Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 33. Дополнения к изданию. Публичные чтения Г. Грановского

concetto inevitable, di una forma della coscienza <Этот факт не является одним из предрассудков, которые можно уничтожить путем простого разоблачения, речь идет об определенном образе мышления, о понятии, ставшем неизбежным, об одной из форм сознания>.

35 После: insoluble <неразрешима> // L’antinomia di questi due termini è rappresentata in tutta la sua flagrante inconciliabilità nelle varie religioni; ed è la causa per cui esse hanno bisogno di una terza potenza che sciolga la questione «par force majeure». Il buddhismo schiaccia l’uomo al segno che la sua libertà gli diventa indifferente. Il fatalismo islamitico — questo regime di terrore della predestinazione, col suo paradiso inconseguente — sarebbe una crudele ironia se non fosse ingenuo e di buona fede. Il cristianesimo non fu tante ingenuo: vedendo chiaramente la tremenda contradizione, esso, con tutta l’astuzia dei teologi neoplatonici e della scolastica, ammise il sublime illogismo di due termini che si escludono a vicenda, e li saldo insieme per mezzo della grazia. La riunione della provvidenza onnipotente e onnisciente, colla responsabilità feroce e ad ogni costo, sarebbe un giuoco di parole teologico, se il mostruoso codice penale non vi trovasse la sua base <Антиномия между необходимостью и свободой представлена в ее очевидной неразрешимости в разных религиях, это причина того, что религии нуждаются в третьей возможности, которая разрешила бы этот вопрос путем «высшей силы». Буддизм до такой степени придавливает человека, что свобода становится ему безразлична. Мусульманский фатализм с его терроризирующим предопределением и непоследовательным представлением о рае звучал бы как жестокая ирония, если бы он не был столь наивен и прямодушен. Христианство не было столь наивным: оно отчетливо увидело это ужасающее противоречие и с помощью своих теологов — неоплатоников и схоластов — допустило высшую алогичность этих двух представлений, которые взаимно исключают друг друга, и связало их благодатью. Соединение всемогущего и всезнающего провидения с жестокой ответственностью было бы теологической игрой слов, если бы на этом не был основан чудовищный уголовный кодекс>.

Стр. 438

8 После: Tu sais <Ты знаешь> // саго mio <дорогой мой>

21-22 После: dans la nécessité <в необходимости> // L’antinomia rimane intatta: a tali questioni non vi sono risposte assolute <Антиномия осталась в силе: на такие вопросы нет абсолютных ответов>

25 После: comprendre <понять> // Molti persequitano l’idea di libertà morale come erede dell’anima, come libero arbitrio teologico; essi fanno la guerra non al fenomeno dell’itelletto, ma al fantasma che nessuno afferma, se non chi è fuori della questione. Ti assicuro che nè i dei, nè i loro rappresentanti sulla terra non sono più da temersi.

Tuo padre, Alessandro Herzen.

<Многие выступают против идеи нравственной свободы как порождения души, как свободы воли теологов, они воюют не против феномена разума, а против призрака, которого никто не защищает, за исключением тех, кого мы в расчет не принимаем. Я тебя уверяю, что ни богов, ни их представителей на земле бояться больше нечего. Твой отец Александр Герцен >.

575

REPONSE à M. G. VYROUBOFF <ОТВЕТ г. Г. ВЫРУБОВУ>

ВАРИАНТЫ ЧЕРНОВОГО АВТОГРАФА (ЦГАЛИ) Том XX

Стр. 507

5 Вместо: Le mot nihilisme // Le mot de «nihilisme»

8-10 Вместо: La destruction, prêchée par nos réalistes, tend par toutes ses aspirations à l’affirmation <Разрушение, проповедуемое нашими реалистами, всецело направлено к утверждению> — было: La destruction, la négation — du nihilisme — tendent par toutes ses aspirations à la création, science positive et affirmation <Разрушение, отрицание — присущие нигилизму — всецело направлены к созиданию, позитивной науке и утверждению>.

11 Вместо: Vous n’exigerez pas de moi, j’en suis sûr <Вы не потребуете от меня, я уверен в этом> — было: Vous n’exigerez pourtant pas <Вы все же не потребуете>

12 Вместо: entendu <понимали> — было: sousentendu <подразумевали>

14 Вместо: nous avons tâché <мы пытались> — было: j’ai tâché <я пытался>

16 Вместо: froisse <задевает> — было: scandalise <возмущает>

17- 18 Вместо: une manière d’entendre ce mot, qui n’est pas exactement la mienne <понимание этих слов, вовсе мне не свойственное> — было: une idée que je n’ai pas <мысль, которой y меня нет>

20 После: contemporains <современникам> — было: bimanes <двуруким>

21 После: complète <полной> — было: ou incomplète <или неполной>

23- 24 Вместо: il s’agit de l’Etat, «sans Dieu ni Eglise», comme vous le désirez <речь идет о государстве «без бога и церкви», как вы того хотите> // de l’Etat «sans dieu et l’église» comme vous le dites <о государстве «без бога и церкви», как вы говорите>

24 Вместо: le terme <выражение> // le mot <слово>

24-25 Вместо: comme un équivalent au nouvel Adam des chrétiens <как равнозначное новому Адаму у христиан> — было: exactement comme les premiers chrétiens en usaient du terme du «vieux Adam» <совершенно так же, как первые христиане пользовались выражением «ветхий Адам»>

Стр. 508

7- 8 Вместо: la barre du Congrès ^ son souteneur <к суду Конгресса ^ ее сутенером> — было: la barre des accusés — l’un le bon Dieu, l’autre la bonne propriété, l’un l’Eglise, l’autre l’Etat <на скамью подсудимых: один — благого господа бога, другой — благую собственность, одинцерковь, другойгосударство>

12 Вместо: par la victoire <победой> // par la gloire <славой>

11- 14 Вместо: de nos hommes nouveaux ^ dans une école <наших новых людей ^ ни в какую школу> — было: Or cette indépendance du vieux Adam n’appartient qu’aux hommes nouveaux независимость ветхого Адама свойственна только новым людям>

15- 17 Вместо: Aussi les libéraux ^ contre eux <Поэтому-то либералы ^ против них> — было: Et c’est aussi pour cela que les libéraux, les doctrinaires, les républicains, les déistes — de l’ancien monde — ont voté contre vous <Именно поэтому либералы, доктринеры, республиканцы, деисты — старого мира — проголосовали против вас>.

17 После: Il s’est trouvé <Оказалось> — было: maintenant <теперь>

25 Вместо: «les peuples de braves» <«нации храбрецов»> // les peuples «de braves» <нации «храбрецов»>

576

24- 25 Вместо: une guerre acharnée ^ les peuples «de braves» <ожесточенную войну ^ нации «храбрецов»> — было: une guerre perpétuelle à tout ce qui est plus faible — exactement comme les hommes religieux et autres, comme les nations belliqueuses, les peuples «de braves» <постоянную войну со всеми, кто слабее их — совсем как религиозные и прочие люди, как воинственные нации и нации «храбрецов»>.

26- 27 Вместо: par un décret à la Thomas Münster <посредством декрета в духе Томаса Мюнстера> — было: par une ordonnance ou un décret <посредством ордонанса или декрета>

29- 31 Вместо: Mais simplement ^ humilient <Просто ^ унижают> — было: Mais simplement parce que la logique et la notion de la justice l’exige, parce qu’ aut y aller, parce que le faux et l’absurde, une fois démasqués m’offensent, m’oppriment, m’humilient <Просто этого требуют логика и понятие справедливости, потому что надо на это пойти, потому что ложь и нелепость, однажды разоблаченные, оскорбляют, подавляют, унижают меня>

32 Вместо: cher Mr Vyrouboff <дорогой г-н Вырубов> — было: cher philosophe positif <дорогой позитивный философ>

Стр. 509

13-14 Вместо: le réalisme révolutionnaire de la Jeune-Russie <революционным реализмом молодой России> — было: le réalisme — qui tend au même but <реализмом, который стремится к той же цели>

18- 19 Вместо: C’était d’autant plus pardonnable ^ à un catéchisme <Для меня это тем более извинительно ^ катехизиса) — было: D'autant plus que, je vous avoue, toute l'incapacité de ma nature de me tenir à un catéchisme toutefois dans le passé <Тем более, что я признаюсь вам в полной неспособности моей натуры придерживаться какого бы то ни было катехизиса, во всяком случае в прошлом>

20 Вместо: recourir // accourir

22 Вместо: Il me semble qu’il n’y a pas de révélations dans la science <Мне кажется, что в науке нет откровений> — было: Il me semble — peut-être je ше trompe — qu’il n’y pas de révélateurs dans la science — ni Moïse, ni Mahomet <Мне кажется, может быть я ошибаюсь, что в науке нет пророков — ни Моисея, ни Магомета>

23- 24 Вместо: tout se meut en elle et progresse <все в ней движется и совершенствуется> // tout se meut, progresse <все движется, совершенствуется>

26 Вместо: constituer <предоставляя> // affirmer <подтверждая>

28 Вместо: J’ose penser <Смею думать> — было: Je suis sûr <Я уверен>

31 Вместо: Si vous n’étiez pas résigné à garder une tradition <Если б вы не решились безропотно подчиняться традиции> — было: Si vous n’étiez pas idéaliste de votre école résigné à garder une tradition <Если бы вы не были идеалистом собственной школы, безропотно подчиняющимся традиции>

32 Вместо: au milieu des circonstances <в той обстановке> // au milieu d’horribles circonstances <в той ужасной обстановке>

38 После: du peuple <от народа> — было: de la société <от общества>

Стр. 510

5 Вместо: Un élément mutin <Один непокорный элемент> // Un élément indépendant <Один независимый элемент>

6-8 Вместо: Il est évident ^ la société la suive? <Совершенно очевидно ^ общество следует за нею?> — было: C’est évident que la pensée, la logique passe de la religion à la métaphysique et de la métaphysique à la science — mais peut-on affirmer que l’énoncé de cette route suffit pour le conglomérat social <Совершенно очевидно, что мысль, логика переходят от религии к метафизике и от метафизики к науке — но можно ли утверждать, что изложения этого пути достаточно для социального конгломерата>

13-14 Вместо: Ce serait un grand bonheur pour votre pays, que Girardin étonne <Было бы большим счастьем для вашей страны, которую Жирарден удивляет> // Cela serait un grand bonheur pour votre pays sénile et stationnaire, que E. Girardin étonne <Было бы большим счастьем для вашей старческой и неподвижной страны, которую Е. Жирарден удивляет>

Вместо: votre pays ^ par l’audace de ses propos <вашей страны ^ смелостью своих высказываний> — было: votre pays si arriéré que la hardiesse d’un E. Girardin l’étonne, l’abasourdit <вашей страны, которая настолько отстала, что смелость какого-нибудь Е. Жирардена ее удивляет, ошеломляет>

16- 18 Вместо: capable ^ beauté <способна ^ красоту> // capable de semence et de germination, car le monde latin est bien vieux et usé — il passe à vue d’œil de l’état des paturages fertiles à la triste beauté <лишь бы почва еще была способна к посеву и прорастанию, ибо латинский мир очень стар и истощен, и на наших глазах плодородные пастбища приобретают печальную красоту>

16- 17

Скачать:TXTPDF

concetto inevitable, di una forma della coscienza . 35 После: insoluble // L'antinomia di questi due termini è rappresentata in tutta la sua flagrante inconciliabilità nelle varie religioni; ed è