буду вас ждать — с глубочайшим уважением
Ал. Герцен.
14 ноября 1861.
Orsett House. Westbourne terrace.
194
218. А. БЕНИ
19 (7) ноября 1861 г. Лондон.
19 ноября 61.
Письмо ваше пришло, как вы знаете теперь, только вчера, с лишком через два месяца. Отвечать прежде, стало, я не мог, но обстоятельства были таковы, что вреда от этого нет. Предполагаемый вами адрес мог бы, при теперешней реакции, погубить вас и многих. Адрес умеренный, о котором вы пишете, может, и не дурен (хотя о главном вопросе — о выкупе крестьянских земель — там и не упомянуто) — но вы вряд успеете ли что-нибудь сделать. Вы сами в письме дотронулись до больного места. Такие предприятия удаются только коренным жителям; вы слишком чужды русской среде. Если мысль вашего адреса соответствует потребностям общества, она пойдет — для нее вам, стало, нечего делать. Недостаточно иметь верную мысль, надобно ясно знать средства под руками. Вы говорите о успехе распространения «Колокола» и о затруднениях адреса — ясно, что вы можете делать и чего вы не сделаете до тех пор, пока вы не приобретете действительного права гражданства между русскими — и действительного знания всех <...>151[151] русской жизни. Говоря об адресе, вы давали чувствовать, что это согласно с нашим мнением. Вероятно, вы говорили с людьми, очень мало читающими «Колокол»: они вам прямо сказали бы, что мы не можем соглашаться, последовательно, на такой адрес — а можем только не мешать ему так, как не мешаем долгоруковской конституции. Насчет книг и «Колокола» мы говорили. Две такие вещи, как тайная пропаганда книг и явная или полуявная агитация, — несовместны.
219. П.-Ж. ПРУДОНУ
Westbourne terrace.
Mon cher monsieur Proudhon!
Cette tois je prends la plume pour vous communiquer une excellente nouvelle. Notre ami Mich
195
Je voulais me donner le plaisir de vous avertir immédiatement. Cela va bien en Russie, nous sommes pleins d’espérances.
Tout à vous A. Her zen. Перевод 21 ноября 1861. Orsett House.
Westbourne terrace.
На этот раз берусь за перо, чтобы сообщить вам превосход ную новость. Наш друг Михаил Бакунин бежал, наконец, из Сибири. Он проделал огромный путь по Маньчжурии, пересек Японию и отправил мне письмо из Сан-Франциско (15 октября) — он жив и здоров и прибудет в Лондон к 1 января.
Я хотел доставить себе удовольствие известить вас об этом немедленно. В России дела идут хорошо, мы полны надежд.
220. А. РЕЙХЕЛЮ
Nun, bester Beichel, da haben Sie einen Gruß und Kuß v
Er grüßt Sie mit der größten Freundschaft.
Перевод 21 ноября 1861.
Итак, милейший Рейхель, вот вам поклон и поцелуй от Бакунина — я получил от него письмо из Калифорнии от 15 октября, 20 ноября он еще был в Нью-Йорке и к Новому году приедет в Лондон.
Он посылает вам самый дружеский привет.
221. К. ФОГТУ
21 (9) ноября 1861 г. Лондон.
Рукой А. А. Герцена:
Le 21 nov
Londres.
Mon cher Vogt,
Je vous écris pour vous annoncer l’heureuse nouvelle de la fuite de Bakounine. Il a écrit à mon père hier de S
196
et sauf par l’Amour et le Japon. Il vient bientôt en Angleterre, et prie de saluer tous ses amis.
Vous vous serez probablement persuadé vous-même, à l’heure qu’il est, que l’affaire des étudiants russes était un peu plus sérieuse que vous ne l’avez considérée ici. Cela dépasse un peu les limites d’une Spielerei lorsqu’il y a plusieurs tués, une trentaine de blessés et près de 400 (900 — avec les étudiants de Moscou)152[152] dans les forteresses; en tout cas c’est un jeu un peu plus difficile que celui de faire des Fackelzüge au roi de Prusse.
Je vous expédie la carte de Murchison (que la poste nous a renvoyée), — ayant entendu par Trubner que vous en avez besoin.
Ayez la bonté de m’envoyer, quand vous aurez l’occasion d’écrire, l’adresse de Berna. Je lui ai écrit une fois poste restante; probablement il n’a pas reçu ma lettre, car il n’a pas répondu.
Mes amitiés à toute votre famille.
Tout à vous A. H e r z e n.
Was sagen Sie dazu? Bakounine — bientôt à Londres. — Wunderbar. — Kommt nach ihm auch die deutsche Revolution — er kam durch Japan — c’est l’Amour qui H sauvé. Si les évé nements en Russie vous intéressent — je vous préviens que la meilleure correspondance est dans le Times et en partie dans l’Indépendance. Un de nos amis Mikhaïloff est condamné pour des imprimés clandestins à 12 ans de travaux forcés. Mme Europeus qui a été chez nous au Devonsh
A Moscou — 6 étudiants ont été tués ou moururent des blessures. 30 sont à l’hôpital.
L’Université de Péters
Adieu.
Рукой A. A. Герцена:
21 ноября 61.
Лондон.
Мой дорогой Фогт,
пишу вам, чтобы сообщить радостную весть о побеге Бакунина. Он написал вчера моему отцу из Сан-Франциско, куда добрался цел и невредим через Амур и Японию. Он вскоре прибудет в Англию и просит поклониться всем своим друзьям.
Вы, вероятно, сами убедились теперь в том, что дело русских студентов было посерьезнее, чем вы его здесь себе представляли. Если есть убитые, человек тридцать раненых и около 400 (900 — вместе с московскими студентами)153[153] в крепостях, то это уже выходит несколько за пределы «Spielerei»154[154]; во всяком случае эта игра потруднее, чем игра в «Fackelzüge» в честь прусского короля.
153[153] Вставка рукой А. И. Герцена. — Ред. 154[154] «шалости» (нем.). — Ред.
Посылаю вам карту Мурчисона (которую почта нам вернула) — узнав от Трюбнера, что она вам нужна.
Будьтеv[5] добры прислать мне, когда представится случай писать, адрес Берна. Я ему как-то писал до востребования; вероятно, он не получил моего письма, так как не ответил.
Кланяюсь всей вашей семье.
Was sagen Sie dazu?155[155] Бакунин — скоро в Лондоне. — Wunderbar. — Kommt nach ihm auch die deutsche Revolution, — er kam durch Japan156[156] — это Амур его спас. Если события в России вас интересуют, предупреждаю вас, что лучшие корреспонденции — в «Times» и частично в «Indépendance». Один из наших друзей, Михайлов, осужден на 12 лет каторги за выпуск нелегальных прокламаций. Г-жа Европеус, которая была у нас в Девоншире, арестована на границе.
В Москве — 6 студентов убиты или умерли от ран. 30 в больнице.
Петербургский университет опустошен, те студенты, которые не оказались в Кронштадте, высланы в губернии (какая великолепная пропаганда).
Прощайте.
222. К.-Э. ХОЕЦКОМУ
21 (9) ноября 1861 г. Лондон.
21 nov
Orsett House. Westbourne terrace.
Cher Charles Edmond,
«Pas n’est besoin», comme le dit P. — de toujours donner de mauvaises nouvelles, — quelquefois on peut se permettre une bonne.
Or donc — Mi
155[155] Что вы на это скажете (нем.);
156[15б] Удивительно. — Придет ли вслед за ним и немецкая революция — он явился через Японию (нем.). — Ред.
Par l’Amour — vous voyez — on arrive non seulement dans un hôpital — mais dans une Californie.
Votre A. H e r z e n .
Envoyez-moi le № sous bande si vous ajouterez une notice ou quelque chose.
198
Перевод 21 ноября 1861. Orsett House.
Westbourne terrace.
Дорогой Шарль Эдмон,
«нет нужды», как выражается П., всегда сообщать только плохие вести, иногда можно себе позволить сообщить и хорошую.
Так вот — Михаил Бакунин в Америке и пишет мне уже оттуда. Он бежал из Сибири — через Маньчжурию, — добравшись до Амура, направился в Японию, а оттуда в Сан- Франциско. — Так как это может обрадовать многих, я отправляю прилагаемую записочку редактору «Opinion Nationale».
При помощи Амура, как видите, можно попасть не только в больницу — но и в какую- нибудь Калифорнию.
Ваш А. Герцен.
Пошлите мне номер бандеролью, если добавите какую-нибудь приписку или что-либо в этом роде.
223. Дж. КОУЭНУ
27 (15) ноября 1861 г. Лондон.
27 novemb
Westbourne terrace. W.
Cher monsieur,
C’est avec le plus grand empressement que je prends la plume pour vous remercier. Cette fois la commémoration du 29 novembre 1830 se fait sous de tout autres auspices que pour le passé. Ce ne sont plus des espérances vagues mais bien les approches de la réalisation. L’absolutisme chancelle même à Pétersbourg. Le parti d’action chez nous — soyez en profondément persuadé — désire ardemment l’indépendance la plus absolue de la Pologne.
Et n’est-ce pas étrange que l’homme qui a inauguré en 1847 l’Union des russes indépendants avec les patriotes polonais sur le terrain de l’Exil — cet homme condamné à l’échafaud par le roi de Saxe, livré par lui à l’Autriche, par l’Autriche à l’empereur Nicolas, enseveli depuis 1849 dans les casemates du Schlusselbourg, dans les déserts de la Sibérie, cet homme héroïque — perdu, ignoré —mort — Michel Bakounine — apparaît libre, vivant, plein de forces de l’autre côté de l’Océan pacifique, saluant l’aurore de l’indépendance polonaise et de la liberté russe.
199
Je demande en faveur de notre ami, en faveur du martyr res suscité — la sympathie des citoyens rassemblés au nom de la Pologne — et je répète au nom du succès par le cri de Vivat Polonia!
Votre tout dévoué
Alexandre H e r z e n,
éditeur du Kolokol.
Monsieur Jos. Cowen jun
Перевод 27 ноября 1861. Orsett House.
Westbourne terrace. W.
берусь за перо, чтобы усерднейше поблагодарить вас. На этот раз памятная годовщина 29 ноября 1830 года отмечается при совершенно иных предзнаменованиях, нежели прежде. Теперь это уже не смутные надежды, а