Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 30. Письма 1865-1866 годов

(9) февраля 1866 г. Женева.

Огареву

250[250] одеяние мужа (лат.)<. - Ред.> 251[251] целое (франц.)<. - Ред.> 252[252] приличие (лат.). — Ред. 253[253] в общем (франц.)<. - Ред.>

Саго mio254[254], — письмо и мой ответ прочти, очень внимательно. Это дело первой важности. Собери все силы и дойди до решения или предложения — просто и дельно.

Я пишу — потому что ты утром говорил мало и рассеянно — а ответ мой послать надобно. Я его готов переписать — если ты не согласен.

По дороге — необходимо же решить и то. Смотреть нам загородные домы с Тхор<жевским> или нет. В переводе — это так: можешь ли ты надеяться, что Жюль будет тебя тереть льдом умеючи, или нет?

Время идет — две дачи в получасовом расстоянии есть.

Я готов взять дом в городе, но это значит еще хуже попасть в пекло — Елдыриных, Утиных, Бржопницких etc.

В небольшом расстоянии для Таты собственно разницы не будет.

Думай и решай, только бога ради — просто и ясно.

Может, ты напишешь N?

P. S. Еще одно дело. Думаешь ли ты, что тебе возможно спросить жиденка Утина отчет, почему он надувает Тхорж<евского>, у которого нет денег.

Он вырезал ему из «Совр<еменника>» все статьи Чернышевск<ого>, т. е. испортил «Совр<еменник>» за годы, а тот хочет отделаться 12 фр. — благословляющий имеет право и назидания. Серьезно, как ты думаешь?

155

146. К. ФОГТУ

21 (9) февраля 1866 г. Женева.

21 fév 1866 — Gde Boissière.

Cher Vogt,

J’ai reçu votre lettre — je vous en remercie de tout mon cœur, et j’attendrai la seconde missive pour faire un pas ultérieur dans l’affaire. C’est de la rédaction du second factum — que dépend tout. N’oubliez pas deux clauses — 1. Qu’en cas de refus — motivé ou non motivé du gouvern russe — eo ipso je rentre dans mes droits et nous anéantissons l’engagement. Je n’ai pas de frais à

payer. — 2. Je dois être garanti — pour le cas de mort de M. P. — (ou de faillite, je vous laisse juge de la possibilité de la dernière). — J’ai demandé les renseignements voulus, mais la personne est malade à Moscou et vient un de ces jours à Paris — allant à Madère. Au mois d’avril un proche parent d’Og viendra ici, — il pourrait parfaitement se charger de demander les renseignements chez le vieux chargé d’affaires de mon père.

On perdra de cette manière de six semaines à deux mois — mais on ne marchera pas à tâtons. — J’ai vu M. Walloth. Le notaire n’est pas à Genève.

Je suis toujours — à la recherche d’une maison de campagne — et je ne réussis pas. J’irai jusqu’au 1 mars encore une fois à Vevey et Montreux — mais vous me trouverez à Genève — pour sûr vers le 4 mars.

Kovalevsky — a fait une édition nouvelle de mes vieilleries à Péters, l’édition a été vendue dans quelques jours. Je pense qu’il m’enverra quelque chose — je lui ai dit d’envoyer l’argent sur votre nom. Je vous en ai écrit — mais vous n’étiez plus à Genève.

Je vous salue de tout mon cœur.

A. Her zen.

P. S. A propos — puisque vous êtes à Francf voulez-vous avoir l’amitié et demander — si je pouvais sans être inquiété — aller pour une quinzaine à Francf avec mon passeport Fribourgeois? N’oubliez pas.

Перевод

21 февраля 1866. Gde Boissière.

Дорогой Фогт,

я получил ваше письмо — благодарю вас за него от всей души и буду ждать второго, чтобы предпринять дальнейшие шаги в деле. Все зависит от того, как будет составлено второе

156

письмо. Не упустите две статьи. — 1-е. В случае отказа русского правительства —

мотивированного или немотивированного — ео ipso255[255], я вновь вступаю в свои права и мы аннулируем договор. Мне не придется платить издержки. 2-е. Я должен быть гарантирован на случай смерти г. П. (или банкротства, о возможности которого предоставляю судить вам). — Я запросил необходимые сведения, но тот человек в Москве болен, на этих днях по пути на Мадеру он будет в Париже. В апреле сюда прибудет близкий родственник Ог<арева> — он вполне мог бы взять на себя труд навести справки у прежнего поверенного моего отца.

При этом мы потеряем от шести недель до двух месяцев, но зато не придется действовать вслепую. Я видел г. Валлот. Нотариуса нет в Женеве.

Я по-прежнему в поисках загородного домика — и все неудачно. До 1 марта я съезжу еще раз в Веве и Монтре, но вы наверняка застанете меня в Женеве около 4 марта.

Ковалевский выпустил в Петербурге новое издание моих старых вещиц, оно было распродано через несколько дней. Полагаю, что он мне что-нибудь вышлет — я просил его перевести деньги на ваше имя. Я писал вам об этом — но вас уже не было в Женеве.

Кланяюсь вам от всей души.

А. Герцен.

P. S. A propos — раз уж вы во Франкфурте, не в службу, а в дружбу узнайте, могу ли я с моим фрейбургским паспортом беспрепятственно съездить недели на две во Франкфурт. Не забудьте.

147. Н. П. ОГАРЕВУ

24 (12) февраля 1866 г. Монтре.

Суббота. 24 фев<раля>.

Hôtel des Alpes.

Несмотря на все, я уговорил, и N сегодня решилась, т. е. нынешнюю ночь, спать как следует. — Это опять большой шаг вперед. Увидим, что дальше. — После первых бурь — спрашивает моего мнения насчет устройства. A propos — теперь опять ходит пароход до Монтре и Вето. Это могло бы облегчить тебе путь — если вздумаешь. Nat хочет остановиться где-то близь Женевы. Вчера я устал до лихорадочной бессонницы.

157

Лиза ужасно умна. Ей нравится в Hotel’e гораздо больше, она кокетничает со всеми англичанками и говорит мне: «Ты не говори, что я родилась в Англии, чтоб они удивлялись, как я говорю по-английски». Географию — знает по-своему и учится охотно. Жаль, что учителя нет. Au reste256[256], N ею занимается больше.

Скажи Тхорж<евскому>, что двойной № «Моск<овских> вед<омостей>» он должен искать у Касатк<ина>, — здесь нет.

Что дома? Я очень желал бы, чтоб ты взглянул Villa Gerettzett.

Засим жду ваших отписок.

25 févr 1866.

Montreux. Hôtel des Alpes.

Cher Vogt,

Il me semble que le «Revers» est plus facile — que l’acte même. Je me creuse la tête et pourtant je ne puis rien décider — sans avoir quelques détails de la Russie. J’ai trouvé encore deux personnes qui me l’ont promis. Pensez-vous qu’il ne faut pas ajouter que l’obligation de payer ou de casser l’acte passe sur les héritiers de P.

Mes scrupules énoncés déjà chez vous vont directement à la question des paysans. Si les paysans ont déjà reçu — définitivement la concession territoriale — je consens immédiatement, si non — il faut faire une clause disant que nous (Tata) revendiquons — la terre qui est restée après la complète concession aux paysans. C’est très grave — pour ma position.

Je vous envoie la réponse — un quart d’heure après la réception de la lettre. Voulez-vous que je parte avec Emile Vogt?

Tout à vous

Al. Her.

Перевод 25 февраля 1866.

Монтре. Hôtel des Alpes.

Дорогой Фогт,

мне кажется, что «оборотная сторона дела» легче его самого. Я ломаю себе голову, но ничего не могу решить — до получения некоторых подробностей из России. Я отыскал еще двоих людей, которые мне это обещали. Не считаете ли вы необходимым

158

добавить, что обязательство платить либо аннулировать договор переходит на наследников П.?

Мои сомнения, уже высказанные у вас, касаются непосредственно вопроса о крестьянах. Если крестьяне уже окончательно получили земельный надел, я соглашаюсь немедленно, если нет — нужно сделать оговорку, что мы (Тата) требуем ту землю, которая осталась после полного наделения крестьян. Для моего решения это крайне важно.

Посылаю вам ответ спустя четверть часа по получении письма. Вы хотите, чтобы я отправился с Эмилем Фогтом?

Весь ваш

Ал. Герцен.

149. Н. П. ОГАРЕВУ

27—28 (15—16) февраля 1866 г. Монтре.

27. Вторник.

Бах заходил вчера в шесть и не застал. Должно быть, он больше русский, чем немец, — он забыл в отеле у нас в ложе портье все свои бумаги и паспорт — не сказав, где остановился. Я жду его.

У нас ни то ни се. Спанье в постеле снова налажено. Лизе я очень полезен (и отель тожездесь много английских детей, и очень недурных) — я ей читал и объяснял «Самоучитель» Худякова — превосходно составленный учебник, т. е. из ряда вон, очень жалею, что я его не знал прежде. Она не любит учиться долго — но зато полчаса слушает внимательно, с толком и помнит все.

28. Середа.

Русские меня приводят в отчаяние и бешенство — Бах не был — и бумаги. Нового малоночью был шквал. Жду писем. Вчера Лиза сделала новое знакомство с Кине — он тебе кланяется и, кажется, сделает это лично. Он едет на шесть недель в Генф.

Прощай.

Час.

Письмо Фогта и твоя приписка. Во Франкфурт ergo можно. — Насчет дома я знаю одно — больше 3500 ni-ni, об остальном рассуждаю философски. — Давай твой проект. Я с Татой могу ждать в пансионе — хоть здесь (если погода будет хороша), хоть в Женеве.

Письмо от Сатиной. Они в Москве. Сат<ин> в Петербурге — о его приезде ни слова. Ал<ексей> Ал<ексеевич> получает

159

какой-то дивиденд наследства Суровщикова (меня это интересует уж по части Лизы). Сатина не прочь приехать до Франкфурта — я считаю это в сто раз лучше Берлина.

Прощай.

Что статья к этому «Кол<околу>»?

150. М. МЕЙЗЕНБУГ и О. А. ГЕРЦЕН

28 (16) февраля 1866 г. Монтре.

28 février 1866. Montreux.

Hôtel des Alpes.

Chère Malvida,

Votre lettre est bien triste — la lettre d’Og est bien triste et tout ce que je vois, tout ce que je pense est bien triste. Mut des Lebens — et vogue la galère jusqu’à ce qu’elle sombre. J’ai toujours répété — il faut choisir deux, trois points cardinaux et regarder le reste avec une certaine «poco curanza».

La mort c’est le grand hasard qui intervient — c’est l’imprévu et c’est le sûr.

Concernant Olga — je suis encore à l’idée que l’éducation semi-publique est arrivée trop tard. Tâchez au moins de la tourner vers un élément sérieux. Sous ce rapport je n’ai rien à dire contre Tata — elle ne sera pas une Rose Bonheur — mais elle aura «Les bonheurs et les roses» d’un développement humain. Quant à Lise — c’est un

Скачать:TXTPDF

(9) февраля 1866 г. Женева. Огареву 250[250] одеяние мужа (лат.) 251[251] целое (франц.) 252[252] приличие (лат.). - Ред. 253[253] в общем (франц.) Саго mio254[254], — письмо и мой ответ прочти,