Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 30. Письма 1865-1866 годов

plus ou moins coûteux.

Nous voilà depuis une semaine à Genève — en revoyant tous ceux qui nous avaient mis en wagon à Londres, le mois de décembre s’est encore plus rapproché — souvent il me semble que je viens de quitter Paris.

Adieu, je vous embrasse de tout mon cœur ainsi que Tata et Olga.

Toute à vous

Natalie O g.

25 avril.

J’ajoute de ma part

1° Que la chaleur est ici tropicale.

2° Que depuis le 17 avril — la beauté du temps — est californienne.

3°Que les chambres inutiles sont parfaites dans notre Palazzo.

4° Que les chambres nécessaires ne valent pas grand chose.

Voulez-vous donner — des détails sur la camériste — détails votés par majorité.

Vous — Chair-Lady — 2 v

Tata — 1 v

Olga — 1 v

?Capacités

Extérieur

Couleur des cheveux idem des yeux Habitudes Opinion politique idem économique idem mystique?

Sérieusement, peut-elle faire une Géorgine et demie, — et combien de gages… et quel gage.

Un grand Duc — mort.

Un autre — déclaré crétin.

Les Romanoff s’en vont — savez-vous que cela devient tragique.

Comme je regrette que Mme Schwabe n’a pas été à Nice.

Je vous salue.

Vostro amico

Alessandr o.

66

Appendix

Schourz sortant de son poste sans un sou d’argent! Les Américains sont des barbares. Regardez comment sortiront tous les généraux prussiens et même autrichiens. Saluez-le de ma part mille fois.

Kinkel se fait Prussien, parle du drapeau prussien — je crains qu’il prendra Grass, Stahlin, Müller- Strübing et occupera militairement Trübner. — Vous êtes aussi passablement bismarquée… Oh, le succès! Et le «Times» n’a-t-il pas raison d’être toujours pour le succès?

Nous aurons à côté du bonapartisme classique le Junkerthum bonapartiste.

Vous savez probablement que grâce à Avigdor — j’ai perdu 770 fr. sur ma rente. Les coupons se payent à Paris au pair — il les a vendus en Italie. Pour regagner un peu j’ai envoyé à Alex 3000 fr. et je dois vous compter (sensate) le change. Chaque homme a sa part de Benedite.

Est-ce que Olga lit le petit roman? Les premiers cahiers sont admirables — j’envoie le reste. On dit que la continuation a été empêchée.

Portez-vous spézzialement bien.

Перевод Château Boissière, route de Chêne.

Женева.

25 апреля 1865.

Рукой H. A. Тучковой-Огаревой:

Любезный друг, очень нехорошо с моей стороны, что я так долго не отвечала на ваше милое письмо; когда мы увидимся, я вам подробно объясню причину. Я была и все еще нахожусь в подавленном состоянии. Я пишу вам только для того, чтобы вы не сочли мое молчание преднамеренным.

Папа с нами, я не знаю, застанете ли вы его здесь, так как он не может долго оставаться — летом столько дел в имении.

Герцен мне говорил, что вы хотели бы привезти вашу горничную, в этом случае я отпущу Марию, так как двоим нечего делать; кроме того, мне кажется, что у Марии свои планы. Мне же все безразлично — прежде я хотела сохранить Марию как память о прошлом, но так как она всегда очень плохо поступала в отношении Лизы и меня, особенно со времени нашего несчастия, то я не получаю утешения, говоря с ней о том, что мне дорого, поэтому мне безразлично, останется она или уйдет.

Герцен хотел бы знать, сколько получает ваша горничная, что она делает, — здесь ей придется ведать бельем, немного наблюдать за порядком и иногда оказывать нам услугу: побыть некоторое время с Лизой, например, во время еды, так как в другое время с ней постоянно мадемуазель Турнер — барышня, которая несколько лет жила у моей сестры.

67

Словом, дорогой друг, отбросьте свою обычную снисходительность и подумайте попросту, заслуживает ли эта горничная того, чтобы ее перевозили сюда, принимая во внимание, что здесь нет недостатка в горничных, а путешествие всегда стоит больших или меньших затрат.

Мы уже неделю в Женеве и снова видим всех тех, кто нас провожал на вокзале в Лондоне; декабрь еще более приблизился — часто мне кажется, что я только что покинула Париж.

Прощайте, обнимаю вас от всего сердца, так же как Тату и Ольгу.

Ваша Натали Ог<арева>.

Со своей стороны добавляю:

1е — что жара здесь тропическая.

2е — что с 17 апреля — погода прекрасна, как в Калифорнии.

Зе — что бесполезные комнаты в нашем Palazzo превосходны.

4е — что комнаты необходимые не особенно хороши.

Соблаговолите сообщить подробности о камеристке, — подробности, вотированные большинством.

Вы — Chair-Lady124[124] — 2 голоса Тата — 1 голос Ольга — 1 голос

? Способности Внешность Цвет волос idem125[125] глаз Привычки

Взгляды политические idem экономические idem мистические?

Серьезно, выйдет ли из нее полторы Жоржетты, и сколько жалованья… и какое ручательство.

Один великий князь — умер.

Другой — объявлен кретином.

Романовы сходят на нет — понимаете ли вы, что это становится трагическим.

124[124] Председатель (англ.)<. - Ред.> 125[125] то же (лат.)<. - Ред.>

Как я сожалею, что Mme Швабе не была в Ницце.

Кланяюсь вам.

Vostro amico

Alessandro 126[ 12 6].

68

Appendix127[127]

Шурц оставляет свой пост без гроша в кармане! Американцы — варвары. Посмотрите, как выйдут в отставку все прусские генералы и даже австрийские. Поклонитесь ему от меня тысячу раз.

Кинкель становится пруссаком, говорит о прусском знамени — я опасаюсь, что он захватит в плен Грасса, Штелина, Мюллера-Стрюбинга и займет по-военному Трюбнера. — Вы также изрядно «обисмаркованы»… О успех! И не прав ли «Times» в том, что он всегда стоит за успех?

Рядом с классическим бонапартизмом мы будем иметь бонапартистское юнкерство.

Вы, вероятно, знаете, что по милости Авигдора я потерял 770 фр. на своей ренте. В Париже купоны идут по номинальной цене, а он их продал в Италии. Чтобы немного отыграться, я послал Александру 3000 фр. и должен вам посчитать (осторожно) за размен. Каждый человек получает свою долю Benedite.

Читает ли Ольга маленький роман? Первые тетради чудные — я посылаю остальное. Говорят, что продолжение задержано.

Будьте особенно здоровы.

58. П. В. ДОЛГОРУКОВУ

27 (15) апреля 1865 г. Женева.

27 апреля. Ch<âteau> Boissière, route de Chêne.

Задали вы мне задачу — нелегкую. Конечно, здесь есть богатейший банкир Odier — и банк кантональный и общий швейцарский. Тот, в котором Фази царствовал, и мн<огие> др<угие>.

126[126] Ваш друг Александр (итал.). — Ред.

Но я думаю, что железного ящика довольно. Если вы не так думаете — то я пресерьезно советую вам положить ваши деньги и бумаги в Кантональный фрибургский банк, они там рискованных дел не имеют — и выдают деньги по 3% за капитал. Документы будут под охраной самого правительства.

Впрочем, что узнаю — сообщу.

Я к вам писал дня три тому назад и забыл поставить London, дошло ли письмо?

Что скажете насчет Линколна, — каковы южане, вот где ассасины, что-то «Теймс» и «Монитер» скажут.

А смерть наследника?

А кретинизм его брата?

Очень интересно. Когда государь ехал, Конст<антин> Ник<олаевич> убеждал его Муравьева отозвать. Госуд<арь>

69

действительно принял Мур<авьева> плохо — и даже сказал: «Тебе бы нехудо полечиться» — так и уехал. Конст<антин> Ник<олаевич> был в юбиляции — а Алекс<андр> взял да из Ейдкунена и прислал телеграмм — Муравьева не трогать.

Я собираюсь писать письмо по поводу наследника.

Затем прощайте. Все вам усердно кланяются. Огар<ев> продолжает быть здоровым, еще обморока не было ни разу.

Жуковского действ<ительно> выгоняют из Лозанны за неимением вида.

Засим еще мой птивер-ольный поклон Тхоржевскому. Когда он едет? Газеты от него получил — но мало «Моск. вед.» по числу «Инвалида».

59. К. ФОГТУ

27 (15) апреля 1865 г. Женева.

27 avril 1865.

Ch<âteau> Boissière, route de Chêne.

Cher ami et protecteur en liberté suisse.

Vous êtes invisible, je vous cherche, je deviens un habitué de la Banque, je fais des affaires avec M. Reinach, je frappe dans la mais de Fasy (the second) — mais vous <êtes> invisible. Pourtant

mon domicile est envahi par des sbires de la liberté et les défenseurs de la République. On demande des passeports (je viens d’un royaume — tout cela me paraît fou) — et je vous prie de m’envoyer immédiatement si faire se peut une lettre d’introduction chez Piguet — le Bénkéndorff de l’indivisible canton. Vous m’obligerez. — Si vous voulez, je passerai à 4 h dans les Salons de la Banque.

NB. Il me semble que mon acte de naturalisation est chez vous — depuis 1852. En avez-vous une souvenance?

Votre compatriote en l’union helvétique — qui demande des passeports aux Suisses.

Al. H e r z e n.

Перевод 27 апреля 1865.

Ch<âteau> Boissière, route de Chêne.

Дорогой друг и покровитель в обстановке швейцарской свободы.

Вы неуловимы, я вас ищу, становлюсь завсегдатаем банка, улаживаю дела с г. Reinach, стучусь в дверь Фази (the second) —

70

но вы неуловимы. Между тем мое жилище полно сбирами свободы и защитниками республики. Проверяют паспорта (я прибыл из королевства — все это мне кажется нелепым) — и я прошу вас немедленно выслать мне, если это возможно, рекомендательное письмо к Пиге — Бенкендорфу неделимого кантона. Очень меня обяжете. Если хотите, я буду в 4 часа в банке.

NB. Мне кажется, что мое свидетельство о натурализации находится с 1852 г. у вас. Вы не припоминаете?

Ваш соотечественник по швейцарскому союзу, требующему паспорта у швейцарцев,

Ал. Герцен.

60. М. МЕЙЗЕНБУГ

2—3 мая (20—21 апреля) 1865 г. Женева.

Chère Malvida,

Il у a ici un musicien très distingué — mais qui n’aime pas trop à donner des leçons, son nom m’échappe. Je ne sais de quel peintre parle L., je m’informerai. Pour le Collège d’Olga — il faut

nécessairement aller en omnibus — il en passe tous les quarts d’heures devant la grande porte. D’après toutes les informations on peut compter sur un temps passable jusqu’au 15 décembre — du 15 déc au 1 avril — c’est le temps des bises, ou des verglas. Nous sommes ici depuis le 17 av — c’est Cannes et Nice avec 2° de moins. Les deux semaines — il n’y avait pas une journée d’ombre ni froide. Je crains la maison pour l’hiver. Nous verrons. Et je répète encore une fois — je laisse la liberté complète pour l’hiver. Si les affaires marcheront très bien — peut-être vous iriez avec Tata — pour 4 mois (ou 3) à Rome — laissant Olga ici pour l’hiver. Le printemps — je changerai, I think, la maison. Elle est belle — mais elle a de grands incovénients — elle est trop isolée. Quant à la femme de chambre — c’est une question difficile. On a ici la possibilité la plus facile d’en avoir à tous les pris et avec des recommandations. Voudra-t-elle faire tout

Скачать:TXTPDF

plus ou moins coûteux. Nous voilà depuis une semaine à Genève — en revoyant tous ceux qui nous avaient mis en wagon à Londres, le mois de décembre s'est encore