Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 26. Письма 1853-1856 годов

salutations respectueuses.

A. Herzen.

Перевод

12 ноября. Ричмонд. Cholmondeley Lodge.

Дорогая госпожа Пульская,

не знаю, как и благодарить вас за то, что вы с такой любезностью занялись нашими «Winterquartieren»ccxi[211]. Я искал в течение нескольких дней, осмотрел всевозможные дома и осмелился нанять не тот, который был указан вами. Я нашел небольшой очаровательный дом, позади S. John’s Wood, вблизи большого колледжа, в нескольких шагах от города. «Атлас», который прежде носил на своих плечах мир, донесет теперь моих друзей почти до самого моего дома — он останавливается у швейцарского коттеджа.

Как только мы там устроимся, я явлюсь к вам с отчетом.

Кланяйтесь от меня господину Пульскому — написал ли он статью о Мишле? — и господину Танарки.

Дети целуют своих юных друзей. Когда же госпожа Вальтер предполагает покинуть Лондон? 

246. М. К. РЕЙХЕЛЬ

Примите мой почтительный привет.

12—14 ноября (31 октября — 2 ноября) 1855 г. Ричмонд.

12 ноября. Вечер.

Richmond. Cholmondeley Lodge.

Если вы можете спросить Лаво, то скажите, что я желаю знать, что он думает сделать с моим позволением. Он его взял больше году тому назад, если он не напечатает в три месяца — я думаю сделать французское издание — могу даже взять тогда

313

его перевод и поправить. Дело в том, что шум здесь crescendo об книге, решительно все журналы — хвалят, ругают, но говорят. Такого случая не будет — и уже Сазонов предлагает издателя.

Переезжаю в Лондон к 1 декабря. Квартеру нашел отличную и почти так же далеко, как в Ричмонде. А если б вы знали, какая тоска здесь. Наши приятели делают дурачество за дурачеством—и доиграются до беды, без пользы, без славы— точно поврежденные.

А если увидите Убря, то скажите, что потому-то и следовало «Полярную звезду» взять, что он едет в Россию; как не провезти через границу. Писал ли я вам, что я недавно отправил экземпляров по 20 всего?

Об русских книгах ответа непременно добейтесь, а не то я иначе выпишу. Пусть их пошлют хоть только в Берлин на имя Шнейдера или другого книгопродавца — а оттуда я достану.

Телескоп отправится через Брюссель, от вашего имя прямо на адрес Егора Ивановича, которому еще-таки напишите, что я его очень прошу иногда послать небольшую сумму, рублей 100 серебром, Аксинье Ивановне — что деньги его не пропадут.

Прощайте.

14.

Вчера я ехал на омнибусе от С. Павла к Чипсайд, на повороте подвернулся мальчик, упал под лошадей, его бросило под омнибус, — он встал, посмотрел на нас, сделал два шага по тротуару — закачался, его схватили, голова повисла… и полиция его унесла, впрочем, живого.

И мне представилась эта сцена, как Грановский— одеваясь, побежал. 

Марья Каспаровна, неужели вы не дошли откровенно до сознания, что природа глупа? Я удивляюсь ее безрассудной, безмозглой манере.

Дети здоровы. Деревья, лошади и дети цветут в этом тумане, погода гнусная.

247. А. САФФИ

15 (8) ноября 1855 г. Ричмонд.

15 novembre. Richmond.

Cholmondeley Lodge.

Cher ami,

L’éditeur de mon livre n’a pas donné d’exemplaires, il a envoyé seulement 4 — l’un est chez vous. Or donc je lui écris aujourd’hui de vous expédier pour Manchester un exemplaire,

314

peut-être il aura la délicatesse de ne pas m’envoyer la note — s’il l’envoie, je vous le dirai.

J’ai certainement reçu les 2 livres que vous aviez envoyés.

Je cherche avec acharnement un appartement, j’irai dans les landes sauvages de Londres — Islington, S. Johns Wood ou Hampstead. Je ne reste à Richmond que jusqu’au 5 décembre. Est-ce que vous viendrez avant? — Plutôt ne venez pas avant le 29 novembre. C’est le jour des meetings pour la Pologne, pour Pyat, pour Jersey, pour le socialisme, pour le patriotisme—contre les trois patriarches de l’Atlas. Je propose d’élire Filopanti (Quiricus) pour président. Je ne prendrai pas de part active, vous pouvez en être sûr — mais je tremble pour les autres. L’affaire de Jersey va admirablement bien; quel démon les pousse donc de l’envenimer. Le meeting de Saint Martins Hall était bien arrangé — il y aura d’autres. C’est aux Anglais de s’élever contre les tentatives bonapartistes de Palmerston — et non aux réfugiés. Domengé seul partage mon opinion… les Polonais socialistes commencent à me trouver froid, peu fraternel, n’aimant pas l’action, rongé de scepticisme, ulcéré de doutes, décomposé par l’individualisme, entamé par l’épicuréisme… Les Français disent: nous voyons que c’est bête — mais un républicain doit être conséquent et solidaire. Continuons la bêtise.

On dit que Palmerston touché de tout cela veut proposer gratis la salle de Bedlam — pour le meeting des Aliénés et après l’Alien-bill viendra de soi-même.

Adieu. Je suis très content que vos lectures ont réussi — est-ce qu’elles sont bonnes aussi par rapport au vil métal?

Toute la maison vous salue.

A. Herzen.

Je n’ai jamais vu une adresse plus longue que la vôtre.

Mademoiselle Meysenbug connaît votre Reverend Scott, elle l’a connu chez Mme Schwabe, l’estime beaucoup et le salue.

Перевод

15 ноября. Ричмонд.

Cholmondeley Lodge.

Дорогой друг, издатель моей книги не дал мне экземпляров, он прислал только 4 — один из них у вас. Сегодня я прошу его в письме отправить вам в Манчестер один экземпляр; может быть, у него хватит совести не посылать мне счета; если же пришлет, я вас извещу.

315

Разумеется, я получил 2 фунта, которые вы мне послали.

Я упорно ищу квартиру; я отправлюсь в дикие дебри Лондона —Islington, S. John’s Wood или Hampstead. В Ричмонде я останусь только до 5 декабря. Может быть, соберетесь приехать раньше? Но раньше 29 ноября лучше не приезжайте. Это день митингов в защиту Польши, Пиа, Джерси, социализма, патриотизма — против трех патриархов «Атласа». Я предлагаю выбрать председателем Филопанти (Квирико). Сам я не приму активного участия в выступлениях, — можете быть уверены, но я дрожу за других. Джерсийское дело идет прекрасно. Какой злой дух подбивает их обострять положение? Митинг в S. Martins Hall был хорошо организован. Будут и другие. Это уж дело англичан — а вовсе не изгнанников —восставать против бонапартистских затей Пальмерстона. Один Доманже разделяет мое мнение… Польские социалисты уже находят, что я холо¬ден, что во мне мало братских чувств, что я не люблю действовать, что я разъеден скептицизмом, отравлен сомнениями, испорчен индивидуализмом, заражен эпикурейством… Французы говорят: мы сами видим, что это глупо, но республиканец обязан быть последовательным и солидарным — так будем же упорствовать в этой глупости.

Говорят, будто Пальмерстон, тронутый всем этим, хочет даром предложить залу в Бедламе для митинга сумасшедших и тогда билль об иностранцах явится сам собой.

Прощайте. Я очень рад, что ваши лекции прошли хорошо; так же ли они удачны в отношении презренного металла?

Все мой домашние вам кланяются.

А. Г ерцен.

Я никогда не видел более длинного адреса, чем ваш.

Мадемуазель Мейзенбуг знает вашего Reverendccxii[212] Скотта, она встречала его у г-жи Швабе, очень его уважает и шлет ему поклон.

248. Л. ПЬЯНЧАНИ

Cher Pianciani,

Je vous remercie beaucoup pour avoir pensé à moi, mais malheureusement vous êtes pour la première fois sous le célèbre cri romain troppo tardi. J’ai déjà pris une petite et très gentille

316

maisonnette à S. John’s Wood, New Finchley Road — Peters-borough Villas (à côté de Suisse Cottage que tout le monde connaît).

N’étant pas trop riche en ce moment, je ne vous envoie avec Domengé qu ‘une livre — je déménage vers le 4 décembre et je vous salue de tout mon cœur.

A. Herzen.

Перевод

19 ноября. Ричмонд.

Cholmondeley Lodge.

Дорогой Пьянчани,

я очень благодарен, что вы подумали обо мне, но, к несчастью, на этот раз к вам впервые можно применить знаменитое восклицание римлян troppo tardi. Я уже снял небольшой, очень славный домик в S. John’s Wood, New Finchley Road — Petersborough Villas (рядом со Швейцарским коттеджем, который все знают).

В данное время я не слишком богат и потому посылаю вам с Доманже только один фунт. Я собираюсь переехать к 4 декабря и шлю вам поклон от всего сердца.

А. Г ерцен.

249. Дж. КОУЭНУ

24 (12) ноября 1855 г. Ричмонд.

24 novembre 1855. Richmond.

Cholmondeley Lodge.

Citoyen,

C’est avec la plus profonde gratitude que j’ai reçu la copie des résolutions du meeting de Newcastle sur Tyne — que vous avez eu l’obligeance d’accompagner de votre lettre du 20 novembre. Je ne connais pas de récompense plus virile aux hommes fidèles dans Texil à leurs convictions—que ce souvenir d’eux par les citoyens libres réunis pour protester contre un attentat insolent et arbitraire.

En remerciant vos concitoyens je demande la permission d’ajouter quelques mots — qui me sont venus en lisant les détails du meeting. C’est impossible qu’un pays où un acte brutal et despotique d’une coterie gangrenée par les tendances absolutistes du continent produisit une répugnance si marquée — que ce pays permette de déraciner le vieux chêne des libertés anglo-saxonnes, d’envahir la souveraineté séculaire du «Common law»,

317

de fouiller aux pieds les lois en violant la garantie qu’elles donnent à l’individu. Et tout cela avec la triste perspective d’arriver à la mort lente ou la bureaucratie germanique ou au despotisme impur et sans gêne de l’Empire français.

Le peuple anglais a aussi sa 1 нрзб., et puisqu’on en est à l’imitation des empereurs, ii peut aussi dire et d’une voix terrible son impérial «Guai a chi la tocca».

Recevez, citoyen, mes salutations fraternelles et mes remerciements pour vos amis.

Alex. Herzen.

На обороте: Citoyen Joseph Cowen junior

à Newcastle on Tyne.

Перевод

24 ноября 1855 г. Ричмонд.

Cholmondeley Lodge.

Гражданин, с глубочайшей благодарностью получил я копию резолюций митинга в Ньюкасле-на-Тайне, которую вы мне столь любезно препроводили при своем письме от 20 ноября. Не знаю более мужественной награды для людей, остающихся в изгнании верными своим убеждениям, чем это воспоминание о них у свободных граждан, собравшихся, чтобы протестовать против наглого и беззаконного посягательства.

Выражая благодарность вашим согражданам, я прошу разрешения прибавить несколько слов, пришедших мне в голову при чтении подробностей о митинге. Не может быть, чтобы страна, в которой грубое и деспотическое действие клики, зараженной самодержавными стремлениями континента, вызвало столь явное отвращение, — чтобы эта страна позволила вырвать с корнем древний дуб англосаксонских свобод, обрушиться на вековой суверенитет «Common law», топтать ногами законы, нарушая гарантии, предоставляемые ими личности. И все это с грустной перспективой достигнуть медленного издыхания германской бюрократии или же грязного и бесцеремонного деспотизма французской империи.

И у английского народа есть своя 1 нрзб., и поскольку теперь стали подражать императорам, он также может сказать, и вдобавок грозным голосом, свое императорское: «Guai a chi la

Скачать:TXTPDF

salutations respectueuses. A. Herzen. Перевод 12 ноября. Ричмонд. Cholmondeley Lodge. Дорогая госпожа Пульская, не знаю, как и благодарить вас за то, что вы с такой любезностью занялись нашими «Winterquartieren»ccxi[211]. Я