Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 30. Письма 1865-1866 годов

узнал теперь, — это что легко можно жить и не в Женеве, хоть в Фрибурге, оставляя типографию здесь.

Прощай.

Il giorno di Dante Суровый Дант не презирал сонета.

Пушкин.

Италия, земного мира цвет,

Страна надежд великих и преданий,

Твоих морей плескание и свет И синий трепет горных очертаний Живут в тиши моих воспоминаний,

141[141] сообвиняемые (франц.). — Ред. 142[142] но когда наступит зима (нем.). — Ред.

Подобно снам роскошных юных лет!

Италия! Я шлю тебе привет В священный день народных ликований!

Но в этот день поэта «вечной муки»

Готовь умы к концу твоих невзгод,

Чтоб вольности услышал твой народ Заветные торжественные звуки,

И пусть славян многоветвистый род Свободные тебе протянет руки.

Н. О г а р е в .

Женева.

Огар<ев> перевел стихи эти на франц<узскую> прозу, если б ты и Бакун<ин> умели смастерить итал<ьянский> перевод, выправленный (тоже в прозе), было бы лучше.

Займись всем этим.

76

64. А. А. ГЕРЦЕНУ

18 (6) мая 1865 г. Женева.

18 мая. La Boissiere.

Письмо твое я получил, любезный Саша, — все было бы хорошо, но траты детей конфузят все мои счеты и бюджеты. Я полагал, что 1000 фр. в месяц довольно, — оказывается, что и это мало; я полагал, что, заплативши путь, будет довольно, — теперь выходит, что Мальвида заняла; ты подашь счет и еще 500 фр. … Неужели вы не знаете что я получаю, и неужели справедливо тратить больше 15 000 в год, тогда когда возле Шифф тратит 4500, по твоим словам? 15 т. я охотно даю, но тысячи две в 64 году да столько же в нынешнем — этого не вынесет никакое хозяйство. К тому же, истощая все средства, вы отнимаете у меня удовольствие сделать для вас какой-нибудь extra. Продолжаться так не должно: 500 фр. я посылаю — ну и довольно. Переезд Чернецк<ого> и типогр<афии> меня положили в лоск. Как

только американские фонды совсем взойдут au pair143[143], я начну половинный надел твой и Таты — учитесь сами управляться и оставаться в рамке.

Ехать надобно самой дешевой дорогой и, след., самой короткой — я не поеду. На днях, т. е. в понедел<ьник>, еду в Vevey к Ольге Ив<ановне> Лион; я ее знал девочкой 16 лет; когда ты родился, она была на твоих крестинах. Была здесь (и теперь здесь) Филипповичева, ты помнишь по рассказам. Она очень желает вас видеть.

Прощай.

Veni, sponsa da Libano.

Милости просим — для вас комнаты только потому не готовы, что сами можете выбрать по следующему чертежу

2 эт<аж>

Огарев Салончик Нат<али> и Лиза Гостинчик Ал. Ал. Тучк<ов>

Тата или Ольга Ал. Ив. Искандер Мейзенб<уг> Ст. Тхорж<евский>

Тата или Ольга

Turner Miss Шам де фамбр.

1 эт<аж>

Кухня Стол<овая>

аудиенц-зал Гости<ная>

D-r Herzen

Зала величиной в версту в натуре. Летом всем будет хорошо. Зимой всем дурно.

77

Chère Malvida,

65. М. МЕЙЗЕНБУГ и Н. А. ГЕРЦЕН

L’issue triste de la vie de Bournemouth m’a rendu extrêmement sceptique — or je vous attends — sans grandes espérances et sans crainte. L’atmosphère est sombre — il faut créer une autre — je vous aiderai. — Liberté complète pour l’hiver (c’est à dire liberté tempérée par les finances, — les dépenses, comme vous le dites — sont un peu lourdes). Le dernier temps Ogareff ne va pas si bien — ses forces ne reviennent pas. Mme Og se soutient dans un état de prostration complète, elle est très malheureuse — et se complait dans la souffrance. C’est médiéval. Elle veut se fatiguer, se torturer — elle parle toujours de mettre quelque part Lise — d’aller par ex avec vous et Olga près d’une pension — et si cela ira — mourir. L’influence du vieux père est plutôt pernicieuse — il est toujours alarmé et toujours parlant avec une malheureuse volubilité. Je vous engage sérieusement de travailler à rendre tout cela meilleur. — Quant à l’école pour Olga — ne l’avais-je pas dit il y a un an, il y a deux ans… Oh, la force disputative!!

Maintenant on dit que les écoles de Lausanne sont meilleures — je ne puis rien faire maintenant, c’est le temps des vacances.

Travaillons ensemble144[144].

То же прибавлю и тебе, Тата, — надобно и много кротости, и много любви, и много труда внести в жизнь. Надобно в нее внести элемент терпимости. — Я все сделаю, что могу. — Труднее всего достать общество — все виденное мною плохо. Посмотрю что за Лион…

78

Лизу мне и Огар<еву> смертельно хотелось бы спасти. Ал<ексей> Ал<ексеевич> уж уговаривал Нат<али> ее везти в Россию и вместе ехать. Это все равно, что ее бросить в реку.

Прощай.

144[144] Любезная Мальвида, грустные последствия нашей жизни в Борнмуте привели меня к крайнему скептицизму — поэтому я жду вас без особых надежд, но и без страха. Атмосфера мрачна — надобно создать совсем иную — я помогу вам. — Полная свобода в отношении зимы (т. е. свобода, умеряемая финансами, — расходы, как вы говорите, тяжеловаты). В последнее время Огарев чувствует себя не слишком хорошо, силы его не восстанавливаются. Г-жа Ог<арева> продолжает оставаться в состоянии полнейшего изнеможения, она очень несчастна — и находит удовольствие в собственных страданиях. Это совсем по-средневековому. Ей хочется себя изнурять, терзать, — она постоянно говорит о том, что надобно где-нибудь устроить Лизу — отправиться, например, с вами и Ольгой и вблизи какого-нибудь пансиона — если все будет налажено — умереть. Влияние старика-отца скорей вредно — он постоянно встревожен и удручающе болтлив. Я серьезно призываю вас постараться улучшить все это. Что же касается школы для Ольги — не говорил ли я вам об этом год тому назад, два года тому назад… О дух противоречия!! Теперь говорят, что школы в Лозанне лучше, я не могу ничего сделать теперь — сейчас время каникул. Поработаем же вместе (франц.). — Ред.

Votre lettre est arrivée (de 15 mai) — je n’écrirai plus — sans cas extraordinaire j’attends vos ordres et renseignements 145 [145].

66. Ж. МИШЛЕ

Май 1865 г. Монтре.

Mai 1865.

Hôtel des Alpes.

Cher Monsieur Michelet,

Je suis à Montreux pour quelques heures; pouvez-vous me donner une demi-heure pour vous serrer la main? Je me mets à déjeuner maintenant — dans un quart d’heure je suis libre jusqu’à 4 heures. Pourtant je dois prévenir que je suis en habit de voyage, inondé par la pluie.

Je voudrais aussi voir Monsieur Quinet, si je trouvais le temps pour me sécher.

Votre tout dévoué

Alex. H e r z e n.

Перевод

Май 1865.

Hôtel des Alpes.

Дорогой господин Мишле,

я пробуду в Монтре несколько часов; не можете ли вы уделить мне полчаса, чтобы я мог пожать вам руку? Сейчас я сажусь завтракать, через четверть часа я буду свободен — до 4 часов. Но должен предупредить, что я в дорожном платье, промокшем от дождя.

Хотелось бы, если успею обсохнуть, повидать также г. Кине.

Искренно преданный вам

Алекс. Г е р ц е н .

67. Р. ЛЕССЕРУ

1 июня (20 мая) 1865 г. Женева.

1 juin.

La Boissière.

145[145] Ваше письмо (от 15 мая) прибыло — больше писать не буду, кроме чрезвычайного случая — жду ваших приказаний и разъяснений (франц.). — Ред.

Monsieur, j’ai reçu votre lettre et j’ai immédiatement écrit à M. George — en lui recommandant de vous envoyer qq exemplaires de Kolokol en commission. D’après notre convention — le dépôt du journal sera chez lui et sous sa direction.

79

Quant aux livres, vous pouvez les avoir directement de moi — en commission avec un rabais de 35% — et contre payement avec un rabais de 45%. (Une partie de livres appartient à l’éditeur, c’est-à- dire à M. Trübner; je pense pourtant qu’il acceptera les mêmes conditions.)

Voulez-vous les №№ du Kolokol depuis le 1 janvier 1865? Voulez-vous l’édition de Bruxelles? (Je vous envoie un échantillon.) Je pourrais faire venir de Bruxelles deux brochures; l’une vient de paraître chez Muquardt en français Camicia Rossa (sur Garibaldi). Combien pour ex voudriez-vous avoir? M. Tkhorzevsky (il demeure chez moi) peut vous expédier tout cela et fournir d’autres détails. Il vous propose de prendre en commission un certain nombre de photographies. A propos, je vous remercie d’avance du portrait que vous voulez m’envoyer.

Recevez, cher Monsieur, mes salutations empressées,

Alex. H e r z e n.

P. S. Vous m’obligerez en me disant, si c’est vrai qu’il y a à Vevey une institution d’éducation pour les demoiselles — jouissante d’une grande réputation. On m’en a parlé, mais je ne connais pas le nom.

Перевод 1 июня.

La Boissière.

Милостивый государь, я получил ваше письмо и немедленно написал господину Жоржу — предлагая ему послать вам на комиссию несколько экземпляров «Колокола». Как мы условились — склад журнала будет у него и под его управлением.

Что касается книг, вы можете получать их непосредственно от меня — на комиссию с уступкой в 35% , а при наличном платеже — со скидкой в 45% (часть экземпляров принадлежит издателю, т. е. господину Трюбнеру; но я полагаю, что он согласится на те же условия).

Желаете ли вы получить №№ «Колокола» с 1 января 1865 г.? Хотите ли вы брюссельское издание? (Посылаю вам образец.) Я могу распорядиться о высылке вам из Брюсселя двух брошюр; одна из них только что появилась у Мюкарта по-французски «Camicia Rossa» (о Гарибальди). Сколько хотели бы вы получать с экземпляра? Господин Тхоржевский (он живет у меня) может выслать все это вам и сообщить другие подробности. Он предлагает вам на комиссию некоторое количество фотографий. Кстати, заранее благодарю вас за портрет, который вы намерены мне прислать.

Примите, милостивый государь, мой искренний привет.

Алекс. Г е р ц е н .

Р. Б. Вы меня обяжете, если сообщите, правда ли, что в Веве имеется учебное заведение для девиц, пользующееся отличной репутацией. Мне говорили об этом — но я не знаю, как оно называется.

80

68. Н. П. ОГАРЕВУ

15 (3) июня 1865 г. Женева.

15 июня. Буассьер.

Беглец с воинственной Женевы, не верится мне, чтоб ты дошел до Лозанны, да и не очень нужно. Но от этой неуверенности писать трудно. Впрочем, все обстоит благополучно, кроме Турнерши, которая очень больна. У Таты и Ольги 24 часа болела голова. Лиза процветает. О Жираре, разумеется, все было поронье горячки — он уехал в понедельник, и я скрепя сердце послал глупый телеграмм. Вчера вечером был Эдгар Кине, знакомый Касатк<ина> приехал. «Колокол» готов и полон (т. е. новый, 1 июля), может выйти 22 или 23. Статья твоя, стало, пойдет в следующий.

Грузинская статья

Скачать:TXTPDF

узнал теперь, — это что легко можно жить и не в Женеве, хоть в Фрибурге, оставляя типографию здесь. Прощай. Il giorno di Dante Суровый Дант не презирал сонета. Пушкин. Италия,