Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 30. Письма 1865-1866 годов

только. Теперь живу в деревне, и мне, кажется, лучше; вот уже почти месяц не страдаю. Стал было работать; насколько в этом успею — не знаю. Обстоятельства равно противны и сбивчивы; хорошенько приняться за дело, вдаться в один вопрос, не сворачивая, — трудно; мерзости мира сего с какой-нибудь стороны да заденут — или внутренно озлобишься или скручинишься — и спокойная работа обрывается. Надежды я ни на что не теряю, но на сию минуту тяжеловато-с. — А на ваше последнее письмо я сбирался, сбирался отвечать, да и не отвечал уже не по расстроенному здоровью, а потому что я из него ясно не могу себе представить ни вашего положения, ни даже ваших стремлений. Как, что и почему — я не могу сообразить. Действительно ли вами овладела страсть к изучению мифов и восточных языков — тоже не уверен. Безответственность собственных ошибок — мысль аристократическая, в каком бы мире ни являлась — в феодальном или литературном, сословно или индивидуально самолюбивом — а все же мысль аристократическая, и обрывается на неизбежностях sui generis291[291] химизма личной и общественной жизни. Не во суд и во осуждение говорю это — а потому что больно за вас, страшно. Если можно — скажитесь пояснее. Если же действительно научный труд стал вам утешением и поглощает всю вашу живую деятельность — давайте что можно, присылайте работу в самом деле. — Об отношениях же к миру печатному он вам на 1-й странице сказал всю правду. — Прощайте пока. Дайте руку.

173. К. ФОГТУ

9 мая (27 апреля) 1866 г. Женева.

9 mai — 7, Quai du M Blanc.

Cher Vogt,

Vous devenez de plus en plus mon directeur de conscience et je m’adresse à vous avec des questions de procès, de pédagogie, de maladie.

Hier un jeune homme m’a dit qu’il a reçu des nouvelles de Pétersbourg et qu’on lui dit entre autres que le gouvernement voudrait bien tenter qq démarches auprès du gouv fédéral — pour demander des expulsions, même des extraditions — toujours sous le prétexte de ce coup de pistolet tiré par un fou (il faut vous dire qu’ils inculpent tout le monde, votre nom est cité dans les dénonciations de Katkoff. Il dit que c’est par vos ouvrages que l’on traduisait ad hoc — et par les livres de Moleschott qu’on dépravait la jeune génération).

185

Or on peut s’attendre à toute bêtise de la part de ce choléra de police. Mais je ne sais pas à quoi on pourrait s’attendre de la part de Berne. Y a-t-il là des personnes auxquelles on pourrait s’adresser? Moi je ne demande pas mieux que d’y aller.

Enfin dites-moi ce que vous pensez de tout cela.

Votre tout dévoué

A. H e r z e n .

On dit que Flocon va très mal.

Перевод

9 мая. 7, Quai du M Blanc.

Вы все более и более становитесь моим духовником, и я обращаюсь к вам по вопросам судебным, педагогическим, медицинским.

Вчера один молодой человек сообщил мне, что он получил известия из Петербурга, в частности о том, что правительство намерено предпринять попытку добиться от федерального правительства изгнания и даже экстрадиции, под предлогом все того же выстрела, сделанного сумасшедшим (они, надо вам сказать, обвиняют всех, в доносах Каткова упоминается и ваше имя. Он утверждает, что именно ваши сочинения, которые переводились ad hoc, и книги Молешотта развращали молодое поколение).

Так что от холеры полиции можно ожидать любой глупости. Не знаю только, чего можно ожидать со стороны Берна. Есть ли там люди, к которым можно было бы обратиться? Я бы не прочь туда съездить.

Словом, скажите, что вы думаете обо всем этом.

Искренно преданный вам

А. Г е р ц е н .

Говорят, что Флокон очень плох.

174. А. А. ГЕРЦЕНУ

15 (3) мая 1866 г. Женева.

Ты пишешь очень мало, любезный Саша, а потому и я буду лаконичен. 300 фр. от Желез<нова> я записал на твой счет. Мне кажется, что в случае войны и замешательства в нее Швейцарии (не участием, а вооружением) тебе бы следовало бы отслужить твой срок. Куда ехать и как, трудно теперь сказать. Но ты в Женеву можешь приехать когда хочешь. Только остановиться придется возле. Места нет. О Тате я думал, что ее

186

можно инсталлировать к 1 сент. и, стало быть, ехать отсюда в начале августа.

Пиши подробнее и понятнее твой план.

Ольгу целую; жду от нее письма немного поподробнее. Лиза, которая в Лозанне теперь, ей кланяется много и Мейзенбуг.

Прощайте.

Рукой Н. А. Герцен:

15 мая 1866 г.

7, Quai Mont Blanc. Genève.

Дорогой мой Sandro-Specolino, наконец-то и получили несколько слов от тебя. Нечего мне говорить и рассказывать, как я радуюсь при одной мысли, что ты скоро приедешь. It would be awfully nice! If you don’t mean to be peevish and difficult we might arrange a jolly little uncomfortable hole for your dear bonity here! — It would be good for your pocket too. — Do, doooo come.

But now, how, where, when for how long?? — Do answer quickly. As to Berthe, you know how heavily my solitude weighs upon me, I long to have a companion and friend. — I like Berthe already, for your sake and thanks to the portraits you give of her character — if they be thine my affection can only increase after personal acquaintance. It is true I’ll feel my «Zeroness» by the side of her, I am rather afraid of if. Confess it is anything but agreeble. But I hope she will be kind to me, so I will profit of her company — give her my warmest, kindest regards if she still shines upon the «City of Flowers». — So we will soon see <1 нрзб.>, welcome Phoebus, we require you here — it is so cold, that I have caught a cold and must stay indoors. — And so let thv dear head be kissed by thy own sisters ruby lips and forget not to give the compliments to Schiff and C°, Levier et Berduschek. You might well send me the photographes of both. B. owes me one, promised at her goods292[292].

292[292] Это было бы ужасно мило! Если только не собираешься быть строптивым и капризным, мы могли бы устроить довольно неудобную небольшую нору здесь для вашего дорогого величества! Это было бы хорошо также и для твоего кармана. Приезжайте, при-и-ез- жай… Когда однако, и как, куда и сколько тебя ждать? Отвечай скорей. Что же касается Берты, то ты знаешь, как тяжко мне от моего одиночества, и я томлюсь по спутнику и товарищу. Я уже успела полюбить Берту ради тебя и благодаря описанию ее свойств, которое ты дал мне. Если она похожа на тебя, то моя привязанность только увеличится после личного знакомства.

NB Летать пишется с е.

I wish you would do the same for my 293[293].

187

175. Д. МАЦЦИНИ (отрывок)

Вторая половина мая 1866 г. Женева.

Nous nous réunissons même de loin autour des tombes de nos amis. Votre article sur Venturi nous a frappés. Pauvre Emilie! Les souvenirs de mes premières années de Londres (52—53) sont tellement attachés à mes propres malheurs, à Mad. Venturi et à tout votre cercle d’alors, que le cœur m’a saigné en lisant vos lignes. Nos douleurs à nous, sont sans consolations; elles se cicatrisent, et voilà tout. Mais ce n’est pas pour discuter, cher ami, que j’ai pris la plume; c’est pour vous serrer la main et vous prier de dire à Mad. Venturi que je lui serre aussi la main en ami. Peut-être le mouvement qui commence absorbera une partie de ses douleurs.

Перевод

Мы даже издалека собираемся вокруг могил наших друзей. Ваша статья о Вентури нас потрясла. Бедная Эмилия! Воспоминания моих первых лондонских лет так тесно связаны у меня с собственными несчастиями, с мадам Вентури и со всем вашим тогдашним кругом, что мое сердце обливалось кровью, когда я читал написанные вами строки. Такие, как мы, в горе не знают утешения; раны зарубцовываются — вот и все. Однако, любезный друг, я не для того взялся за перо, чтобы спорить с вами, а для того, чтобы пожать вашу руку и просить вас передать мадам Вентури, что я дружески жму ей руку. Может быть, начинающееся движение отчасти смягчит ее скорбь.

Правда, рядом с ней, боюсь, я почувствую все свое «ничтожество». Сознаюсь, это не очень приятно. Однако я надеюсь, она будет добра ко мне, и я только выгадаю от ее общества, а она будет встречена мной с самым теплым и добрым расположением, если только она по- прежнему сияет в «Городе Цветов». Итак, мы скоро увидим <1 нрзб.>, приезжай же, Феб, ты нам здесь нужен — тут так холодно, что я схватила простуду и должна сидеть дома. Да поцелуют твою дорогую голову красные губы сестры, и не забудь передать приветы Шиффу и К°, Левье и Бердушеку. Ты мог бы также послать мне фотографии обоих. Б. должна мне одну обещанную (англ.)<. - Ред.>

Милая Лиза,

завтра неделя, что ты ходишь в детский сад, напиши мне, что ты делаешь и как тебе нравится — представляла ты le lapin — qui avait du chagrin294[294] и делали ли py, py, py, как голуби. У нас плохо. У Таты страшно болят зубы — больше прежнего. Я ее привезу к вашему дантисту. У меня вчера весь день болела голова — на дворе стужа.

Прощай — слушайся маму, чтоб, когда я приеду, я мог удивиться и сказать — вот какая стала умная Лизуточка.

Понедельник.

21 мая.

Тата целует тебя — у нее сделался нарыв. Тхоржевский кланяется — а Линда все в больнице.

188

177. В. И. КЕЛЬСИЕВУ

24 (12) мая 1866 г. Женева.

24 мая.

7, Quai du Mont Blanc.

Ужасы, которые творятся в России, переходят сказки и романы. Главным деятелем — само благородное общество и журналы вроде «Моск<овских> вед<омостей>». Вот почему я думаю, что сношение с К<атковым> представляет много невыгодного. Пишите Краевск<ому> или Коршу в «СПб. ведомости».

Сто франк<ов> я посылаю — заработать их вы непременно должны, и потому будем ждать. Получаете ли вы «Колок<ол>»? Или как вам его посылать? Не нужно ли каких книг из наших для продажи?

Прощайте — сын мой во Флоренции все занимается животными и режет собак с проф. Шиффом. Мих<аил> Ал<ександрович> в Неаполе. Вероятно, крупные волны новых

Скачать:TXTPDF

только. Теперь живу в деревне, и мне, кажется, лучше; вот уже почти месяц не страдаю. Стал было работать; насколько в этом успею — не знаю. Обстоятельства равно противны и сбивчивы;