Вместо: capable de semence et de germination <способна к посеву и прорастанию> — было: capable de régénération <способна к восстановлению>
21 Вместо: mon estime <мое уважение> // mon estime sincère <мое искреннее уважение>
На обороте л. 6 рукописи находится вставка к неустановленному месту текста: Vous citez dans votre lettre un auteur italien, Molinari — je ne le connais pas. Il me semble vaguement qu’il a été collaborateur de Katkoff à la Gazette de Moscou <В своем письме вы цитируете итальянского автора Молинари. Я его не знаю. Смутно припоминаю, что он был сотрудником Каткова в «Московских ведомостях»>.
578
ПИСЬМА
1. H. А. ЗАХАРЬИНОЙ
1833 — 1834 г., до 20 июля Москва.
Лев Алексеевич поручил мне пригласить вас, Эмилию Михайловну и, ежели можно, Марью Степановну сегодня к нему обедать, тотчас после обеда он вас доставит домой. Ежели моя просьба может что- нибудь прибавить, то надеюсь, что Mselle Natalie и Эмилья Михайловна постараются быть у Льва Алекс<еевича>, по крайней мере я об этом прошу. Прошу ответа.
Весь ваш
Алекс. Герцен.
На обороте: Наталье Александровне Захарьиной.
2. ТАТЕ ГЕРЦЕН и М. К. РЕЙХЕЛЬ
31 (19) мая 1852 г. Ницца.
Я очень рад, Таточка, что ты хорошо доехала до Парижа и познакомилась с Бертой и с Морицем, они люди почтенные. Ходишь ли ты в Champs Elysées гулять, и хороша ли твоя новая нянюшка? Юлия и Сезарина тебе кланяются, а Мария просит поцеловать Оленьку. Ну и от меня ты поцелуй ее много.
Ваш Папа.
Рукой Саши Герцена:
Милая Тата!
У меня есть для тебя поручение. Тебе кланяются Пачелли и Сириль. Эдмунд тебя целует.
Сегодня большой праздник, все поют, кричат и танцуют, кроме нас, потому что нам теперь не до этого…
579
Кинарейки мои и твоя опять имели маленьких, но они все умерли. Я даю их на содержанье Madame Рока, пока меня в Ницце не будет.
Вчера уехала Пупенька с Энгелем. Но через три или четыре дня мы ее увидим.
Мутоновая женщина тебе кланяется.
Поцелуй Ольгу и себя от меня. Кланяйся всем и Madame Тессие.
Желаю тебе хоро<ше>го здоровья.
Саша.
Письмо получил. Благодарю и целую вас всех.
2 часа.
15 (3) июня 1852 г. Генуя.
Твоими письмами я очень доволен, Таточка, и собираюсь с Сашей тебе купить здешней работы браслет и булавочки — серебряные, филиграновой работы.
Вчера я поймал у себя на постеле скорпиона — вот здесь какие зверки водятся.
Прощай, мой дружок милый, поцелуй много Оленьку, и Сашку, и Маврушку, и Марихен, пожалуй.
15 июня.
Генуя.
4. ТАТЕ ГЕРЦЕН
26 (14) июня 1852 г. Лугано.
Милая Тата.
Маша покажет тебе на карте, где мы теперь, в Лугано, это в Швейцарии. И покажет озеро, по которому ехали. — Саша собирается удить рыбу в озере. Здесь больше цветов, нежели в Ницце.
Поцелуй Ольгуточку.
Прощай.
Lugano. 26 июня.
5. ТАТЕ ГЕРЦЕН
2 августа (21 июля) 1852 г. Берн.
Здравствуй, Таточка.
Мы теперь в Берне, где живут Фогтовы родные. Саша целое утро с ними. Здорова ли ты и Оля? Я видел во сне, что ты скоро приедешь и привезешь Оленьку.
1852 г.
Целую тебя, милая Таточка. Я очень рад, что ты мне много пишешь, я твои письма кладу в особую бумажку и иногда читаю. — Я часто тебя вижу во сне… Когда-то увижу вас наяву. — Поцелуй Оленьку, и Маврикия, и Сашку № 2, или № 3.
7. М. Ф. КОРШ
27 (15) мая 1857 г. Путней.
27 mai 1857. At Mr. Tinkler’s.
Putney.
Инструкция Марии Федоровне.
Приехавши на станцию железной дороги в London Bridge — взять карету (Каб) до Waterloo Station (произносите Уатерлу), заплатить ей 1 шилл., если вдвоем — 1 шилл. 6 репсе и 6, если 3, да 6 р<епсе> за поклажу. Из Ватерлу отправляйтесь по железной Windsor’ской в Putney — цена 9 реж’ов за каждого. Отправляется каждый час до 12 ночи от 7 утра. Езда к нам И часа. На станции, т. е. на дебаркадере в Путнее, спросить дом Tinkler и мою фамилью, прибавляя the russian gentleman15[15]. Если будете писать — напишите, по какому тракту (через Булонь или Фокстон) и в каком часу выезжаете, то я буду с Сашей вас ждать у Лондон Bridge Station.
Щепкина жду с радостью и его супругу. А вас просто целую за милую, добрую прогулку в град Лондон.
А Марье Каспаровне высочайшее неблаговоление. Ей, передумайте, тряхните!
Дети в восхищенье. — Кроме Саши, он на скачке в Epsom, и Тургенев там же.
Вы, разумеется, остановитесь у нас.
А Мельгунов меня проучил на 6000 фр. — только ему не говорите.
На обороте: Miss M. Korsh Care of Mrs M. Reichel.
1 Avenue Marbeuf.
Paris.
15[15] русский джентльмен (англ.). — Ред.
8. H. И. ТУРГЕНЕВУ
1858 г.
Возвращаем с глубокой благодарностью. «Колок<ол>» уже полон и в полтора листа.
9. Т. К. СЭНДЕРСУ
24 (12) марта 1859 г. Фулем.
24 mars 1859. Park House.
Fulham.
Monsieur,
Je vous suis bien obligé de m’avoir communiqué la réponse de J. S. Mill — je me résignerai à attendre son retour du continent.
Après avoir eu le plaisir de vous voir, j’ai parcouru un livre anglais et l’article d’une Revue anglaise — les deux traitant sur la Russie. J’en emerveillé — «Letters of a recent traveller» et un article de la «Universal Review». Les lettres ont été inserées dans votre feuille, on m’a dit que le nom de l’auteur est Parson. Son livre est plein d’aperçues d’une largeur tout à fait inconnue dans le monde de la vieille civilisation, et quoique il n’a pas bien compris la loi agraire et le rapport du sol à l’homme — le tout de son livre est excellent. J’ai écrit q
Si vous connaissez l’auteur je serai charmé d’avoir l’autorisation de lui envoyer toutes mes publications françaises (je suppose même que M. Parson connaît le russe d’après les traductions).
J’ai oublié l’autre jour de vous demander où vous demeurez — de cette manière je ne pouvais venir vous remercier pour votre visite.
Votre tout dévoué
A. Her z en.
24 марта 1859. Park House.
Фулем.
я весьма признателен вам за сообщение ответа Дж. С. Милля — теперь буду терпеливо ждать его возвращения с континента.
После приятной встречи с вами я просмотрел одну английскую книгу и статью в одном из английских журналов — и тут и там речь идет о России. Я пришел от них в восторг — от «Letters of a recent traveller» и от статьи в «Universal Review».
582
Письма были напечатаны в вашем журнале, мне сказали, что имя автора — Парсон. Его книга полна суждений, широта которых совершенно неведома миру старой цивилизации, и хотя он не вполне понял аграрный закон и связь почвы с человеком, книга в целом превосходна. Я написал о его труде несколько строк для «Колокола».
Если вы знакомы с автором, я был бы рад возможности послать ему все мои французские издания (я даже предполагаю, судя по переводам, что г. Парсон владеет русским языком).
Я забыл намедни спросить, где вы живете, поэтому не мог заехать к вам, чтобы поблагодарить вас за посещение.
Преданный вам
А. Герцен.
10. Ч. Г. ПИРСОНУ
15 (3) апреля 1859 г. Фулем.
Monsieur,
Il у a bien longtemps que je voulais avoir le plaisir de vous témoigner la haute considération que j’ai pour votre ouvrage sur la Russie. Etant russe moi-même et constamment occupé de l’histoire contemporaine qui se déroule au nord-east — j’ai lu vos pages avec une grande sympathie.
Permettez-moi de vous offrir une copie des mémoires de Catherine II que j’ai publiés et trois de mes brochures, et recevez mes salutations empressées.
А. Her zen.
15 avril 1859. Park House.
Fulham.
я давно искал приятного случая выразить вам глубокое уважение, которое внушил мне ваш труд о России. Будучи русским и постоянно занимаясь современной историей,
развертывающейся на северо-востоке, я прочел написанные вами страницы с большим интересом.
Позвольте предложить вам экземпляр записок Екатерины II, изданных мною, а также три мои брошюры и примите уверение в моем совершенном почтении.
А. Герцен.
15 апреля 1859. Park House.
Фулем.
583
11. Ч. Г. ПИРСОНУ
25 (13) мая 1859 г. Фулем.
25 mai. Park House.
Fulham.
Monsieur,
Je ne vous ai rien dit par rapport à la correspondance — voulant savoir la réponse de Turin sur les noms propres des individus qui sont interessés à cette correspondance — je viens de recevoir une lettre, par laquelle on m’autorise de dire non au public, mais au rédacteur les noms.
D’un autre côté, j’ai vu M. Piggot, la «Daily News» a trois correspondances. Si vous me permettez de vous prier maintenant d’en parler au rédacteur du journal hebdomadaire — vous m’obligerez infiniment — moi et mes amis italiens.
Recevez mes salutations empressées.
A. Herzen. Перевод 25 мая. Park House. Фулем.
я умолчал насчет корреспонденций, потому что хотел сначала получить ответ из Турина относительно имен лиц, принимающих в них участие. Сейчас я получил письмо, в котором меня уполномочивают сообщить — не читателям, а редактору — эти имена.
С другой стороны, я виделся с г. Пиготом; «Daily News» располагает тремя корреспонденциями. Теперь позвольте просить вас поговорить об этом с редактором еженедельного журнала; этим вы бесконечно обяжете и меня и моих итальянских друзей.
Примите уверение в моем совершенном почтении.
А. Герцен.
12. М. ГРАНТ-ДАФФУ
5 ноября (24 октября) 1859 г. Фулем.
5 nov
Park House. Fulham.
Mon cher Monsieur Grant Duff,
Je m’empresse de vous adresser la lettre pour J. Michelet, je lui recommande en même temps une dame qui désire faire sa connaissance. Moi je l’estime beaucoup, que de poésie et de jeunesse sous ses cheveux blancs.
584
Guerre ou non — je n’en sais rien, mais qu’on étouffe dans cette atmosphère occidentale et qu’il faut un orage, c’est assez évident.
Présentez mes respects à madame et recevez mes salutations empressées.
A. Her zen.
5 ноября 1859. Park House.
Фулем.
Мой дорогой господин Грант-Дафф,
спешу переслать вам письмо к Ж. Мишле, одновременно я рекомендую ему одну даму, желающую познакомиться с ним. Что до меня, то я его глубоко уважаю — сколько поэзии и юности таится под его сединами!
Будет или не будет война, я не знаю, но что в этой западной атмосфере можно задохнуться и что гроза необходима — это совершенно очевидно.
Прошу передать вашей супруге мой почтительный привет и примите горячее выражение моих чувств.
А. Г е р ц е н .
13. Ч. Г. ПИРСОНУ
11 апреля (30 марта) 1860 г. Фулем.
11 avril. Park House.
Fulham.
Cher Monsieur Pearson,
Je porte moi-même ces lignes chez vous, pour les laisser en cas que je n’aurai pas le plaisir de vous trouver.
Vous m’avez parlé d’un bon professeur de mathématique: il me semble que son nom est Good-Eve et qu’il