о том, что вы ехать можете, и писал, почему вас останавливал — но не останавливаю.
В расположении твоего дня нету ни обеда, ни вечера. Читаете ли вы, и что? Читай как можно больше и, разумеется, вечные книги — их немного — читай в хорошем переводе (хоть немецком) «Илиаду», «Одиссею», читай Шекспира, читай Гёте, благо в Италии — читай Данта, — зато позволяется два года ничего не читать по-французски.
350
Далее — когда же Ольга учится по-русски?
Получили ли вы «Кол<окол>» через Турин?
Это первое письмо отсюда, посылаю его не уверенный в часе и потому ранее.
Прощай.
Все тебе кланяются — ждут писем. Огар<ев> очень доволен твоим «Днем».
ГуЛЯ1
Милая Оля,
и твое письмо очень мило. — Я так и вижу, как вы на Monte Pincio — «Тата толстая с кринолинами» и «Малвида тонкая без кринолин». Чернецкий с типографией переехал сюда же — а с ним Тоби и Муму.
История потери Туту вот какая. Хозяйка любила, любила его — да и сказала Тхоржевс<кому>, что не хочет больше держать, а затем с мальчиком прислала в его лавку. Мальчик привязал его. А Жихонь отвязал — он и ушел. Говорят, будто он побежал по римской дороге и долго о чем-то ворчал с собакой кардинала Вейземана, потом поискал у ней блох за ухом и на берегу спрашивал — Strada-Canina — Dog-Hotel334[334] и Mastiff Cottage in Rome335[335].
333[333] на портрете (франц.). — Ред.
334[334] Собачью улицу — гостиницу «Пса» (итал., англ.);
Засим целую тебя много раз. Кланяйся Жеоржине.
Рукой Н. А. Тучковой-Огаревой:
Милая Оля, ты меня обрадовала твоей записочкой — буду ждать письма. — Татин журнал очень забавен. — На днях я тебе пришлю очень забавную штучку, если можно прислать ее по почте. — Леля с каждым днем более говорит, она ужасно любит лазить, падает и хохочет — к твоему приезду она будет славно лазить.
Ну, прощай, расти и не забывай нас, целую тебя и Тату и Мейз<енбуг>, если она позволяет.
Твоя N.
Рукой Н. П. Огарева:
Здравствуй, моя Тата, моя Оля и Мальвида.
Не могу еще собраться писать к вам. Все перекладка. Читал твою комедью, Тата, и ужасно был рад, много тебя вспоминал. Целую вас всех.
Здесь у нас прелесть как хорошо, точно Италия, только не совсем.
351
389. Н. А. ГЕРЦЕН и М. МЕЙЗЕНБУГ
2 июля (20 июня) 1863 г. Теддингтон.
Рукой А. А. Герцена:
2-го июля.
Elmfield House.
Teddington. S. W.
Милая Тата,
целую тебя за Стеллу и за описание дня; ты меня обоими очень обрадовала; Stella does meet with my approbation336[336]; жаль, что я не могу судить о сходстве, сравнивая с оригиналом; как картина она очень хороша, особенно немножко издали, потому что вблизи, кажется, тень на лице грубовата — понимаешь, a little too roughly shaded337[337]; может, это зависит от бумаги и угля; зато глаза хоть куда… не сделала ли ты их побольше, чем в природе? Словом, я очень доволен. — А твое описание нас всех очень забавляло, и оно, кажется, очень верно.
336[336] Стеллу я одобряю (англ.);
Я никак не мог дойти до того, чтобы написать вам раньше; ты не можешь себе представить, что за работа была укладка всех наших вещей, из которых около половины совершенно не нужны, а все-таки как-то жаль их раздать или бросить. Потом сдача Orsett-ьевки, продолжавшаяся два дня с утра до ночи, причем я (m’étant ferré contre les alcooliques en Suède338[338]) так удачно напоил агента Taylorü, что он поставил на счет только 15 фунтов за порчу вещей и наконец упал под стол. Мой apprentissage diplomatique пошел мне впрок, как ты видишь, if tells upon the accounts339[339].
Новый дом мне очень нравится, у меня теперь такая славная комната, какой я никогда не имел. Сегодня я целый день выкладывал вещи и устраивался у себя, даже ошибкой открыл ящик с вашими вещами — и все еще не кончено. Я уж с ужасом думаю об том, что это ненадолго — если мы не будем и отсюда собираться переехать в продолжении трех лет, как из Orsett-ьевки.
Что же тебе сказать об деле? — На сию минуту, кажется, идет плохо — или по крайней мере очень тихо. А что касается до меня, то я, вероятно, до осени сделаю еще маленькую экскурцию по северным странам. A propos — сегодня я обруган в «Московских ведомостях» за мою речь; вот до какой чести я дожил!
Ну, теперь прощай, моя милая Тата, рисуй хорошенько и напиши мне об сходстве твоего портрета Стеллы. Я к тебе не пишу больше потому, что хочу написать Мали порядочное письмо; а потом я сегодня как-то не в расположении — что-то не клеится.
Целую тебя.
Саша.
Ваш молодой швед просто врет: на стокгольмском банкете было 150 человек, много почтенных стариков, даже приближенных короля. — Извольте апплицировать сию пилюлю вашим руссофобам.
Отчего же ты Ольгу не будишь утром, когда тебя будят? Elle devrait340[340] еще раньше тебя вставать; я в эти лета вставал в 5 часов, летом.
352
№ 2 из Teddington,a.
А мне, Тата, дом не очень нравится, я, кажется, ошибся, но беда не велика. Мне кажется, что вы опять не получили одного письма — где я вам писал подробно о том, почему я сначала вас останавливал, желавши сам ехать с вами в Неаполь, а теперь не останавливаю больше. Пока вы будете пировать с Галле, я не приеду — для меня это было бы величайшей скукой. Если я еду, то это для того, чтоб видеться с вами, — посторонние мне всегда мешают, женщины больше мужчин. К тем порам опишемся. Прощай. Я писал уже отсюда одно письмо. Ольгу целую. —
338[338] понаторев по части спиртных напитков в Швеции (франц.); 339[339] если судить по тому, что касается счетов (англ.);
Ihren Brief habe ich bekommen einen Tag später, als ich Ihnen geschrieben habe. Ich habe ja alles über die Reise geschrieben — haben Sie meinen Brief bekommen oder nicht?341[341]
Addio.
390. M. А. БАКУНИНУ
8 июля (26 июня) 1863 г. Лондон.
Рукой А. А. Герцена:
8-го июля 63.
Elmfield House Teddington S. W.
я уже вижу, как ты и меня ругаешь за то, что я не пишу; но, во-первых, с моего возвращения сюда ничего особенно интересного или важного не случилось, что бы заставило написать quand meme342[342]; а кроме того — мы переезжали, и это дело не шуточное, решительно не позволяющее писать, когда нету крайней необходимости. Теперь мы, наконец, устроились и начинаем свободно дышать в новом доме. Теперь я и примусь за исполнение всех ваших комиссий.
Первая и важнейшая — деньги — об них припишет отец. Результат остальных сообщу в след<ующем> письме.
Жду я письма от тебя с известием об удаче отправленного куверта — видно, ответ не совершенно удовлетворителен, ибо ты не телеграфировал, или неужели его вовсе нет? Ну, тогда мы просто опростоволосились перед теми, которых заставили трудиться из-за этого.
Здесь мы, как и прежде, сидим и ничего не знаем, только, кажется, Бакунин, ты ошибался в важности русского «патриотобесия» — оно действительно доходит до отвратительных размеров, и никакое правительство никогда не может вынуждать подобных демонстраций; дело в том, что ты не знаешь «сущности предмета» за неполучением русских газет. — Когда Катковы, Аксаковы и Мартьяновы, т. е. шпионы, честные люди и безумные, говорят одно и то же и кричат rinforzando343[343] в унисон, это уже перестает быть правительственным обманом — как бы это печально ни было.
Что же у вас там делается? Всё речи да статьи, Hasselbacken да Mussabacken… а что связь между Сток<гольмом>, Сёдертельей и Копенгагеном?
341 [341] Ваше письмо я получил на другой день после того, как написал вам. Я же все написал о путешествии — получили вы мое письмо или нет? (нем.);
342[342] вопреки всему (франц.);
Пожалуйста, скажи страубовским дамам, что я давно отправил их посылку и письмо к Victor Hugo.
Ну прощай, пиши скорей.
Кланяйся Ант<онии> Кс<аверьевне>.
А. А. Г.
Мы переезжали и были в хлопотах. Или в этом письме или через два дня ты получишь 50 фунт. через Ротшилда — остальные пока я оставлю а votre disposition344[344].
Лапинс<кий> здесь — потолстел и весел. Мы хотим Рейнгар<дта> отправить обратно в Женеву.
Как ни гнусно правительство, а литература и общество еще гнуснее. Что за цинизм? Тосты Муравьеву, обед Каткову из рук вон.
В нынеш<нем> «Кол<околе>» мой турнир с Аксаковым за тебя.
Денег твоих остается 23 ф. Не прикажешь ли продать сундук, баню, и еще что? Я пока все твои сдал в магазейн — беречь.
Рукой А. А. Герцена:
Деньги посланы £ 50 — можете получить у Michaelson & Benedicks. Stockholm.
391. H. A., О. A. ГЕРЦЕН и M. МЕЙЗЕНБУГ
17 и 18 (5 и 6) июля 1863 г. Теддингтон.
17 июля. Elmfield House.
Teddington. S. W.
В прошлую субботу я к вам не писал, потому что не знал адреса, в продолжение этой недели было здесь сплендидное лето, в рожденье Nat
Итак, вы-таки увидели Неаполь без меня. За вас я рад, а за себя немного досадую. Мне же казалось, что вам так легко было нанять пока небольшую дачу близь Рима.
Дом наш — Elmfield H
«Колокол» я посылаю вам прямо на ваш сложный адрес — у вас там не может быть ценсуры. Ты увидишь войну мою с Аксаковым — в России все против нас.
354
18 июля. Елмфилдуз.
Оля!
Это писала Леля, кажется мне, потому что скверно.
Я думаю, что Леля может отчасти заменить тебе Туту (certainement un tout — dans les deux tout’s). Если бы я поставил иначе множественное, то это был бы кашель — а у нас у всех насморк.
Вот тебе ребус инвербус.
Êtes-vous heureuse? Zu himmlisch! — Da haben Sie Vico — ich habe auch seine Scienza nuova gelesen — mit Corsi und Ricorsi. — Könnte ich dort sein mit Ihnen zugleich. — Gegen uns schreit ganz Rußland — les traîtres, — изменники.
Brauchen Sie Geld?345[345]
Рукой А. А. Герцена:
Милая Тата,
отчего ты так беспокоилась о своем нисьме ко мне? Оно только немножко опоздало, да и я не тотчас же отвечал. Письмо к Натали нришло как следует. Она себе выбрала вместо всяких подарков picnic в хорошее место. Выбрали мы Virginia Water, without ratcatcher’s daughter, близь Windsor’a (источник Темзы). Туда мы отправились в двух каретах, из которых одною правил я. Там было очень хорошо, жирно-сырая зелень, луга и огромные деревья, до самой воды, а озеро было