Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 33. Дополнения к изданию. Публичные чтения Г. Грановского

est du Queen’s College. Oserai-je vous prier un mot de recommandation pour mon ami Ogareff — qui désire prendre q q leçons chez lui ou chez un autre professeur?

Excusez-moi, cher monsieur Pearson, et recevez mes salutations empressées.

A. Her zen.

Перевод 11 апреля. Park House.

Фулем.

Дорогой господин Пирсон,

несу к вам эту записку сам, чтобы оставить ее в случае, если не буду иметь удовольствия застать вас дома.

585

Вы говорили мне о хорошем преподавателе математики; фамилия его, кажется, Good-Eve и он из Queen’s College. Беру на себя смелость просить у вас рекомендацию для моего друга Огарева, который хотел бы взять несколько уроков у него или у какого-нибудь другого преподавателя.

Простите, дорогой господин Пирсон, и примите уверения в моем совершенном почтении.

А. Герцен.

14. НЕУСТАНОВЛЕННОМУ ЛИЦУ

28 (16) июня 1860 г. Лондон.

28 juin. 10, Alpha Road.

Monsieur,

Je ne sais vraiment comment demander votre indulgence — ayant reçu votre aimable invitation, j’ai quitté pour deux trois jours Londres — et j’ai oublié de vous répondre.

Malheureusement je ne serai non plus ici depuis le 1 — 10 juillet, par conséquence je ne pourrai profiter de l’invitation. Mais je sollicite le droit de venir vous présenter mes hommages.

Votre tout dévoué

A. Herzen.

Перевод 28 июня. 10, Alpha Road.

S. John’s Wood.

Милостивый государь,

не знаю, право, как просить вас о снисхождении: получив ваше любезное приглашение, я на два-три дня покинул Лондон — и позабыл вам ответить.

По несчастию, меня не будет здесь и 1 — 10 июля, следовательно, я не смогу воспользоваться приглашением. Но я ходатайствую о праве явиться к вам, чтобы выразить свое почтение.

Всецело преданный вам

А. Герцен.

586

15. Ч. Г. ПИРСОНУ

22 (10) октября 1861 г. Лондон.

22 oct. Orsett House.

Westbourne Terrace.

Cher Monsieur Pearson,

En rentrant j’ai trouvé votre carte et la femme de chambre m’a dit que j’étais à la maison, mais occupé, tandis que c’est mon fils (qui revient d’Iceland) qui a été à la maison. Je suis désolé de ne pas avoir été à la maison. Vous me trouverez chaque dimanche (soir) à la maison. Avez-vous entendu que la police russe a voulu m’assassiner? — Mais ayant une contre-police mieux organisée, j’ai déjoué par la publicité leur bonne intention. Je vous envoie un exemplaire de ma lettre à l’ambassadeur Brounoff et vous prie de recevoir mes salutations empressées.

Al. Her z en.

Перевод 22 окт<ября>. Orsett House.

Westbourne Terrace.

Дорогой господин Пирсон,

возвратясь домой, я нашел вашу карточку, а горничная сказала мне, что я в это время был дома, но был занят; в действительности же дома находился мой сын (только что вернувшийся из Исландии). Я страшно огорчен, что в это время отсутствовал. Меня всегда можно застать по воскресеньям (вечером). Слыхали ли вы, что русская полиция намеревалась меня убить? Но у меня есть контрполиция, лучше организованная, и при помощи печати я расстроил их благие намерения. Посылаю вам экземпляр моего письма к послу Бруннову и прошу принять уверение в моем совершенном почтении.

Ал. Герцен.

16. Ч. Г. ПИРСОНУ

23 (11) октября 1861 г. Лондон.

23 oct 1861. Orsett House.

Westb Terrace.

Cher Monsieur Pearson,

Je ne demande pas mieux que de vous renseigner sur toutes les choses qui se passent en Russie — je suis profondément convaincu qu’on les connaît très imparfaitement (ce n’est que le dernier temps que vous avez dans le «Times» une correspondence assez sérieuse). Il me semble pourtant que cela serait trop long

587

pour une lettre. Choisissez telle soirée que vous voulez — je suis presque toujours libre de 8 à 11 — donnez-vous la peine de m’écrire 24 h. avant. — Je peux très bien aussi venir chez vous (le soir). Lisez-vous encore le russe? — vous trouverez beaucoup dans le «Kolokol». Les deux premières publications desquelles on parle — le «BenuKopycc» — ont été réimprimées chez nous. Je vous envoie le dernier.

Je suis toujours les dimanches à la maison le soir — mais je crains qu’on ne nous laissera pas assez de temps pour en parler sérieusement sur les affaires.

C’est ainsi, cher Monsieur Pearson — que je me mets à votre disposition et vous présente mes salutations amicales.

A. Her zen.

Перевод 23 окт<ября> 1861. Orsett House.

Westb Terrace.

Дорогой господин Пирсон,

я с величайшей охотой дам вам разъяснения обо всем, что происходит в России, — я глубоко убежден, что об этом знают весьма мало (лишь в последнее время у вас в «Times» стали появляться довольно серьезные корреспонденции). Однако мне кажется, что это будет слишком обширно для письма. Выберите любой вечер — я почти всегда свободен от 8 до 11 — возьмите на себя труд предупредить меня за сутки — могу и я приехать к вам (вечером). Если вы читаете по-русски, то многое найдете в «Колоколе». Две первых прокламации, называемые «Великорусс», были перепечатаны у нас. Посылаю вам вторую из них.

Я всегда дома по воскресеньям вечером, но боюсь, что нам не дадут серьезно поговорить о делах.

Итак, дорогой господин Пирсон, я к вашим услугам и прошу принять мои дружеские приветствия.

А. Герцен.

17. Ч. Г. ПИРСОНУ

31 (19) октября 1861 г. Лондон.

31 oct. Orsett House.

Westbourne Terrace.

Cher Monsieur Pearson,

Votre article est très bon — quoique nous ne sommes pas tout à fait d’accord. Il me semble (x première croix) que le gouvernement va en arrière maintenant. Le droit du paysan à la terre

cultivée par lui est incontestable — en cela je pense que nous différerons beaucoup. N’oubliez pas que nous acceptons la commune avec les champs en commun — comme une nouvelle phase de propriété et non comme une transition.

Je cède la plume à Ogareff, qui veut aussi vous communiquer quelques observations.

Encore un mot. Les étudiants (x x) des paysans peuvent être nourris et habillés aux frais du gouvernement — mais cela n’est pas général. Les étudiants aux frais de la couronne peuvent appartenir également aux classes aristocratiques, au clergé.

Рукой H. П. Огарева:

And I take the pen for a few words on the NB 2:

I consider — not as a socialist, but simply as a Russian, the system of dividing the fields between the members of the commune, as a transitory state to a communal cultivation of all the ground and sharing the profits, as it is used among our people in all other branches of industry (as carpenters, bricklayers etc.) where the workmen go to work in companies, called artel, and share the profits of the work among the members of the artel almost equally. I think the future of our husbandry is the cultivation of the ground by artels; the spirit of the peasantry-life is inclining towards this issue of the question.

I will remember you also two interesting facts of the present days:

1. The peasants till now refuse to change the corvée for the payment of rent, saying, that if they acknowledge the right of rent, they will acknowledge the right of landed property of the lords; and as they do not acknowledge this right they rather will work at the corvée than pay any rent.

2. They do not subscribe any act or contract (уставная грамота) with the landlords, being sure that the course of things will be quite another than what is ruled by the government.

N. Ogareff.

Ch. H. Paerson Esq.

1 Wellington street.

Перевод 31 окт<ября>. Orsett House.

Westbourne Terrace.

Дорогой господин Пирсон,

ваша статья очень хороша, хотя мы с вами и не вполне согласны. Мне кажется (х первый крестик), что теперь правительство пошло вспять. Право крестьянина на обработанную им землю неоспоримо — в этом, кажется, у нас будут большие расхождения. Не забывайте, что мы признаем общину с общинным владением землей как новый вид собственности, а не как переходную ступень.

Передаю перо Огареву, который тоже хочет сообщить вам несколько замечаний.

Еще словечко. Студенты (х х) из крестьян могут получать питание и одежду за казенный счет, но это не обязательно.

589

Обучаться на счет казны могут также и выходцы из аристократии или из духовенства.

Рукой Н. П. Огарева:

Я берусь за перо, чтобы добавить несколько слов относительно NB 2.

Я считаю — не как социалист, а просто как русский, — систему разделения полей между членами коммуны переходным шагом к общественной обработке земли и разделению доходов; эта система используется нашим народом во всех прочих отраслях промышленности (плотники, каменщики и т. д.), где рабочие трудятся в объединениях, называемых артелью, и разделяют заработок между членами артели почти поровну. Я думаю, что будущее нашего сельского хозяйства в обработке земли артелями: дух сельской жизни тяготеет к этому решению вопроса.

Я напомню вам также два любопытных факта из событий сегодняшнего дня:

1. До сих пор крестьяне отказываются менять барщину на уплату ренты, говоря, что если они признают ренту, они признают тем самым право помещика на владение землей. А поскольку они не признают этого права, они согласны скорее работать на барщине, чем платить ренту.

2. Они не подписывают никаких актов или контрактов (уставная грамота) с помещиками, уверенные, что в будущем порядок вещей совершенно изменится в сравнении с тем, который ныне установлен правительством.

Н. Огарев.

Ч. Г. Пирсону, эсквайру.

1 Wellington street.

18. Ч. Г. ПИРСОНУ

14 (2) ноября 1861 г. Лондон.

14 nov 1861. Orsett House.

Westbourne Terrace.

Cher Monsieur Pearson,

Ogareff a écrit une série de lettres sur la Russie — en français; cette série qui expose avec une lucidité extraordinaire la question et qui répond aux objections dans votre lettre doit être a mon avis publiée. Maintenant donnez-nous un conseil. Faut-il l’imprimer comme une brochure? Je suis prêt à le faire en français à Bruxelles par ex. Ou en anglais? Faut-il plutôt l’insérer dans une revue — et dans ce cas il faut savoir — combien par ex. on paye chez vous par feuille (moins la traduction). Le travail est d’un haut intérêt — si on pouvait l’imprimer dans le «Times» — autre chose, pour la circulation cela serait parfait. Mais il y a dans les abords du «Times» une telle insolence bourgeoise que nous avons une sainte horreur de nous en approcher.

Recevez nos salutations empressées.

A. Herzen.

590

Перевод 14 ноября 1861. Orsett House.

Westbourne Terrace.

Дорогой господин Пирсон,

Огарев написал ряд писем о России — по-французски; эти письма, с необыкновенной ясностью излагающие вопрос и содержащие ответ на возражения, высказанные в вашем письме, на мой взгляд, должны быть напечатаны. Теперь дайте нам совет. Издать ли их в виде брошюры? Я

Скачать:TXTPDF

est du Queen's College. Oserai-je vous prier un mot de recommandation pour mon ami Ogareff — qui désire prendre q q leçons chez lui ou chez un autre professeur? Excusez-moi,