адрес Тесье?

Рукой Н. А. Герцен:

Милая моя Маша, я тебя не забыла. Мы переехали еще в другой дом, в очень маленький. Мне очень жалко, что мы из Richmondhouse уехали. Ты знаешь, что в 1 апреля обманывают, тогда я тоже обманывала. Я сказала нашей девушке: «Пожалоста, подите к Энгельсону, папа вчера там был и забыл корректуру свою, и он хочет ее теперь, потому что он не может ничего делать без нее», и она пошла. Энгельсон ей сказал, что он пе знает, что папа хочет, а после он ей спросил, если папа ей сам сказал, она сказала нет, Тата, тогда он сказал: «Это неправда, сегодня 1 апрель, это таташина шалость».

Мы послезавтра еще в другой дом поедем.

Viele Grüssen von M. Meysenbugcxc[190].

Я тебя целую 10 000 000 000 000 000 000 раз.

Твоя Тата

Наконец-то мы взяли дом на восемь месяцев — будем спокойнее шить — надеюсь, что ты приедешь взглянуть на нас и на наш дом.

Что делает тёзка?

Целую Рейхеля.

Прощай.

Саша.

197. М. К. РЕЙХЕЛЬ

8 апреля (27марта) 1855 г. Ричмонд.

8 апреля. Lodge, Cholmondeley. Richmond (Surrey).

Что же вы замолкли? — И здесь погода страшная, я присягнул, что уеду в декабре из Англии. — Даже Фогту писал, чтоб квартеру искал.

Ну как же вас бог носит? А нас, вашими святыми молитвами, так себе, ничегокстати, В. Гюго нам т. е. комплименты и прочее такое делает и сам едет в Шолмандей-Лодж, а другие так сердятся, что страх.

А московским друзьям слава,

Скачать:TXTPDF

Proscription de la nature, XIII La Sorcellerie; lisez encore les pages 25—28 — le tableau de l'Italie. C'est un poème. Je vous adresserai le livre — mais après il faut