что мы, шедшие по одной дороге с 1825 года, не пошатнемся. Но сильны мы только тогда, когда вполне откровенны. Молчать — мы можем. Но говорить из других побуждений, чем из страсти истины и победы во имя ее, — мы не можем. И все опыты подобных уступок оказались неловкими с нашей стороны.
В вашем письме вы меня совершенно оправдали — вы говорите, что вы не делите моих воззрений, потому что вы никогда не были со стороны социализма, а я всегда, — отчего же после этого ждать, чтоб мы смотрели одинаким образом? В 1849 году я проповедовал громко гибель Европы от avortement социальной революции и с тем же знаменем я поднял заграничную русскую речь.
Вот когда и я поставлю социальное пересоздание ниже политических remue- ménag^417[417], тогда я отклонюсь от своей мысли.
Далее — я должен вам рекомендовать, больше — просить вас перечитать наши статьи о провинциях, вы тогда увидите, что у нас и речи не могло быть об отстаивании их для России.
Теперь, т. е. в декаб<ре> мес<яце>, в Лемберге печатается ряд статей, в которых поляки говорят с полной ширью о необходимости признать русинскую народность и аутономию русинов. Теперь остатки народ<ного> правит<ельства> говорят положительно о разделе, т. е. о наделе землей крестьян. Виноваты ли мы, что это говорится в дек<абре> 1863, а не в дек<абре> 1862? Ведь мы этого требовали в октябре 62. Тогда ждали выручки от Европы — теперь, когда все мечты пали, они начинают говорить то, что мы говорили. Трагический элемент —
трагическим, и будьте уверены, что нынешнее лето измучило нас, но ведь и объективной истине надобно отдать долю.
Теперь позвольте мне обратиться к вам с просьбой, даже с двумя.
Вы не пишете — Бак<унин> в Париже или уехал; если он еще здесь, то потрудитесь передать ему, что Осип Иванов<ич> очень заботится о письмах и даже желает, чтобы он послал по известному ему адресу418[418] поскорее и известил бы о том, послано или нет419[419].
2-я моя просьба к вам и к нему, и притом секретная, т. е.
392
чтоб не знали, откуда идет вопрос. Нельзя ли узнать, точно ли известный партизан Шварц содержится в Кронштадте (он уж давно приговорен в каторжную работу), имя его Bronislaw Schwartz. Русское правительство скрывает, что оно с ним делает. И близкие ему люди (положим, женщины) в совершенном отчаянии. Не узнаете ли вы через Ор<лова>? Вы меня очень одолжите. Не может ли Баку<нин> узнать? Только я попрошу вас сделать это скорее.
Засим еще раз требую от вас un vote de confiance420[420] и поздравляю не с тем, что новый год пришел, а с тем, что подлый год прошел.
А. Герцен.
Скажите Бак<унину>, что я на днях получил самое дружеское письмо от Игнатия Хмелинского, он ему душевно кланяется. Письмо его печально, но дышит силой.
Рукой Н. П. Огарева:
А от меня спросите его, не получил ли он помимо мепя известий от купца Штраубе и дошло ли до него мое письмо. Мне нужно знать.
418. К. ВИНЕРУ
26 (14) декабря 1863 г. Теддингтон.
Cher monsieur Wiener,
418[418] Слова «по известному ему адресу» написаны Н. П. Огаревым по тексту Герцена, не поддающемуся прочтению. — Ред.
419[419] Дописано Н. П. Огаревым. — Ред.
Vous recevrez chez M. Tchorzevski 1, Macclesfield street — Soho — le montant des 25 copies à 3 sh. Si cela vous arrange de me donner les 175 en dépôt — envoyez-les, je tâcherai de les vendre à 3 sh. Je viens assez souvent à Londres — je tâcherai de passer chez vous.
Votre tout dévoué
A. H e r z e n .
26 déc
Teddington.
вы получите у г. Тхоржевского по адресу: 1, Macclesfield street — Soho — стоимость 25 копий по 3 ш. каждая. Если вас устраивает отдать мне на хранение остальные 175, присылайте их, я постараюсь продать по 3 ш. Я бываю довольно часто в Лондоне — постараюсь зайти к вам.
А. Герцен.
26 декабря. Elmfield House.
Теддингтон.
393
419. А. А. СЕРНО-СОЛОВЬЕВИЧУ
26 (14) декабря 1863 г. Теддингтон.
26 дек<абря 18>63 г. Elmfield House. Teddington.
Мы долго думали с Огар<евым>, что вам рекомендовать для перевода с английск<ого>. Пока что найдем, посылаю «Opium-eater’a» De Quin
Но зачем вы хотите переводить только романы? Я думаю, что из исторических книг, хоть бы из «Ист<ории> франц<узской> револ<юции>» Карлейля и популярных трактатов можно много набрать хорошего. <...>422[422]
Мы знаем о вашем брате и о Черныш<евском> — лишь бы физич<еские> силы выдержали. И Мартьянова отправ<или> на 5 лет каторги.
Аккуратно ли вы получаете «Кол<окол>»? Обращаю ваше внимание на № 15 дек<абря>, будущий 1 янв<аря> и 2 — 15 янв<аря>. Мы там взяли иную боевую позицию.
Кланяйтесь Чер<кесову>, если он с вами <...>423[423] понравился ли вам «Opium-eater»?
А. Герцен.
Рукой Н. П. Огарева:
P. S. Книга, которую посылаем мы, чрезвыч<айно> замеч<ательна> <...> Выздоравливайте <...>424[424] но всего больше вылечите себе печень <...>425[425] Кланяйтесь вашему товарищу.
Пишите что знаете о брате. Он не выходит у меня из памяти; я его бесконечно люблю.
Огарев.
На конверте: Switzerland.
Herrn Tscherkessoff.
Oberstraßhaus Schabelitz.
Zürich.
420. А. А. ГЕРЦЕНУ
28 (16) декабря 1863 г. Теддингтон.
28 дек<абря> 1863. Elmfield House.
Teddington.
Вот, Саша, и Новый год на дворе. Поздравлять надобно не с тем, что 64 пришел, а что 63 прошел. Да, это был очень тяжелый год. На днях ты получишь новый «Кол<окол>» — этот лист еще удачнее последнего. Заметь статью о Мартьянове.
422[422] Далее в копии строка точек. — Ред.
423[423] Далее в копии строка точек. — Ред.
424[424] Далее в копии строка точек. — Ред.
Письма твои доходят исправно. В цене за квартиру я ошибся. Errare humanum est, — как я писал, когда Эрар прислал двойной счет за наем рояля.
Я был очень рад, что случайно взял в Ливурне «David Сорperfield’a»; если ты не читал — прочти. Это «Былое и думы» Диккенса. Вторая часть (буря, путешествие и возвращение) превосходна. Меня это подзадорило — опять заняться сценами из прошедшего. Это мой настоящий genre, и Белинский угадал это в 1839 году. Досуг теперь есть — у нас тихо — нет посторонних и нет больших споров. Ждем теперь одного — уверенности, что в Ломбардии не будет войны, чтоб окончательно собираться. Я тоже думаю, что в конце апреля тебе недурно приехать, чтоб помогать нам.
Корабль, на котором посылаются вещи, не мог выйти за бурями и, кажется, отправится только на днях. Имя его «Justitia». Одной вещи будет всего жалчее, если погибнет, — Тата просила портреты Ив<ана> Ал<ексеевича> и Мам<еньки> — я их послал. Впрочем, Саффи говорит, что он все свои вещи получил так и что кораблекрушения редки. Саффи получ<ает> в Генуе раз через 15 дней. Кстати, Осип Ив<анович> здоров и весел. Был ли ответ от Гар<ибальди>? Письмо не будет в 1 №, а во 2-м.
Уговори Vieusseux брать «La Cloche».
Рукой H. А. Tучковой-Огаревой:
Поздравляю с Новым годом тебя, Саша, и искренно желаю, чтоб в будущем мы все были вместе, — целую тебя, Гер<цен> спешит — Жюль ждет —
твоя Натали.
Рукой Н. П. Огарева:
Поздравляю с Нов<ым> годом. Мне надо тебе написать такое длинное письмо, что я сделаю это к концу недели. Пока обнимаю тебя.
421. С. Л. ЛЕВИЦКОМУ
28 (16) декабря 1863 г. Tеддингmон.
28. Elmfield House.
Teddington. S. W.
Бёкль — историк и философ, никогда не участвовавший ни в чем польском (кроме в танце Polka да и то неверно) — которого история цивилизации принята с восторгом в России… и пр., имел лицо. Издатели хотят репродукции — и просят рекомендовать твоему ходатайству перед солнцем.
Переводы:
i[l] Исправленная опечатка. Было: «10 h
ii[2] Исправленная опечатка. Было: «по полагаю», исправлено на: «но полагаю» — ред.
iii[3] Исправленная опечатка. Было: «мы будем ради показать ее», исправлено на: «мы будем рады показать ее» — ред.
iv[4] Так в подлиннике — ред.
v[5] Исправленная опечатка. Было: «Будьбе добры», исправлено на: «Будьте добры» — ред. vi[6] Исправленная опечатка. Было: «Callait», исправлено на: «Gallait» — ред. vii[7] Исправленная опечатка. Было: «великаго», исправлено на: «великого» — ред. viii[8] Так в подлиннике. Возможно, нужно: «целью» — ред.