Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 26. Письма 1853-1856 годов

документов, рукописей и т. д. — совместно с вами. Я дал ему на это письменное полномочие.

Так kau; мои отношения с г. Энгельсоном совершенно изменились, то я беру назад мою просьбу и прошу вас взять это дело на себя вместе с моим сыном Александром. Он извещен мною, что такова моя воля.

Вы знаете, что в 52 году я сделал завещание, которое хранится в Мора, в Швейцарии, в нем я назначил Адольфа Рейхеля и Карла Фогта опекунами и душеприказчиками. Я им сообщу, что предоставляю вам самую активную роль во всем, что имеет отношение к воспитанию моих двух дочерей.

Я советую моим детям — и особо напишу об этом Александру — возвратиться в Москву, я был бы очень рад, если б мог думать, что вы будете сопровождать их туда.

Это письмо будет служить вам документом и доказательством моей совершенной уверенности в вашей дружбе.

Александр Герцен.

261

203. М. К. РЕЙХЕЛЬ 23 (11) мая 1855 г. Ричмонд

23 мая. Cholmondeley Lodge.

Richmond.

Новости, которые я вам сообщу сегодня, не из самых веселых. Без всякого серьезного повода Энгельсон окончательно рассорился, притом с таким Подлым характером сделал разрыв — что я после цюрихского мерзавца ничего подобного не видал.

Он пришел без меня и, придравшись к тому, что я сказал как-то в разговоре: «On nous taxera encore des lâches de ne pas être en Ukraine»cxciii[193] —объявил M. Meysenbug, что он хочет меня убить, что он до тех пор не будет спокоен, пока не напьется моей крови — все это мелодрама и глупо; при этом он вытащил заряженный пистолет — ну и положил его в карман; все это при Тате. Доселе это — сумасшествие, далее идет лучше. Он рассказал ей нашу страшную историю в Ницце — обвиняя меня во всем, — то, в чем даже жена цюрихского мерзавца мне не упрекала, то подтверждено человеком, бывшим в страшнейшей интимности, укравшим и мою дружбу и мои признания в минуты слабости. Даже слова, сказанные мной четыре года тому назад, выражения, — все идет в аккузационный акт. — Он прямо и просто сказал, что он хитрил со мной, потому что я хитрил с ним. (Из-за чего?) — И эту подлую роль шпиона, лазутчика он играл годы и целовал à la lettrecxciv[194] мои руки.

M. Мейзенбуг поступила чрезвычайно благородно и посоветовала ему, из чувства собственного достоинства — отойти с миром.

Но так как не бывает же и подлостей без причины — то вот в чем дело. Со дня кончины моей жены г-жа Энгельсон не упускала из виду моих детей, с целью эксплуатации. Вы помните, что было при Тесье и вас. — Ей не удалось. Она здесь думала не мытьем, так катаньем взять. Он, кажется, не подозревал. Я не давал больших денег, тогда г-жа Энгельсон меня в глаза обругала. — Я перестал ходить. Вот первая причина. Есть и другая. Энгельсон приехал сюда с своим проектом и с непониманьем войны. Я оправдан обстоятельствами, этого его чудовищное самолюбие вынести не могло…

Теперь, сага ш1а, я вас попрошу, если Тесье поедет сюда, предупредить его об этом. Предупреждаю и вас. Я ничего не

262

рекомендую, предоставляю совершенно вашей дружбе, насколько могут остаться между вами сношения.

Подумайте, что я ему писал полгода тому назад — в случае моей смерти взять все мои документы… Я его просил свидетельствовать о том, что было, если я не успею. Ну, если б я умер.

Прошу вас сообщить мне, в прежних разговорах с вами и с ним было ли что- нибудь похожее.

Я вам послал брошюры.

Напишите об этом деле по-немецки, чтоб я мог показать Mselle Meysenbug. — Она выше всех похвал себя вела при этой новой измене.

Прощайте.

204. Л. ПЬЯНЧАНИ

21 или 28 (9 или 16) мая 1855 г. Ричмонд.

Lundi, 8 heures du matin.

Cholmondeley Lodge.

Cher Pianciani,

Je pense que ma lettre ne vous viendra pas à temps, j’irai à 3 heures par l’express chez Rothschild, j’y serai vers 4. Je viendrai après vous chercher ou dans le café qui est vis-à-vis de Mansion House, au coin de la Gheapsid (Café de l’Europe, je crois) — après à Pall-Mall, ensuite chez vous.

Ma garantie ne serait pas de grande valeur, on n’a pas voulu la prendre pour la location d’une maison. Et je vous dirai en toute franchise que ma résolution de n’entrer dans aucune affaire pécuniaire — est très bien dictée par la nécessité de ma position. Vous me pardonnerez donc amicalement que je ne vous la propose pas. Où serai-je dans 6 mois, — et que serai-je?

Moi, je n’ai pas trop d’autorité sur les Rothschild d’ici, en cas de besoin je pourrais écrire à M. Schaumbourg, le factotum de James Rothschild à Paris, là je suis plus connu. Dans tous les cas vous recevrez aujourd’hui la réponse — et si vous le désirez, nous irons ensemble mercredi — ou je vous enverrai un petit mot à M. Kestner (un des 1-ers commis de la maison).

Je vous salue de tout mon cœur. Louis Elanc a été hier chez nous; la lettre à V. Hugo ne sort pas de mon cerveau … à force de chanter «… le 3… le 6… et la dame de Pique» — j’ai perdu les restes de l’intelligence.

Tout à vous

A. Herzen.

На обороте: L. Pianciani Esq.

10, Upper Fitzroy Street. Fitzroy Square. London.

263

Перевод

Понедельник, 8 часов утра.

Cholmondeley Lodge.

Дорогой Пьянчани,

думаю, что мое письмо не дойдет до вас вовремя; в 3 часа я отправлюсь экспрессом к Ротшильду и буду там к 4. После этого я пойду искать вас- или в кафе напротив Mansion House или на углу Cheapside (в кафе под названием, кажется, «Европа»), — потом на Pall-Mall, затем к вам домой.

Моя гарантия не слишком высоко ценится, ее не хотели принять даже для найма дома. И скажу вам со всей откровенностью, что мое решение не вступать ни в какие денежные сделки объясняется непрочностью моего положения. Простите же меня по-дружески, что я не предлагаю вам своей гарантии. Где я буду через полгода — и что со мною будет?

Я не пользуюсь особенным влиянием у здешних Ротшильдов; в случае нужды я мог бы написать г-ну Шомбургу, фактотуму Джемса Ротшильда в Париже, там меня больше знают. Во всяком случае, нынче вы получите ответ — и, если хотите, мы вместе пойдем туда в среду, или же я вам дам записку к г-ну Кестнеру (одному из старших служащих банкирского дома).

Шлю вам привет от всего сердца. Вчера у нас был Луи Блан; письмо к В. Гюго не выходит у меня из головы… распевая «…тройка… шестерка… дама пик» — я окончательно потерял способность соображать.

Весь ваш

А. Г ерцен.

На обороте: Г-ну Л. Пьянчани.

10, Upper Fitzroy Street. Fitzroy Square. Лондон.

205. Л. ПЬЯНЧАНИ 21 или 28 (9 или 16) мая 1855 г. Лондон.

Je serai à Pall-Mall à 7 heures.

Перевод

Я буду на Pall-Mall в 7 часов

264

206. Ж. МИШЛЕ

30 (18) мая 1855 е. Ричмонд.

30 mai 55.

Cholmondeley Lodge. Richmond.

Cher Monsieur,

De grâce, ne mettez pas sur mon compte le délai que j’ai mis à vous répondre. J’ai voulu vous envoyer les articles sur la Renaissance; les auteurs eux-mêmes m’ont promis et personne n’a tenu parole. Aurelio Saffi m’a lu le sien, c’est un article très bien fait et un grand article, je vous l’enverrai — il paraîtra dans le Westminster Review le 1 Juin (La Rédaction avait prévenu Saffi qu’elle ne pouvait l’insérer avant), son adresse «71 High Street Oxford». Cet article est historiquement remarquable provenant d’un des plus grands acteurs delà révolution romaine — et ayant pour sujet votre admirable ouvrage sur l’Italie. Un article de F. Pulsky a été inséré le 1 Mai dans l’Eclectic Review — je ne l’ai pas lu, il a écrit encore deux notices pour le The Athenæum et pour l’Atlas (journal de Kossuth). L’Homme a inséré trois fois des fragments, maintenant nous avons fait des notices pour le People’s Paper, pour les journaux allemands et pour les journaux de New York — j’écrirai encore à J. Frœbel pour les feuilles de l’Amérique. Vous verrez par l’annonce que j’ai aussi écrit un article russe. Il me semble que votre ouvrage a une telle portée et une telle importance qu’on ne peut assez faire du bruit; car il faut le dire qu’avec toutes les alliances et toute la facilité des communications — on ne sait absolument rien en Angleterre du mouvement intellectuel (sérieux) en France et en Allemagne. Nous nous sommes beaucoup amusés avec Saffi — des savants d’Oxford auxquels la dose était un peu forte — il y en a qui se reconnaissent comme successeurs du peuple des sots; une vingtaine de générations de folie artificielle — quel majorat aristocratique.

Quant à l’affaire de la propriété — je n’ai rien fait de positif, j’en ai parlé dans les agences — mais je ne crois pas que le temps soit favorable.

Une dame très connue dans les cercles parlementaires par elle-même et par son mari qui est un des meneurs du parti de Manchester, — Mme Milner-Gibson, va bientôt en Italie; si elle passe par Paris je lui remettrai les «reviews» avec les articles — pour vous.

Voilà l’annonce de «l’Etoile Polaire». Vous m’obligerez beaucoup en donnant quelques lignes. Vous êtes très estimé en Russie et votre nom rehaussera notre recueil de travaux hyperboréens.

Je vous serre la main avec sympathie et profonde estime.

Al. Herzen.

265

Перевод

30 мая 55.

Cholmondeley Lodge. Ричмонд.

Дорогой господин Мишле,

ради бога, не ставьте мне в вину промедление с ответом. Я хотел выслать вам статьи о «Возрождении»; сами авторы мне их обещали, и никто не сдержал слова. Аврелий Саффи читал мне свою статью, она довольно большая и хорошо написана. Я вам ее вышлю. Статья должна появиться в «Westminster Review» 1 июня (редакция предупредила Саффи, что не может поместить раньше). Адрес Саффи: «71 High Street, Oxford». Эта статья исторически примечательна, так как автор ее — один из самых выдающихся деятелей римской революции, а сюжетом ее является ваша прекрасная книга об Италии. Статья Ф. Пульского была напечатана 1 мая в «Eclectic Review» — я ее не читал; он написал еще две заметки — для «The Athenæum» и для «L’Atlas» (газета Кошута). «L’Homme» три раза поместил отрывки, теперь мы

Скачать:TXTPDF

документов, рукописей и т. д. — совместно с вами. Я дал ему на это письменное полномочие. Так kau; мои отношения с г. Энгельсоном совершенно изменились, то я беру назад мою