Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 26. Письма 1853-1856 годов

номере «L’Homme», и они, вероятно, думают (и я также), что деньги требуются вам на пропаганду.

Я очень огорчен — но делать нечего.

Статья совсем готова, но «Полярная звезда» выйдет только 20-го. Я подумал, что неудобно печатать, прежде чем будет сделан перевод: пришлю вам его в ближайшие дни.

Вчера мы провели вечер с Телеки. В воскресенье они с Римини приедут в Ричмонд. Я пошлю Рибейролю 2-й том Мишле.

Я видел Саффи (ваше письмо уже не застанет его в Оксфорде) — да, этот удар сразил его. За три дня до известия о смерти матери — он получил от нее письмо и она была еще здорова.

У Мишле скончалась дочь, бывшая замужем за Дюменилем.

Доманже издает книгу о напитках, а я их иногда попиваю 

228. М. К. РЕЙХЕЛЬ

Весь ваш

22 (10) августа 1855 г. Ричмонд.

Рукой Н. А. Герцен:

Милая моя Маша,

Я тебя очень благодарю, и Оля тоже, за маленькие браслет, я еще не видела коробочку и дитя, но я знаю, потому что ш-БеИе Та1апТ1ег мне сказала. Воскресение был у нас консерт, Регмини играл на скрипке и много других людей. Я тобе в другой раз больше напишу. Мы все тебя целуем и вас всех.

Твоя Тата

296

22 августа.

С прошлого четверга живет здесь венский гость. Это первый дельный и живой человек со стран гиперборейских. — Я очень и очень доволен посещением. Все живы и живее, нежели себя представляют; все двинулось вперед — но они не замечают от пыли и постоянного гнета.

Лаво книжку пришлю.

К вам венец не поедет, а возвращается немедленно домой.

Я устал — действительно, физически устал от обилья чувств, вспоминаний — это чуть пи не первый светлый луч — после 1850 года…

Ну прощайте. И об вас немало поминали…

229. Л. ПЬЯНЧЛНИ

28 (16) августа 1855 г. Ричмонд.

28 août. Cholmondeley Lodge.

Cher Pianciani,

Voilà l’article qui vient frapper à la porte de l’Homme pour trouver un gîte. —Si vous pensez qu’il faut le transcrire —donnez-le à quelqu’un (à mes frais). 

La Gazette d’Augsbourg dit que lorsque Louis Bonaparte attendait la reine regardant les arcs de triomphe et les bannières, il était frappé (vous savez qu’on est fataliste) du mot lugubre «NEVA» (le fleuve) qui était partout —et il devint triste et pensif. — C’est bon pour l’Homme.

Je vous serre la main et je n’ai pas aujourd’hui assez de temps pour écrire plus.

Tout à vous

A. Herzen.

Перевод

28 августа. Cholmondeley Lodge.

Дорогой Пьянчани,

вот вам статья, которая стучится в дверь «L’Homme» в поисках пристанища. Если вы думаете, что ее надо переписать— поручите это кому-нибудь (за мой счет).

«Аугсбургская газета» сообщает, что когда Луи Бонапарт, ожидая королеву, любовался триумфальными арками и знаменами, его поразило (вы же знаете — они фаталисты) ро-

297

ковое слово «НЕВА» (река), начертанное повсюду, и он стал печален и задумчив. — Это пригодится для «L’Homme».

Жму вашу руку; сегодня у меня нет времени написать побольше.

Весь ваш А. Герцен.

230. МОСКОВСКИМ ДРУЗЬЯМ Конец августа 1855 г. Ричмонд.

Ну, спасибо… спасибо вам. Это первый теплый, светлый луч после долгой, тяжелой ночи с кошмаром. За эти дни благодарю вас, целую вас — за них плачу от внутреннего удовольствия… Я выздоравливал, снова стал окрепать, но мне чего-то недоставало — этот приезд восполнил. Теперь я еще поживу! Вот как вы мне нужны! Трое прежних встретили меня в страшные минуты… скажу просто — в минуты, в которые мне было не до вас, в которые печаль, обиды, похороны и клевета поддерживали меня в искусственном раздражении; вот отчего многим казалось, что я охолодел; правда, сердился я за редкость вестей, за апатию… но

сердиться и быть холодным — не одно. Я был сбит с пути, я работал, чтоб овладеть собой… и вполовину сделал. — Жизнь моя получает вами новую красную полосу. За эти дни, за эту нашу родную, молодую натуру — благодарю и снова еще теснее, еще родней с вами. Там ли, тут ли — все равно. Здесь я достиг того, что хотел, и середь диких преследований не посрамил имени русского. Работаю, буду работать, да и вы отбросьте слишком мрачный взгляд — е pur se muove, да и не верьте «бубнам за горами», это — не бубны, а черви. Чтоб быть всему — вот вам и каламбур.

Одно мутит мне радость с северной стороны — несчастное разногласие близких. Но эти дела не делаются насильственно, натянуто — время, может, переменит, а мне издали страшно думать, что вы не,одна семья. Я думаю, что виноватых нет. т. е. формально, — ну, да об этом я словесно просил сказать.

Я прежде говорил и теперь повторю, что, в случае смерти — я хочу, чтоб дети возвратились. И в этом случае — я завещаю, чтоб вы деятельно вступили в дело. Как, что — об этом узнаете от парижской сестры. Да я и сам только и мечтаю рано или поздно увидеть Москву — и, разумеется, если вы мне когда-нибудь напишете, что можно ехать не бривши бороды—то через две недели мы пошлем к Нодалю взять три во льду… помните?

Детьми я доволен: умны, благородные и открытые натуры, Осе очень красивы (портрет Таты не очень удался).

298

Через четыре дни.

И еще раз то же, благодарю. Я что-то помолодел; Геймаркет сделался для меня Маросейкой и Режент Стрит — Кузнецким Мостом — с тех пор как я хожу заказывать третий день тарелку и покупаю себе шляпу, которая нужна ему, а он плотит. Благословляю вас! Он меня так расколыхал, что я плакал, плакал… да не горько! Заставьте опять поплакать.

И как человек-то слаб — и теперь сижу один и плачу, как сам Михаил Семенович лучше не плакал.

Да, его приезд — это был голубь на ковчеге… Я спокойно умру — зная, что вы такие же.

На обороте:

«Отечественные записки» A Mr. Domengé, aux soins de

«Современник» Monsieur le baron de Rothschild,

«Москвитянин» à Londres.

New Court, St. Switliin’s Lane

Рукой H. А. Герцен:

Милая моя Маша, я тебя еще благодарю за браслет и за коробочки, я и Оля тебе посылаем с Mme Talandier две маленькие штучки. Оля сделала это из бумаги, а другой я сделала. Мы поедем послезавтра в Вентнор, где мы были прошлый год.

Ну прощай, милая моя Маша, мы все тебя целуем.

Твоя Тата.

Сегодня утром писал к вам, прибавлять нечего; Mme Talam dier и Mselle всё расскажут и «Полярную звезду» везут.

Как только будете иметь весть о Пикулине, пишите сейчас.

Когда бы случилось Рейхелю быть в улице Ришелье, нельзя ли спросить Франка, желает ли он «Полярную звезду»?

Пошлите экземпляр

Лаво,

Вышград и пр.

Ал.

232. Л. ПЬЯНЧАНИ

8 сентября (27 августа) 1855 г. Вентнор.

Isle of Wight. Ventnor. 8 septembre 1855. Samedi.

Cher Pianciani,

J’ai remis il y a deux semaines le volume de Michelet pour Ribeyrolles à Teleki. Je vous conseille de lire dans le premier

299

chapitre la réhabilitation de la famille juive et en général sa manière d’expliquer François I.

Je remercie pour l’admission de l’article, c’est bien dommage qu’il y a beaucoup de fautes — une est horrible et tue l’article, celle-là il faut la corriger — moi je dis que «les Polonais désirent pour nous la liberté et nous désirons pour eux l’indépendance» — et l’Homme dit que «les Polonais désirent la liberté pour nous et l’indépendance pour eux» — avec cela la conclusion devient absurde. Cela me rappelle que dans une autre occasion — la phrase «On ne peut créer que dans le chaos» a été imprimée «on ne peut créer dans le chaos». Des fautes pareilles emportent complètement un article.

Après de longues discussions, je me suis encore une fois décidé d’aller à Ventnor au lieu de Jersey. Une des causes est très prosaïque, c’est que le voyage avec une famille entière coûte la moitié pour aller à Ventnor et il y a très peu de mer à traverser (les enfants sont toujours malades sur mer).

Je reste ici deux semaines encore. Kossuth est ici et Pulsky.

Je vous serre la main et adieu.

A. Herzen.

Перевод

Остров Уайт. Вентнор. 8 сентября 1855. Суббота.

Дорогой Пьянчани,

две недели назад я передал Телеки для Рибейроля томик Мишле. Советую вам прочесть в первой главе о реабилитации еврейской семьи и вообще обратить внимание на то, как он толкует Франциска I.

Спасибо, что приняли статью; к сожалению, там много ошибок — одна из них ужасна, она губит статью; эту ошибку нужно исправить. Я говорю, что «поляки желают для нас свободы, а мы желаем для них независимости», — a «L’Homme» говорит, что поляки желают «для нас свободы, а для себя независимости»; после этого вывод теряет всякий смысл. Это напоминает мне, как в другом случае, вместо фразы: «Создавать можно только из хаоса», было напечатано: «Невозможно создавать что-либо из хаоса». Подобные ошибки могут совершенно зарезать статью.

Я останусь здесь еще педели на две. Здесь Кошут и Пульский. Жму вашу руку и прощайте.

После долгих обсуждений я решил опять поехать в Вентнор вместо Джерси. Одна из причин весьма прозаическая, — ведь путешествие в Вентнор со всем семейством стоит вполовину Дешевле и туда недолго плыть морем (дети всегда страдают морской болезнью).

233. М. К. РЕЙХЕЛЬ

9 сентября (28 августа) 1855 г. Вентнор.

9 сентября. Вентнор.

Что же это за ужасы у вас, — я так не верю больше ни в какое благо, ни в какое продолжение всего нам дорогого, что всякий раз становлюсь глуп. — И к тому же у меня не идет из головы венский вояжер. Письмо ваше я получил из Ричмонда — пишите просто: Isle of Wight — Ventnor. Этого достаточно. Здесь хорошо и теплее. Я сейчас возвратился от Кошута. Больше писать нечего — дайте весть.

Жму руку Рейхелю.

Все наши кланяются вам, Тата может сама написать о именинах, в которые мы были на дороге сюда.

Не вовремя к вам приедут наши дамы. Прощайте.

Рукой Н. А. Герцен:

Милая моя Маша, мы теперь опять в Вентноре. Оля и я не были больны на море. Папаша мне подарил две чудесные книги «Die Völker des Erdballs» von Burghaus и в них чудесные картинки. Саша — маленький ножик, Mselle Бук — корабль, устризы и шарф, Луиза — стеклянную корзинку, у Оли было уже давно пенни, она мне сама купила шоколад. Папаша мне сказал, что твой Саша очень болен, мне очень жаль.

Mselle Бук тебе скоро напишет.

Твоя Тата, я тебя целую.

234. М. К. РЕЙХЕЛЬ

20 (8) сентября 1855 г. Вентнор.

20 сентября. Isle of Wight.

Ventnor. St. Augustin Villas.

Последние вести ваши несколько успокоительнее. Белладонну пили и наши, да еще перед самым припадком давали нюхать хлопчатую

Скачать:TXTPDF

номере «L'Homme», и они, вероятно, думают (и я также), что деньги требуются вам на пропаганду. Я очень огорчен — но делать нечего. Статья совсем готова, но «Полярная звезда» выйдет только