1864 — все было готово к тому, чтоб N
204
этом — она становится немного шумлива и нетерпелива. Вероятно, воображая, что в этом независимость и характер. Порядочной женщины, которая на нее имела бы влияние, нигде нет, ни вдали, ни вблизи. Под порядочной я разумею Мейзенбуг — галлетизе (сама Галле была
314[314] парохода (англ.)<. - Ред.> 315[315] по-дилетантски (нем.). — Ред.
пустейшая буржуазка), Салиас и бабушка Фогт — modernisee316[316], очищенная и исправленная. Знакомые здесь ниже Таты головой, из чего не следует, что она очень высока, но напротив — что те малы. Левье — дурочка, трусиха — и ровно ничего. Жена Фогта — тоже ничего, Симоны — дети. Мте Lion может сделать пользу — в пенье, но и только. Такова судьба семьи, оторванной от родины, от своего круга и потерявшей живой центр свой кончиной матери. Что же дальше? Жить на два дома — и даже на три (имея убежище отдыха) — для этого надобно жить бедно — я на это согласен. Мне очень жаль, что Огарев (здоровье его не хуже, хотя обмороки опять регулярно раз в неделю) вязнет глубже в pseudo-семейную жизнь — он из нее не выйдет — лучше было бы жить нам вдвоем и иметь на содержании тетку — т. е. Тхоржевского, который бы за нами ходил. По несчастию, за Ог<аревым> должен быть особенно по утрам надзор.
Вместе ли с тобой или позже я к вам на месяц, может, на два приеду — в Италию, Тата проведет эту зиму в Флоренции — я меньше боюсь от нее вздорного брака — она слишком любит независимость.
Лиза и N
Насчет земель возле Флоренции мало верю — а выдел бы хотелось сделать. Одно я от тебя требую — во всяком случае и какие бы отношения ни были — Лизе отделить ее долю — если я не успею сделать этого при жизни.
Затем прощай.
Что Мальвида уехала к Терентью?
P. S. Что ты пишешь о помехе моей общественной деятельности, я не понимаю — в ней мне никто не имел силы мешать.
250 fr. посланы. Ящик на ружье стоил 6 фр.317[317]
191. А. А. ГЕРЦЕНУ
7 июля (25 июня) 1866 г. Женева.
Суббота. 7 июля.
Денег от Авигдора еще нет, а потому я посылаю одну тысячу золотом, 500 отправь Мейзенб<уг>.
316[316] модернизированная (франц.). — Ред. 317[317] Не знаю, можно ли в войну посылать.
Я Тате поручил тебе или Мальвиде написать обо всех ужасах из России318[318]. Прибавлять нечего. Отвечай как можно скорее о деньгах.
В Венецию я собираюсь не на шутку.
Прощай.
P. S. На твой портрет, присланный Левье, — я смотрел с искренной грустью. В прибавку к болезни и старческому выражению — искусство и безвкусие сделало все, что могло. Такие портреты посылать не следует и так скверно бриться тоже.
192. М. МЕЙЗЕНБУГ и О. А. ГЕРЦЕН
11 июля (29 июня) 1866 г. Лозанна.
11 juillet 1866.
Lausanne, Hôtel Belvédère.
J’ai reçu votre lettre encore à Genève. Dans l’heureuse ignorance des déserts de S. Terenzo — vous ne saviez pas encore la farce vénétienne. Que j’avais raison de maudire cette guerre. C’est bien que l’Autriche est mortellement blessée — mais je haïs encore plus cette infâme patrie des Junkerthums — qui trouve grâce même à vos yeux. Vous dites entre autres que si Bismark voulait franchement etc. D’accord si Bismark était un Danton ou un Robespierre beaucoup de choses seraient tout autres — mais il est Bismark. Vous avez, chère cosmopolite, un nerf tout patriotique pour les «немцы» — et malgré vous vous êtes prussophile (comme tous les Allemands du Nord) — jusqu’aux bouts de vos ongles.
Je présume que l’on ne se battra plus. Quel siècle — où la conquête de Venise par l’Italie devient un soufflet pour la Péninsule et pour le roi, et pour Garibaldi. Voilà la grande journée à laquelle rêvait Maz
Le reste dans les journaux.
Allons à la maison. Or donc vous voilà ermite — d’une bonne espèce (della Spezia) — est-ce jusqu’au 1 sept
Mon plan serait d’aller vers la fin d’août — à Venise, de passer quelques jours là — de passer quelques jours à Milan (où je n’ai jamais été) — ensuite un repos à Como. — Si le voyage est possible pour les finances nous pourrions le faire ensemble, sinon — nous nous arrangerons. Tata restera ensuite, et moi je retournerai. A propos, une idée lumineuse m’a frappé il y a deux-trois jours. Les Américains fêtaient une grande fête. Je regarde la fête — et je m’en vais chez le Consul. — Monsieur, — lui dis-je, — il y a une dame qui a écrit 3 lettres à Carl Schurz —
318[318] Мартьянов умер. Худяков приговорен к смерти; жена его отличилась при допросе.
sans avoir de réponse — comment faire pour savoir s’il les a reçues. — Ecrivez au rédacteur de la New York Tribune. — De suite je prends un papier et je lui écris en ajoutant q
Письмо твое, милая Ольга, пришло, ты немного лучше пишешь, т. е. красивее. Теперь тебе поздно идти к Гарибальди в сестры милосердия. Что же ты читаешь теперь в S. Terenzo, я тебе
319[319] Я получил ваше письмо еще в Женеве. В счастливом неведении пустынь S. Terenzo — вы еще не знали о венецианском фарсе. Как я был прав, проклиная эту войну! Конечно, хорошо, что Австрия смертельно ранена, но я еще сильнее ненавижу отвратительное отечество Junkerthums <юнкерства>, которое находит себе снисхождение даже в ваших глазах. Между прочим, вы говорите, что если бы Бисмарк искренно хотел и т. д. Согласен, если бы Бисмарк был Дантоном или Робеспьером, многое было бы совсем иначе, но он Бисмарк. У вас, дорогая космополитка, патриотический нерв в отношении немцев, и вы помимо воли пруссофилка (как все северные немцы) — до кончика ногтей.
Я предполагаю, что воевать больше не будут. Каков век — когда завоевание Венеции Италией является пощечиной для полуострова, и для короля, и для Гарибальди! Вот он — великий день, о котором мечтал Маццини в мансарде в Брамптоне.
Остальное — в газетах.
Вернемся домой. Итак, вы отшельница — хорошего рода (della Spezia) — и до 1 сентября?
Мой план таков: в конце августа отправиться в Венецию, провести там несколько дней — затем провести несколько дней в Милане (где я никогда не бывал) — потом отдых на Комо. Если в денежном отношении это путешествие окажется возможным — совершим его совместно, если же нет — устроимся иначе. Тата там останется, а я вернусь. Кстати, два-три дня назад меня осенила блестящая мысль. Американцы справляли большой праздник. Я посмотрел на праздник — и отправился к консулу. «Сударь, — сказал я ему, — одна дама послала 3 письма Карлу Шурцу — и не получила ответа — как узнать, получил ли он эти письма». — «Напишите редактору „New York Tribune»». — Я тотчас взял бумагу и написал ему, добавив несколько строчек для Шурца. Я прочитал ясно и толково написанную записку Бердушека о деле Вьессо. Надо быть заядлым специалистом и итальянским литератором, чтобы выгодно и с честью вести это дело. Мне кажется, что Александр многого не сделает. Конечно, я желал бы направить его в предприятие подобного рода, но капитал, как и des Lebens Mai, не возвращается. Подумаем над этим… но… или, как говорил Гауг… ma… ma… Поблагодарите тысячу раз г. Бердушека (франц. и нем. — Ред.).
пришлю (вероятно, завтра отправлю по почте) первые тетради нового романа не хуже «Терезы» — того же автора.
207
Даже Лиза слушает его с большим вниманием. Лиза ходит всякий день в Kindergarten320[320], она, как и прежде — капризничает много, но зато очень умна. Здесь были итальянцы — большие реакционеры. Лиза мне за обедом говорит: «Вот хорошо, что Ольги нет — они все за старый Король и Поп, у них была бы сцена». Напиши ей записочку.
У Таты беспрестанно болит голова.
Целую тебя. — Прощай.
P. S. J’ai envoyée à Аlех
193. С. ТХОРЖЕВСКОМУ
14 (2) июля 1866 г. Лозанна.
Cher Tkhorzevsky, je vous autorise de prendre de mon argent déposé à la banque générale de Suisse — de mille cinq cents jusqu’à deux mille francs (je n’ai pas avec moi le livre des chèques) — et les envoyer à mon fils à Florence en or.
Votre tout dévoué Al. H e r z e n.
14 juillet 1866.
Lausanne, Hôtel Belvédère.
Дорогой Тхоржевский! Уполномочиваю вас получить с моего счета в Главном швейцарском банке от тысячи пятисот до двух тысяч франков (у меня нет при себе чековой книжки) и выслать эти деньги золотом моему сыну во Флоренцию.
Совершенно вам преданный
Ал. Герцен.
320[320] детский сад (нем.). — Ред.
321[321] Я послал Александру 1000 фр., он должен вам послать из них 500, я пошлю еще — как только получу от Авигдора (франц.). —