Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 26. Письма 1853-1856 годов

что не пишут. Им на губы следует медаль на Андреевской ленте с буквами «Р. 1. М.» (Pour le mutisme).

Прощайте.

198. А. САФФИ

14 (2) апреля 1855 г. Ричмонд.

14 avril. Samedi. Richmond.

Cholmondeley Lodge.

Cher ami,

Je vous embrasse pour votre bon billet et pins encore pour votre amitié, que pour les nouvelles que vous me donnez. Vous appartenez à ce tout petit nombre d’hommes qui ont l’amitié active. Moi je déteste les sentiments passifs, le platonisme dans l’amour

(après 18 ans), l’apathie dans l’amitié — et c’est, pour cela aussi que je tiens ma rencontre avec vous comme une des consolations de mon existence tronquée.

Les rhumatismes ne me quittent pas — j’ai voulu aller aujourd’hui à Londres, mais je n’irai pas. Peut-être je n’irai pas du tout avant mercredi.

J’écrirai à Ashurst et aussi à Carlyle qui m’a écrit une assez longue lettre.

Tranquillisez-moi concernant la santé de Campanella — et adieu.

Tout à vous

A. Herzen.

255

On dit que Pianciani va arriver aujourd’hui.

Et les amis de l’Italie? — c’est dans l’Homme que j’ai lu leur héroïque conduite. Mazzini dit dans sa lettre que toute la faute est à 1’«athéisme et au matérialisme», mais c’est une maladie chez lui.

Si Dieu a noyé la terre —

C’est la faute do Voltaire,

S’il a lâché beaucoup d’eau —

C’est la faute de Rousseau!

Mais les Anglais sont хат’ e^oxqv les chrétiens, les ultradéistes, les théomanes, piétistes etc.

Перевод

14 апреля. Суббота. Ричмонд.

Cholmondeley Lodge.

Дорогой друг,

обнимаю вас за вашу милую записку и еще более за вашу дружбу, чем за новости, которые вы сообщаете. Вы принадлежите к числу тех очень немногих людей, дружба которых активна. Я ненавижу вялые чувства, платонизм в любви (после 18 лет), равнодушие в дружбе, и потому еще я считаю мою встречу с вами одним из утешений моей искалеченной жизни.

Ревматизм у меня не проходит — я собирался ехать сегодня в Лондон, но не поеду. Может быть, и совсем не поеду до среды.

Я напишу Ашерсту, а также Карлейлю, который прислал мне довольно длинное письмо.

Успокойте меня насчет здоровья Кампанеллы — и до свиданья.

Весь ваш

А. Герцен.

Говорят, что сегодня приедет Пьянчани. А друзья Италии? — Я прочел в «L’Homme» об их геройском поведении. Маццйни говорит в своем письме, что во всем виноваты «атеизм и материализм», но это уж его больное место.

Если бог затопил землю,

Это вина Вольтера;

Если он залил все водой

Это вина Руссо.

Но ведь англичане-то христиане хат’ e^oxqvcxci[191] они ультрадеисты, теоманы, пиетисты и т. д.

256

199. Т. КАРЛЕЙЛЮ

14 (2) апреля 1855 г. Ричмонд.

Monsieur,

Il m’est impossible de ne pas dire quelques mots concernant le sujet très intéressant que vous avez touché dans votre lettre— pour laquelle je vous remercie bien cordialement.

Je n’ai jamais été enthousiaste du «suffrage universel». Le suffrage universel (comme toute forme sans lien nécessaire avec le contenu n’est par elle-même ni bonne ni mauvaise) peut donner des résultats très absurdes. Le socialisme vise beaucoup plus loin’qu’à faire l’addition numérique des voix et la soustraction des minorités pour apprécier la valeur arithmétique d’une loi. Le socialisme tend à découvrir les lois de l’organisation sociale la plus naturelle dans l’état donné aux antécédents historiques, à les réaliser. «Anarchie» — «Talent d’obéir» — tout cela demande des définitions; le vague, l’indéfini sont très dangereux.

Si «Anarchie» veut dire désordre, arbitraire, solution de la solidarité, non conformité à la raison — le socialisme la combat plus que la monarchie.

Le talent d’obéir en conformité avec notre conscience est une vertu. Mais le talent de lutter lorsqu’on nous force à obéir contre la conviction — est aussi une vertu.

L’ordre de la nature — est la plus grande, la plus harmonieuse anarchie — c’est pour cela que la nature va d’elle-même. Ici le mot d’Anarchie ne signifie pourtant pas un tohu-bohu de caprices, d’excentricité. La logique c’est l’anarchie de la pensée — il ne faut pas à’autorité pour me convaincre que 2×2=4. La religion au contraire est la monarchie de la logique et demande outre le talent d’obéir, le talent de croire.

Sans le talent de lutter — le monde en serait au Japon. Pas d’histoire, pas de développement.

«Toute puissance vient de Dieu», a dit l’apôtre Paul, ce citoyen romain insurgé, ce blasphémateur de Sainte Diane d’ Ephèse, ce démagogue de la Via Appia,ce partageux — qui a été exécuté par César, qui justement ne lui trouvait pas assez de «talent d’obéissance».

Vous êtes trop philosophe pour ne pas me pardonner que je défends mes opinions tout en connaissant l’infériorité de mes forces.

Dès que je serai à Londres j’en profiterai pour venir vous voir et présenter mes respects à madame.

257

Je serai enchanté de vous voir dans mon ermitage de Richmond et de continuer, si vous le désirez, viva voce l’entretien.

Au revoir.

Alex. Herzen.

14 avril 55.

Th. Carlysle.

Перевод

Милостивый государь,

мне нельзя не сказать несколько слов о чрезвычайно интересном предмете, затронутом вами в вашем письме — за которое я вас от всего сердца благодарю.

Я никогда не был энтузиастом «всеобщей подачи голосов». Всеобщая подача голосов (как всякая форма, не имеющая необходимой связи с содержанием, сама по себе ни хороша, ни дурна) может принести совершенно нелепые результаты.

Социализм метит гораздо дальше числового сложения голосов и вычитания меньшинств для определения арифметического достоинства закона. Социализм старается раскрыть законы наиболее естественного устройства общества в данных условиях, подготовленных историческим развитием, и воплотить их. «Анархия», «талант повиновения» — все это требует определительности; неясность, неопределенность очень опасны.

Если «анархия» значит беспорядок, произвол, разрыв круговой поруки, несоответствие разуму, — то социализм борется с ней еще более упорно, чем монархия.

Талант повиновения в согласии с нашей совестью — добродетель. Но талант борьбы, когда нас заставляют повиноваться против нашего убеждения, — тоже добродетель.

Закон природы — самая огромная, самая гармоническая анархияпоэтому-то природа и живет сама по себе. Здесь слово «анархия» не значит однако «путаница капризов», «странностей». Логика—это анархия мысли, — нет необходимости при-менять власть, чтобы убедить меня,что 2×2= 4. Религия же, напротив, это монархия логики, и она требует, помимо таланта повиновения—таланта верования.

Без таланта борьбы мир находился бы на уровне Японии.

Ни истории, ни развития.

«Всякая власть от бога», — сказал апостол Павел, этот мятежный гражданин римский, этот богохулец святой Дианы Эфесской, этот демагог на Via Appia, этот общинник, казненный Цезарем, который как раз и не находил в нем достаточно «таланта повиновения».

258

Вы слишком философ, чтобы не извинить меня за то, что я защищаю свои мнения, вполне сознавая относительную слабость моих сил.

Как только я буду в Лондоне, я воспользуюсь этим и явлюсь повидаться с вами и выразить свое почтение вашей супруге.

Я буду очень рад видеть вас в моей ричмондской пустыне и продолжить viva vocecxcii[192], если будет у вас такое желание, эту беседу.

До свидания.

Алекс. Г ерцен.

14 апреля 55.

Т. Карлейлю.

200. Г. МЮЛЛЕРУ-СТРЮБИНГУ

23 (11) апреля 1855 г. Ричмонд.

Lieber Müller,

Ich sende dir diese Zeilen mit meinem Freund A. Talandier — du wirst mir sehr verbünden wenn du ihm eine Stunde der französischen Sprache oder der Piano andeuten könntest. — Ich bitte denke daran, vielleicht H. Garzia oder ein anderer kann behülf-lich sein.

Und meine Unze Tabak — ich schmachte.

Adieu.

23 Avril.

A. Herzen.

Chalmondeley Lodge. Richmond.

На обороте: Monsieur Müller-Strübing.

47, Mortimer Street. Cavandish Square.

Перевод

Дорогой Мюллер,

посылаю тебе эти строки со своим другом А. Таландье — ты меня очень обяжешь, если сможешь устроить ему уроки французского языка или фортепьяно. — Прошу тебя, подумай об этом, возможно г. Гарсиа или кто-нибудь другой сможет быть полезен.

А моя унция табаку — я изнемогаю.

Прощай.

А. Г ерцен.

23 апреля.

Chalmondeley Lodge. Ричмонд.

На обороте: Господину Мюллеру-Стрюбингу.

47, Mortimer Street. Cavandish Square.

201. M. К. РЕЙХЕЛЬ

2 мая (20 апреля) 1865 г. Ричмонд.

Рукой А. А. Герцена:

2- го мая 55.

Любезная Mama!

Как время-то течет! Сегодня уже три года, что нету мамаши, — скоро три года, что никто из нас не был на ее могиле, что мы оставили Европу и заперлись в Англии, в этом скучном темном острове.

Однако ж в Ричмонде поживее и повеселей, нежели в других местах. Теперь у меня несколько друзей моих лет.

Слышу от папы, что Сашечка нездоров, — что же у него? А что делает Рейхель — и ты сама как поживаешь?

Прощай.

Твой Саша.

Что это вы за бедные, моя добрая и милая Марья Каспаровна. Пожалуйста, напишите о Саше поскорее— да и о том, переехали вы или нет. Я пишу на старую квартиру.

Я с пятницы был очень нездоров, постоянные головные боли до безумия — пять дней ломота в руках. Погода страшная, страшная — вьюга, стужа; подумайте, если у вас плохо, то что же здесь.

Новости ваши недурны — да и в Украине мужики бунтуют.

Я с моей головной болью до утра и не вспомнил, что сегодня 2 мая. Впрочем, я траур свой ношу чаще. До чего вообще жизнь тяжела — и насколько она становится тяжеле и тяжеле — даже по внешним обстоятельствам — вы не можете себе представитьБежать бы, бежать бы куда-нибудь в теплую сторону и не видеть людей. Ей, поезжайте назад… вам тени опасности нет.

А вы видели, объявлена амнистия всем, находящимся за границей с просроченными паспортами и без них.

Жму руку Рейхелю.

Прощайте.

202. М. МЕЙЗЕНБУГ

Richmond.

Chère mademoiselle Meysenbug,

L’automne passé j’ai prié M. Engelson dans le cas de ma mort de vouloir bien se charger de mettre en ordre mes papiers, documents, manuscrits etc. — conjointement avec vous. Je lui ai donné une autorisation par écrit.

260

Mes rapports avec M. Ëngelson ayant complètement changé, je retranche complètement ma prière et je vous prie de vous en charger avec mon fils Alexandre. Il est informé par moi que c’est ma volonté.

Vous savez que j’ai déposé en 52 à Morat en Suisse un testament, Adolphe Reichel et Charles Vogt sont nommés par moi tuteurs et exécuteurs testamentaires. Je leur communiquerai que je vous laisse la part la plus active dans tout ce qui a rapport à l’éducation de mes deux filles.

Je conseille à mes enfants — et j’en écrirai à part à Alexandre— de retourner à Moscou, je serais heureux en pensant que vous les accompagnerez.

Cette lettre vous servira de document pour les papiers et de témoignage de ma confiance illimitée dans votre amitié.

Alexandre Herzen.

Перевод

23 мая 1855. Chalmondeley Lodge.

Ричмонд.

Дорогая мадемуазель Мейзенбуг,

прошлой осенью я просил г. Энгельсона взять на себя, в случае моей смерти, труд по приведению в порядок моих бумаг,

Скачать:TXTPDF

что не пишут. Им на губы следует медаль на Андреевской ленте с буквами «Р. 1. М.» (Pour le mutisme). Прощайте. 198. А. САФФИ 14 (2) апреля 1855 г. Ричмонд. 14